I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Fordító: Erik Velkei Lektor: Laszlo Kereszturi
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
1990. november 5-én
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
egy El-Sayyid Nasir nevű ember besétált
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
egy manhattani hotelbe
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
és meggyilkolta Kahane Meir rabbit,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
a Zsidó Védelmi Liga vezetőjét.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair-t nem találták felelősnek a gyilkosságért
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
a kisebb büntettek miatti letöltendő ideje alatt
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
ő és még páran elkezdtek támadásokat tervezni
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
egy tucat New York-i célponton
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
beleértve alagútakat, zsinagógákat
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
és az Egyesült Nemzetek főhadiszállását.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Szerencsére, a tervek kiszivárogtak
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
egy FBI informátornak köszönhetően.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Sajnos, az 1993-as bombázása
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
a World Trade Centernek nem.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Végül Nosair-t elítélték
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
az eseményekben való részvételéért.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair az édesapám.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
A pennsilvániai Pittsburghben születtem,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
1983-ban egy egyiptomi mérnök
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
és egy szerető amerikai anya és általános iskolás tanító gondjaiba,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
akik együtt próbálták megadni a lehető legjobbat
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
ahhoz hogy, boldog gyerekkorom legyen.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Ami hét éves koromig sikerült is,
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
amikor a családi idill változni kezdett.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Az apám megmutatta az Iszlám egyik oldalát
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
amit csak néhány ember, beleszámítva a Muszlimok többségét,
01:28
get to see.
28
88343
2717
láthat.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Megtapasztaltam, az , hogy emberek
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
idejüket vesztegetve próbálták meggyőzni a másikat
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
szóval igazán rövid idő alatt rájöttem, hogy mi mind
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
ugyanazokat a dolgokat szeretnénk kihozni az életből.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Bár, minden vallásban és minden népnél,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
találkozhatsz az emberek azon kis százalékával
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
akik annyira ragaszkodnak hitükhöz,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
hogy bármilyen szükséges eszközt
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
bevetnének azért, hogy mások is úgy éljenek ahogyan ők.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Pár hónappal a letartóztatása előtt,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
leültetett és elmagyarázta,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
hogy az elmúlt pár hétvégén, ő és pár barátja
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
egy Long Island-i lőtérre járnak
02:04
for target practice.
42
124780
2183
a céllövést gyakorolni.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Azt mondta, hogy holnap reggel én is vele fogok menni.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Megérkeztünk a calvertoni lőtérre,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
ahol tudtunkon kívül a csoportot megfigyelte
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
az FBI.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Amikor rám került a sor a lövésben,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
apám segített a puskát a vállamnál tartani
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
és elmagyarázta, hogyan célozzak a célpontra
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
körülbelül 27 méter távolságról.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Még aznap, az utolsó golyó amit kilőttem
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
eltalálta a célpont tetején lévő kis narancssárga fényt
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
és mindenki meglepetésére, főleg az enyémre
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
az egész célpont tűzre kapott.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
A bácsikám odafordult a másik emberhez,
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
és arabul azt mondta, "Ibn abuh."
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Apja fia.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Mindenki jót nevetett a megjegyzésén.
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
Viszont ez már nemigazán volt vicces mikor egy pár évvel később
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
teljesen meg nem értettem azt, amit ők olyan viccesnek találtak.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Úgy gondolták, ugyanazt a pusztító erőt látják
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
bennem is, mint amire apám képes volt.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Ezeket az embereket végül elítélték
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
amiért 680 kg-ot nyomó robbanószerrel telepakolt kisteheratót helyeztek
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
a World Trade Center északi tornya alatt elhelyezkedő parkolóba
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
előidézve egy robbanást ami 6 embert megölt,
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
és több 1000 másikat megsebesített.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Ők voltak azok az emberek akikre felnéztem.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Az emberek akiket ammu-nak hívhattam, ami nagybácsit jelent.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Idővel mikor 19 lettem,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
és túl voltam legalább 20 költözésen
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
és a gyerekkorom alatti instabilitáson
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
nem igazán adatott lehetőség,
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
hogy sok barátot szerezzek.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Mindig amikor egy kicsit is jól éreztem magam valakivel
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
eljött az idő, hogy összepakoljak és a következő városba költözzünk.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Örökösen az "új" gyereknek lenni az osztályban
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
gyakran én váltam az erőszak célpontjává.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
A kilétemet mindig titokban tartottam az osztálytársaim előtt,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
csak azért, hogy ne én legyen a célpont,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
de kiderült, hogy csendes, kövér és új gyereknek lenni egy osztályban
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
több mint elég volt ehhez.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Szóval a legtöbb időm otthon töltöttem
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
könyveket olvastam és tévéztem
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
vagy videó játékokkal játszottam.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Ezért a társasági képességeim kissé hiányosak voltak,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
és még keveset is mondtam.
