Alison Killing: There’s a better way to die, and architecture can help

79,641 views ・ 2015-03-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Vakulina Редактор: Anna Kotova
00:12
I'd like to tell you a story about death and architecture.
0
12810
4031
Я хочу рассказать вам историю о смерти и архитектуре.
00:16
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia,
1
16841
4630
Сотни лет назад мы обычно умирали от инфекционных болезней вроде пневмонии.
00:21
that, if they took hold, would take us away quite quickly.
2
21471
3297
Стоило им нами завладеть, как мы тут же попадали на тот свет.
00:24
We tended to die at home, in our own beds, looked after by family,
3
24768
3734
Как правило, мы умирали дома, в своей постели в окружении близких,
00:28
although that was the default option
4
28502
1792
хотя зачастую это был единственный вариант,
00:30
because a lot of people lacked access to medical care.
5
30294
2590
потому что многим была недоступна медицинская помощь.
00:33
And then in the 20th century a lot of things changed.
6
33614
2779
В двадцатом веке многое изменилось.
00:36
We developed new medicines like penicillin
7
36393
2097
Мы создали новые лекарства, например,
00:38
so we could treat those infectious diseases.
8
38490
2485
пенициллин, который позволяет лечить эти инфекции.
00:40
New medical technologies like x-ray machines were invented.
9
40975
3274
Появились новые технологии, такие как рентгеновские аппараты.
00:44
And because they were so big and expensive,
10
44249
2252
И потому, что они такие большие и дорогостоящие,
00:46
we needed large, centralized buildings to keep them in,
11
46501
3018
нам понадобились огромные здания, чтобы разместить их.
00:49
and they became our modern hospitals.
12
49519
2299
Так появились современные больницы.
00:51
After the Second World War,
13
51818
1423
После Второй мировой войны
00:53
a lot of countries set up universal healthcare systems
14
53241
2640
многие страны создали единые системы здравоохранения,
00:55
so that everyone who needed treatment could get it.
15
55881
2647
позволяющие оказывать помощь всем, кто в ней нуждается.
00:58
The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century
16
58528
4249
Как результат, продолжительность жизни увеличилась с 45 лет в начале века
01:02
to almost double that today.
17
62777
2183
до почти 90 лет сегодня.
01:04
The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer,
18
64960
4098
XX век стал периодом огромного оптимизма, связанного с достижениями науки.
01:09
but with all of the focus on life, death was forgotten,
19
69058
3727
Но сфокусировавшись на жизни, мы совсем забыли о смерти,
01:12
even as our approach to death changed dramatically.
20
72785
2405
хотя наш подход к ней претерпел большие изменения.
01:15
Now, I'm an architect,
21
75580
1203
Я архитектор.
01:16
and for the past year and a half I've been looking at these changes
22
76783
3242
И последние полтора года я изучала эти изменения
01:20
and at what they mean for architecture related to death and dying.
23
80025
3154
и как смерть и то, как мы умираем, отразились в архитектуре.
01:23
We now tend to die of cancer and heart disease,
24
83179
3233
Сегодня это чаще происходит из-за рака и болезней сердца.
01:26
and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness
25
86412
3996
Это значит, что многие из нас проходят через длительный период болезни
01:30
at the end of our lives.
26
90408
1974
в конце своей жизни.
01:32
During that period,
27
92382
1113
Всё это время
01:33
we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
28
93495
5063
мы проводим в больницах, хосписах или домах престарелых.
01:38
Now, we've all been in a modern hospital.
29
98558
2206
Все мы бывали в современных больницах.
01:40
You know those fluorescent lights and the endless corridors
30
100764
3390
Вам знакомы эти флуоресцентные лампы, бесконечные коридоры
01:44
and those rows of uncomfortable chairs.
31
104154
3018
и шеренги неудобных кресел.
01:47
Hospital architecture has earned its bad reputation.
32
107172
3762
Больничная архитектура завоевала дурную репутацию.
01:50
But the surprising thing is, it wasn't always like this.
33
110934
3157
Удивительно, но так было не всегда.
01:54
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
34
114091
4334
Это «Приют для невинных», построенный в 1419 году Брунеллески —
01:58
who was one of the most famous and influential architects of his time.
35
118425
3747
одним из самых знаменитых и влиятельных архитекторов своего времени.
02:02
And when I look at this building and then think about hospitals today,
36
122172
3343
Когда я сравниваю это здание с современными больницами,
02:05
what amazes me is this building's ambition.
37
125515
3088
больше всего меня потрясает масштаб.
02:08
It's just a really great building.
38
128603
1649
Здание Брунеллески грандиозно.
02:10
It has these courtyards in the middle
39
130252
1834
Четырёхугольный внутренний двор
02:12
so that all of the rooms have daylight and fresh air,
40
132086
2533
обеспечивает свет и свежий воздух во всех комнатах.
02:14
and the rooms are big and they have high ceilings,
41
134619
2413
В этих просторных помещениях с высокими потолками
02:17
so they just feel more comfortable to be in.
42
137032
2484
намного удобнее находиться.
