Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Há uma maneira melhor de morrer, e a arquitetura pode ajudar

80,277 views

2015-03-30 ・ TED


New videos

Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

Alison Killing: Há uma maneira melhor de morrer, e a arquitetura pode ajudar

80,277 views ・ 2015-03-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Gonçalves Revisor: Leonardo Silva
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Gostaria de contar uma história sobre morte e arquitetura.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Há 100 anos, tendíamos a morrer de doenças infecciosas como pneumonia,
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
que, se tomassem conta, levariam-nos rapidamente.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Morríamos em casa, em nossas próprias camas, aos cuidados da família,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
embora esta fosse a opção convencional,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
já que poucas pessoas tinham acesso à assistência médica.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
E então, no século 20, muitas coisas mudaram.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Desenvolvemos novos remédios como a penicilina,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
então, poderíamos tratar aquelas doenças infecciosas.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Novas tecnologias médicas como as máquinas de raio X foram inventadas.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
Mas como elas eram muito grande e caras,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
precisávamos de locais grandes e centralizados para mantê-las,
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
então vieram nossos hospitais modernos.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
Após a Segunda Guerra Mundial,
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
muitos países criaram sistemas de saúde universais,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
então, todos que precisavam de tratamento poderiam obtê-lo.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Como resultado, a expectativa de vida subiu de 45 anos, no início do século,
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
para quase o dobro hoje em dia.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
O século 20 foi bastante otimista sobre o que a ciência poderia oferecer,
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
mas todo o foco estava na vida, a morte foi esquecida,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
assim como a nossa abordagem à morte mudou drasticamente.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Bom, eu sou arquiteta,
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
e há um ano e meio tenho observado estas mudanças,
e o que elas significam para a arquitetura relacionada à morte e a sua chegada.
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Agora tendemos a morrer de câncer e doenças cardíacas,
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
ou seja, muitos de nós passaremos por um longo período de doenças crônicas
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
ao fim de nossas vidas.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Durante este período,
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
provavelmente, ficaremos muito tempo em hospitais e asilos.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Bem, todos nós já estivemos num hospital moderno.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Conhecemos aquelas luzes fluorescentes, os corredores sem fim
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
e aquelas fileiras de cadeiras desconfortáveis.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
A arquitetura hospitalar mereceu sua má reputação.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Mas, surpreendentemente, nem sempre foi assim.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Este é o L'Ospedale degli Innocenti, construído em 1419 por Brunelleschi,
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
que foi um dos mais famosos e influentes arquitetos de sua época.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Quando olho para esta construção e penso nos hospitais de hoje,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
o que me espanta é a ambição desta construção.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
É realmente uma grande construção.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Tem esses pátios no centro,
então, todos os quartos recebem a luz do dia e ar fresco;
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
os quartos são grandes e têm pés-direitos altos,
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
então, parecem ser mais confortáveis.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
E também é belo.
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
De certo modo, nós nos esquecemos que isto é possível para um hospital.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Agora, se quisermos locais melhores para morrer, temos que falar a respeito,
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
mas como achamos o tema "morte" desconfortável,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
não falamos sobre ele,
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
e não questionamos como nós, como sociedade, abordamos a morte.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Uma das coisas que mais me surpreenderam na minha pesquisa
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
é como as atitudes são realmente mutáveis.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Este é o primeiro crematório do Reino Unido,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
que foi construído em Woking nos anos 1870.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
E quando foi construído, houve protestos na vila local.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
A cremação não era socialmente aceitável, e 99,8% das pessoas eram enterradas.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Porém, apenas uma centena de anos depois, três quartos de nós somos cremados.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
As pessoas são, de fato, bem abertas às mudanças das coisas,
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
desde que tenham a chance de conversar a respeito.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Então, esta conversa sobre morte e arquitetura
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
era o queria propor quando fiz minha primeira exposição,
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
em Veneza, em junho, que se chamava "Morte em Veneza".
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Foi projetada para ser bem interativa,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
então as pessoas, literalmente, se envolveriam com ela.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Esta é uma das nossas exposições, é um mapa interativo de Londres
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
que mostra a quantidade de imóveis da cidade
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
que é dedicada à morte e a sua chegada;
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
e conforme você desliza a mão pelo mapa,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
o nome do imóvel, construção ou cemitério é revelado.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Outra de nossas exibições foi uma série de cartões-postais
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
que as pessoas podiam levar com elas.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
Eles mostravam as casas das pessoas, hospitais,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
cemitérios e mortuários,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
e contavam a história de diferentes espaços
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
que atravessamos em ambos os lados da morte.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Queríamos mostrar que onde morremos
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
é uma parte fundamental de como morremos.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Agora, o mais estranho era o modo como o público reagia à exposição,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
especialmente às obras audiovisuais.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Havia pessoas dançando, correndo e pulando,
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
conforme tentavam acionar as exposições de diferentes maneiras
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
e, num certo momento, elas paravam,
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
e se lembravam de que estavam numa exposição sobre a morte,
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
e que talvez essa não fosse a maneira adequada de agir.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Mas, na verdade, eu questiono se há um jeito
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
certo de agir perante a morte,
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
e se não há, peço a vocês que pensem sobre o acham que é uma boa morte
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
e o que você acham que a arquitetura associada a uma boa morte deveria ser;
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
e não poderia ser menos assim e um pouco mais deste jeito?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Obrigada.
(Aplausos)
04:36
(Applause)
89
276694
2020
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7