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Egy elvakult háztartásban nőttem fel,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
Nem voltam felkészülve az igazi világra.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Úgy neveltek, hogy az embereket
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
önkényes mércék által ítéljem meg,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
mint például faji vagy vallási alapon.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Szóval, mi nyitotta ki a szemem?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Az egyik az első tapasztalataim közül
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
ami nagy hatással volt mostani gondolkodásomra
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
a 2000-es elnöki választások alatt történt.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Egy főiskolára felkészítő programban
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
részt vehettem
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
a philadelphiai Nemzeti Ifjúsági Találkozón.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Az én csapatom az ifjúsági erőszakra fókuszált,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
és mivel életem legtöbb részét ennek áldozataként éltem
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
ez volt az a tárgy ami iránt, különösen elhivatottnak éreztem magam.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
A csoport tagjai az élet különböző területeiről származtak.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Egy nap a találkozó vége felé közeledve,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
jöttem rá, hogy az egyik általam támogatott srác
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
zsidó volt.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Nos, több hétbe telt
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
mire ez a részlet kiderült,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
és észre kelett, hogy vegyem, hogy semmiféle természetes ellenségeskedés
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
sem volt köztünk.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Sosem volt még zsidó barátom azelőtt,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
és őszintén büszkeséggel töltött el,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
hogy ledönthettem egy falat
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
aminek létezését egész életemben
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
leküzdhetetlennek hittem.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
A másik nagy fordulópont akkor jött amikor
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
Busch Gardensben találtam egy nyári munkát,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
egy vidám parkban.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Ott mindenféle vallású és kultúrájú emberrel ismerkedtem meg,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
és ez a tapasztalat alapvetőnek bizonyult
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
a saját énképem kifejlesztésében.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Életem legnagyobb részében, azt tanították,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
hogy a homoszexualitás bűn, és ráadásul
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
az összes homokos ember negatívan befolyásol.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Később történt, hogy lehetőségem adódott
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
meleg előadókkal dolgozni
05:45
at a show there,
127
345746
1380
egy ottani műsorban,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
és hamarosan rájöttem, hogy nagyon sokuk a legkedvesebb,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
legkevésbé ítélkező ember akivel valaha is találkoztam.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Gyerekként a sok erőszak
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
empátiát hozott létre bennem
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
a többi szenvedő felé,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
és igazán természetellenesen hatott rám,
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
hogy máshogyan bánjak a kedves emberekkel
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
mint ahogyan én is szeretném, hogy bánjanak velem.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Emiatt az érzés miatt, képes voltam
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
összehasonlítani a gyerekkorban tanult sztereotípiákat
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
a való életbeli tapasztalatokkal és interakciókkal.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Nem tudom milyen melegnek lenni,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
de jól ismerem milyen, mikor ítélkeznek feletted,
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
olyan dolgokért amikről nem is tehetsz.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
És akkor ott volt a "The Daily Show."
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Esténként, Jon Stewart kényszerített arra,
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
hogy értelmesen őszinte legyek magammal a saját elvakultságommal szemben
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
és segített rájönnöm, hogy egy ember fajának,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
vallásának vagy szexuális beállítottságának
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
semmi köze sincsen karakterének minőségéhez.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Minden módon ő jelentette nekem az apa figurát
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
főleg, mikor reménytelenül szükségem volt egyre.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Az inspiráció gyakran jöhet olyan helyekről amikre nem is számítunk,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
és a tény, hogy egy zsidó humorista többet tett,
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
hogy pozitívan befolyásolja a világnézetem,
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
mint a saját szélsőséges apám
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
ezt sohasem felejtem el.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Egy nap, beszélgettem anyukámmal arról,
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
hogy hogyan is változik a világnézetem
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
és mondott valamit,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
amit fontosnak fogok tartani
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
amíg csak élek.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
És oly fáradt szemekkel nézett rám
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
mint aki már megtapasztalt
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
egy életre való dogmatizmust és azt mondta,
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Belefáradtam az embereket utálni."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Abban a pillanatban megértettem, hogy mennyi negatív energiára
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
van szükséged, hogy azt a gyűlöletet magadban tartsd.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim nem az igazi nevem.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Megváltoztattam mikor a családom úgy döntött,
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
hogy mindennemű kapcsolatot megszakít apámmal
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
és új életet kezd.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Szóval miért is adom ki magam
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
és teszem ki magam a veszélynek?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Nos, ez egészen egyszerű.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Azért teszem, mert talán valaki valamikor
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
akit arra kényszerítenek, hogy erőszakos legyen,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
meghallja a történetem és felismeri,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
hogy igenis van egy jobb út.
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
Habár én is tárgyát képeztem
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
ennek az erőszakos, intoleráns ideológiának,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
mégsem váltam fanatikusává.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Ehelyett, azt választottam, hogy felhasználom a tapasztalatomat arra,
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
hogy a terrorizmus ellen harcoljak,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
az elvakult eszmék ellen.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
A terrorizmus áldozataiért teszem
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
és szeretteikért,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
a rettentő fájdalomért és veszteségért
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
amit a terrorizmus kényszerített az életükre.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
A terrorizmus áldozataiért, ki fogok állni
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
ezen értelmetlen cselekedetek ellen
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
és apám tevékenységeit elítélem.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
És mint ez az egyszerű tény , Itt állok bizonyítékként,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
hogy az erőszak nem a vallás vagy fajok velejáró jelensége,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
és egy fiúnak nem kell követnie
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
az apja nyomdokait.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Én nem apám vagyok.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Köszönöm. (Taps)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Köszönöm, mindenki. (Taps)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Mindenkinek köszönöm (Taps)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Köszönöm szépen. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7