02:19
And it's also beautiful.
43
139516
1765
И они так прекрасны!
02:21
Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
44
141281
3831
Мы почему-то забыли, что подобное возможно в больнице.
02:25
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
45
145112
4023
Если мы хотим умирать в лучших зданиях, нам придётся говорить об этом.
02:29
but because we find the subject of death uncomfortable,
46
149135
2571
Но так как говорить о смерти неловко,
02:31
we don't talk about it,
47
151706
1440
мы предпочитаем молчать
02:33
and we don't question how we as a society approach death.
48
153146
3312
и не ставим под вопрос то, как наше общество подходит к проблеме смерти.
02:36
One of the things that surprised me most in my research, though,
49
156458
3174
Одним из самых удивительных открытий для меня стало
02:39
is how changeable attitudes actually are.
50
159632
2685
насколько, на самом деле, мы переменчивы в этом вопросе.
02:42
This is the first crematorium in the U.K.,
51
162317
2392
Это первый в Великобританни крематорий,
02:44
which was built in Woking in the 1870s.
52
164709
2809
построенный в Уокинге в 1870-х.
02:47
And when this was first built, there were protests in the local village.
53
167518
3407
Строительство крематория вызвало протесты местных жителей.
02:50
Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried.
54
170925
4883
Кремация была неприемлема, и 99,8% людей хоронили по старинке.
02:55
And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated.
55
175808
3776
Прошло всего сто лет, и вот уже три четверти населения кремируют.
02:59
People are actually really open to changing things
56
179584
2527
В действительности люди очень открыты для перемен,
03:02
if they're given the chance to talk about them.
57
182111
2401
когда у них есть возможность обсуждать их.
03:04
So this conversation about death and architecture
58
184512
3323
Начало этой беседе о смерти и архитектуре
03:07
was what I wanted to start when I did my first exhibition on it
59
187835
3159
положила моя первая выставка на эту тему,
03:10
in Venice in June, which was called "Death in Venice."
60
190994
3226
которая прошла в Венеции в июне и называлась «Смерть в Венеции».
03:14
It was designed to be quite playful
61
194220
3274
Она была задумана довольно игривой,
03:17
so that people would literally engage with it.
62
197494
2198
чтобы привлечь внимание людей.
03:19
This is one of our exhibits, which is an interactive map of London
63
199692
3255
Это один из наших экспонатов — интерактивная карта Лондона,
03:22
that shows just how much of the real estate in the city
64
202947
2675
на которой отмечено, сколько недвижимости в городе
03:25
is given over to death and dying,
65
205622
1879
предназначено для смерти и умирания.
03:27
and as you wave your hand across the map,
66
207501
2369
Если провести рукой вдоль карты,
03:29
the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed.
67
209870
4829
на ней появляются названия объектов недвижимости — зданий или кладбищ.
03:34
Another of our exhibits was a series of postcards
68
214699
2508
Другим нашим экспонатом стала серия открыток,
03:37
that people could take away with them.
69
217207
1997
которые посетители могли взять с собой.
03:39
And they showed people's homes and hospitals
70
219204
2461
На них изображены дома и больницы,
03:41
and cemeteries and mortuaries,
71
221665
2415
кладбища и морги,
03:44
and they tell the story of the different spaces
72
224080
2461
которые рассказывают историю пространств,
03:46
that we pass through on either side of death.
73
226541
2833
через которые мы проходим по обе стороны от смерти.
03:49
We wanted to show that where we die
74
229374
2345
Мы хотели показать: то, где мы умираем —
03:51
is a key part of how we die.
75
231719
3251
ключ к тому, как мы умираем.
03:54
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition,
76
234970
4783
Самым странным было то, как люди реагировали на выставку,
03:59
especially the audio-visual works.
77
239753
2368
особенно на аудио-визуальные материалы.
04:02
We had people dancing and running and jumping
78
242121
3692
Они танцевали, бегали и прыгали,
04:05
as they tried to activate the exhibits in different ways,
79
245813
2995
как бы пытаясь дать этой выставке иной заряд.
04:08
and at a certain point they would kind of stop
80
248808
2444
В определённый момент они останавливаются
04:11
and remember that they were in an exhibition about death,
81
251252
2734
и вспоминают, что находятся на выставке о смерти
04:13
and that maybe that's not how you're supposed to act.
82
253986
2624
и, возможно, ведут себя неподобающе.
04:16
But actually, I would question whether there is one way
83
256610
2647
Но я бы поставила под сомнение тот факт, что существует
04:19
that you're supposed to act around death,
84
259257
2275
всего один вид подобающего отношения к смерти.
04:21
and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is,
85
261532
4551
И если это не так, я бы попросила вас подумать, что такое «хорошая смерть»
04:26
and what you think that architecture that supports a good death might be like,
86
266083
3669
и какой могла бы быть архитектура, поддерживающая такой уход из жизни.
04:29
and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
87
269752
4728
И возможно, это чуть меньше напоминает это и чуть больше — это?
04:34
Thank you.
88
274480
2214
Спасибо.
04:36
(Applause)
89
276694
2020
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7