Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Anette Smedberg Granskare: Annika Bidner
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Låt mig berätta en historia om död och arkitektur.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
För hundra år sedan dog vi av infektioner som lunginflammation,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
som, om de fick grepp, ganska omgående tog livet av oss.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Man dog hemma, i sin säng, omgiven av sin familj,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
det var det vanligaste scenariot
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
eftersom man inte hade tillgång till sjukvård.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
Men på 1900-talet skedde stora förändringar.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Nya mediciner som penicillin utvecklades
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
så infektionssjukdomar kunde botas.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Nya medicinska tekniker som röntgenmaskinen uppfanns.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Eftersom de var stora och dyra,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
behövdes stora, centraliserade byggnader,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
vilka blev grunden till våra moderna sjukhus.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Efter andra världskriget,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
utformade många länder allmänna sjukvårdssystem
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
så att de som behövde kunde få vård.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Det resulterade i att medellivslängden ökade från ca 45 år i början av 1900-talet
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
till nästan det dubbla idag.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
1900-talet präglades av stor optimism kring vad vetenskapen kunde erbjuda,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
men med allt fokus på livet, glömdes döden bort,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
även om inställningen till döden ändrades avsevärt.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Jag arbetar som arkitekt,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
och under de senaste 2,5 åren har jag studerat dessa förändringar
och betydelsen för arkitekturens relation till döden och döendet.
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Idag tenderar vi att dö av cancer och hjärtsjukdomar,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
vilket innebär att många av oss kommer att vara långvarigt sjuka
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
i slutet av våra liv.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Under den perioden
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
kommer vi troligtvis spendera mycket tid på sjukhus, hospice och sjukhem.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Vi har väl alla besökt ett modernt sjukhus.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Ni känner till det fluorescerande ljuset, de ändlösa korridorerna
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
och raderna med obekväma stolar.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Sjukhusarkitekturen har förtjänat sitt dåliga rykte.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Men överraskande nog har det inte alltid varit så här.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Detta är L'Ospedale degli Innocenti, byggt 1419 av Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
som var en av de mest berömda och inflytelserika arkitekterna under sin tid.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
När jag tittar på den och jämför med dagens sjukhus,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
överraskas jag av byggnadens kvaliteter.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Den är helt enkelt fantastisk.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Den har innergårdar
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
så att alla rum får in dagsljus och friskluft,
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
rummen är stora med högt i tak,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
så att de känns behagligare att vistas i.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
Vacker är den också.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
På något vis, har vi glömt att det ens är möjligt för ett sjukhus.
Om vi vill ha byggnader som är mer anpassade för döende,
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
måste vi börja diskutera det,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
men eftersom vi upplever ämnet som obehagligt,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
pratar vi inte om det,
och vi ifrågasätter inte heller hur samhället hanterar ämnet.
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
En av de saker som förvånade mig mest
i min forskning,
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
var hur attityderna förändrats genom åren.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Detta är det första krematoriet i Storbritannien,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
och det uppfördes i Working på 1870-talet.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
När det byggdes protesterade byborna.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Kremering var inte socialt accepterat, 99,8 procent av de döda begravdes.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Trots det kremeras 75 procent idag, bara 100 år senare.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
Människor är egentligen väldigt öppna för förändringar
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
om de får en chans att prata om dem.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Ett samtal kring död och arkitektur
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
var vad jag ville starta i samband med min första utställning
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
i Venedig i juni, som hette "Döden i Venedig."
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Den var tänkt att vara ganska lekfull
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
så att folk skulle kunna delta aktivt.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Ett av utställningsföremålen, är en interaktiv karta över London
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
som visar hur stor del av fastigheterna i centrum
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
som ägnas åt döden och döendet,
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
när man sveper med handen över kartan,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
över fastigheter, byggnader eller kyrkogårdar, visas namnet på dem.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
En annan del av utställningen visade en serie vykort
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
som människor kunde ta med sig.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Det var bilder på människors hem och sjukhus, kyrkogårdar och bårhus,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
och de berättar om de olika platser
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
vi passerar både före och efter döden.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Vi ville visa att platsen där vi dör är en viktig del för hur vi dör.
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Det märkligaste var
hur besökarna reagerade på utställningen,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
speciellt på de audiovisuella delarna.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
En del dansade och hoppade och sprang
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
för att aktivera de interaktiva delarna,
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
och rätt som det var stannade de
och påminde sig om att utställningen handlade om döden,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
och att det kanske inte var så de förväntades göra.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Men frågan är om det bara finns
ett rätt sätt att agera på kring döden,
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
och om det inte är så, vill jag be er fundera kring
vad som är en bra död,
och hur ni tycker att en arkitektur som stöder det kan utformas,
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
och om den i så fall skulle kunna vara lite mindre så här och lite mer så här?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Tack så mycket.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7