I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Перекладач: Martha Libryk Утверджено: Hanna Leliv
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
5 листопада 1990 року
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
чоловік на ім'я Ель-Саїд Норсар
дорогою до готелю у Мангеттені
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
убив Раббі Меїра Кагане,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
лідера Ліги захисту євреїв.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Спочатку Норсар не був звинуваченим у вбивстві,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
але відбуваючи покарання за менші злочини,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
він разом з компаньйонами планував напади
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
на велику кількість споруд Нью-Йорка,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
зокрема тунелей, синагог
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
та штаб-квартири ООН.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
На щастя, ці плани були зірвані
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
інформатором ФБР.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Шкода, що це не стосувалося бомбардування
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
Всесвітнього торгового центру в 1993 році.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Все ж Норсара ув'язнили
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
за причетність до скоєного.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
Ель-Саїд Норсар - це мій батько.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Я народився у Піттсбурзі, Пенсильванія,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
у 1983 році в сім'ї єгипетського інженера
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
та люблячої американки, вчительки початкової школи,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
яка робила все можливе для того,
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
щоб моє дитинство було щасливим.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Коли мені виповнилося 7,
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
динаміка моєї сім'ї почала змінюватися.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Мій тато схиляв мене до ісламу,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
якого дотримуються небагато людей
і мало-хто з мусульман.
01:28
get to see.
28
88343
2717
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Тоді я зрозумів одну річ: коли люди
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
починають спілкуватися один з одним,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
не треба багато часу, аби зрозуміти, що
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
всі наші бажання щодо життя є однаковими.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Проте в кожній релігії, у кожного народу
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
ви знайдете невеликий відсоток людей,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
які настільки дотримуються своїх вірувань,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
що беруть за обов'язок змушувати інших
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
жити так, як живуть вони.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Декілька місяців перед арештом
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
батько посадив мене біля себе і розповів,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
що протягом останніх кількох тижнів вони з друзями
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
відвідували тир у Лонг-Айленді
02:04
for target practice.
42
124780
2183
задля практики стрільби по мішені.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Він сказав, що вранці візьме мене з собою.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Ми приїхали у тир "Кальвертон",
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
який без нашого відома був об'єктом
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
спостереження ФБР.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Коли прийшла моя черга стріляти,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
батько допоміг мені притиснути гвинтівку до плеча
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
і пояснив, як цілитися у мішень
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
на відстані 30 ярдів.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
В той день остання куля, якою я вистрілив,
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
попала в оранжеву лампу на вершині мішені,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
і всі здивувалися, а я особливо,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
коли вся мішень зайнялася вогнем.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Мій дядько повернувся до іншого чоловіка
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
і сказав арабською "Ібн абу".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Який батько, такий син.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Здалося, вони всі почали сильно реготати,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
і лише кілька років після цього
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
я врешті зрозумів, чому було так смішно.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Вони подумали, що бачать у мені
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
такий самий руйнівний потенціал, як у мого тата.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Пізніше ці люди були все ж ув'язнені за
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
паркування фургону з вибухівкою у 1500 футів
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
на підземній стоянці Північної вежі Всесвітнього торгового центру,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
спричинивши вибух, який вбив 6 людей
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
та поранив понад 1000.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Це були люди, до яких я відчував повагу.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Їх я називав "амму", що означає "дядько".
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
До 19 років
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
я 20 разів змінював місце проживання,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
і ця нестабільність дитинства
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
ніколи не давала мені можливості
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
мати велику кількість друзів.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Завжди, коли я намагався з кимось здружитись,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
наставав час пакувати речі і переїжджати в інше місто.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Постійний новачок у школі,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
я часто зазнавав насмішок з боку однокласників.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Я ніколи не відкривав своєї особистості,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
щоб не стикатись з задираками,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
але для їхніх дій, як виявилося, бути тихим,
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
незграбним новим учнем у класі було достатньо.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Тому більшість часу я проводив вдома
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
за читанням книжок, телебаченням
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
або комп'ютерними іграми.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Через це в мене не було таких соціальних навичок,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
як мінімум,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
і, живучи в нестерпному домашньому середовищі,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
я не був готовим до реального життя.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Мене вчили судити людей
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
за такими ознаками, як
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
раса або релігія.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
То ж що мені відкрило очі?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Перший випадок, що заставив мене
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
сумніватися у своїх поглядах
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
відбувся під час виборів президента 2000 року.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Через програму підготовки до коледжу
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
я мав можливість взяти участь
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
у Національному конвенті у Філадельфії.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Моя група зосереджувалася на темі підліткового насилля,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
і, усе життя будучи об'єктом задирань,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
я почував себе повністю в своїй тарілці.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Серед учасників нашої групи були представники різних станів суспільства.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Одного разу, вже під кінець конвенту,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
я виявив, що хлопчик, з яким я здружився,
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
був євреєм.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Минуло декілька днів,
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
поки це не вийшло назовні,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
і тоді я зрозумів, що жодної неприязні
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
між нами немає.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Раніше у мене ніколи не було друзів-євреїв,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
і, чесно кажучи, я відчув гордість за те,
що зміг подолати бар'єр,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
який я все своє життя вважав
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
непереборним.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Інший ключовий момент настав тоді,
коли я знайшов літню роботу у "Баш Ґарденс",
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
парку розваг.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Там мені довелося стикнутися з людьми різних вірувань та культур,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
і цей досвід мав великий вплив
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
на розвиток мого характеру.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Майже все життя мене вчили,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
що гомосексуалізм є гріхом,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
і що геї погано впливають на оточуючих.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
У мене був шанс потрапити під такий вплив,
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
коли я працював з геями-акторами
05:45
at a show there,
127
345746
1380
на тодішньому шоу,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
але тоді я відчув, що багато з них були найдобрішими
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
та найменш осудливими людьми, яких я коли-небудь зустрічав.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Те, що мене завжди зачіпали в школі,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
створило у мені відчуття емпатії
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
до страждань інших,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
і я не розумію, як можна
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
ставитися до добрих людей гірше,
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
ніж ти б хотів, щоб вони ставилися до тебе.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Через такі почуття я міг
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
порівнювати стереотипи, до яких мене привчали,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
з реальним життєвим досвідом і людською взаємодією.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Я не знаю, що таке бути геєм,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
яле я добре знаю,як це, коли тебе осуджують
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
за речі, які неможливо змінити.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Далі було "Щоденне шоу".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Кожної ночі Джон Стюард примушував мене
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
бути інтелектуально чесним з самим собою стосовно власних упереджень
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
і допоміг мені зрозуміти, що раса людини,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
її релігія чи сексуальна орієнтація
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
не мають ніякого відношення до якості її характеру.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
У багатьох випадках цей чоловік заміняв мені тата,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
коли я так його потребував.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Натхнення часто приходить несподівано,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
і те, що єврейський комік мав більш
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
позитивний вплив на мій кругозір,
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
ніж мій батько-екстреміст
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
просто не вкладається мені у голові.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Одного разу я мав розмову з матір'ю
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
про те, як мій світогляд почав змінюватись,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
і тоді вона сказала мені те,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
що я триматиму в серці
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
до кінця своїх днів.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Вона глянула на мене втомленими очима
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
людини, яка за своє життя пережила
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
достатньо догматизму, і сказала:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Я втомилася ненавидіти людей".
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
В цей момент я зрозумів, скільки енергії
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
треба, щоб втримувати в собі цю ненависть.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Зак Ібрагім не є моїм справжнім іменем.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Я змінив його, коли моя сім'я вирішила
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
припинити спілкування з моїм батьком
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
і почати нове життя.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Навіщо ж було мені викривати себе
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
і ставити при цьому під загрозу?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Відповідь проста.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Я роблю це з надією, що. можливо, колись той,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
хто змушений вдаватися до насильства,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
почує мою розповідь і зрозуміє,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
що існує кращий шлях,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
що навіть попри те, що мене привчали
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
до насильницької нетерпимої ідеології,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
я не став фанатиком.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Я використав свій досвід
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
у боротьбі проти тероризму,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
проти сліпої відданості переконанням.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Я роблю це в честь жертв тероризму
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
та їхніх близьких,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
в честь жахливого болю та втрат,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
які вони переживають через тероризм.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
В честь жертв тероризму я виступатиму
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
проти цих безглуздих актів
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
та засуджуватиму дії мого тата.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Я стою на цій сцені як доказ того,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
що насильство не є вродженою рисою якоїсь релігії чи раси,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
та що син не завжди повинен йти
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
по стежці свого батька.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Я не є тим, ким є мій батько.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Дякую. (Оплески)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Дякую кожному. (Оплески)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Дякую вам усім. (Оплески)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Дякую щиро. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7