I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
A 5 de novembro de 1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
um homem chamado El-Sayyid Nosair
entrou num hotel em Manhattan
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
e assassinou o rabino Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
o líder da Liga de Defesa Judaica.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Inicialmente, Nosair foi considerado inocente do crime
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
mas, enquanto cumpria pena por acusações menores,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
ele e outros homens começaram a planear ataques
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
a uma dúzia de marcos históricos da cidade de Nova Iorque,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
incluindo túneis, sinagogas
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
e a sede das Nações Unidas.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Felizmente, esses planos foram frustrados
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
por um informador do FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Infelizmente, o atentado bombista de 1993
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
do World Trade Center não foi frustrado.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair acabaria por ser condenado
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
pelo seu envolvimento na conspiração.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair é o meu pai.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Nasci em 1983, em Pittsburgh, na Pensilvânia,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
filho de um engenheiro egípcio,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
e de uma amorosa mãe norte-americana e professora primária
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
que, juntos, deram o seu melhor para me darem uma infância feliz.
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Só quando fiz sete anos
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
é que a dinâmica da minha família começou a mudar.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
O meu pai expôs-me a um lado do islamismo
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
que poucas pessoas, incluindo a maioria dos muçulmanos,
01:28
get to see.
28
88343
2717
têm a oportunidade de ver.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
A minha experiência diz-me que, quando as pessoas
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
tiram tempo para interagir umas com as outras,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
não demoram muito tempo a perceber
que, no geral, todos queremos as mesmas coisas da vida.
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
No entanto, em cada religião, em cada população,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
encontramos uma pequena percentagem de pessoas
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
que se agarram tão fervorosamente às suas convicções
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
que sentem que devem usar todos os meios necessários
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
para fazer com que os outros vivam como eles.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Alguns meses antes da sua prisão,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
ele sentou-se comigo e explicou-me que,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
nos últimos fins de semana, ele e alguns amigos
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
tinham frequentado um campo de tiro em Long Island
02:04
for target practice.
42
124780
2183
para a prática do tiro ao alvo.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Ele disse-me que eu iria com ele na manhã seguinte.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Chegámos ao Campo de Tiro de Calverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
que, sem o nosso grupo saber, estava a ser vigiado pelo FBI.
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
Quando chegou a minha vez de disparar,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
o meu pai ajudou-me a segurar a espingarda no meu ombro
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
e explicou-me como apontar para o alvo
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
a cerca de 27,5 metros de distância.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Naquele dia, a última bala que disparei
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
atingiu a pequena luz laranja que estava no topo do alvo
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
e para surpresa de toda a gente, especialmente para mim,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
o alvo inteiro incendiou-se.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
O meu tio voltou-se para os outros homens
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
e disse em árabe : "Ibn abuh."
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
"Tal pai, tal filho."
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Todos pareceram divertir-se muito com aquele comentário,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
mas só alguns anos mais tarde
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
é que compreendi completamente o que eles supunham ser divertido.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Eles supunham ver em mim a mesma destruição
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
de que o meu pai era capaz.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Aqueles homens acabariam por ser condenados
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
por colocarem uma carrinha com 680 quilos de explosivos
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
no parque subterrâneo da Torre Norte do World Trade Center,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
causando uma explosão que matou seis pessoas
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
e feriu mais de mil outras pessoas.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Estes eram os homens que eu admirava.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Estes eram os homens a quem eu chamava "ammu", que significa "tio".
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Quando fiz 19 anos,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
Já tinha mudado de casa 20 vezes na minha vida,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
e essa instabilidade na minha infância
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
não proporcionou, realmente, a oportunidade
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
de fazer muitos amigos.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Cada vez que me começava a sentir confortável ao pé de alguém,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
era altura de fazer as malas e mudar para a cidade seguinte.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Sendo sempre a cara nova na turma,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
eu era frequentemente o alvo dos rufias.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Eu mantive em segredo a minha identidade dos meus colegas
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
para evitar tornar-me um alvo,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
mas ser o silencioso e gorducho miúdo novo na turma
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
acabava por ser munição mais do que suficiente.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Por isso, passava quase sempre o tempo em casa,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
a ler livros e a ver TV
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
ou a jogar jogos de vídeo.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Por estas razões, as minhas competências sociais eram fracas,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
no mínimo,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
e por crescer numa família preconceituosa,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
não estava preparado para o mundo real.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Fui criado para julgar as pessoas
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
com base em medidas arbitrárias,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
como a etnia ou a religião de uma pessoa.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Então, o que é que me abriu os olhos?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Uma das minhas primeiras experiências
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
que desafiou esta forma de pensar
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
foi durante as eleições presidenciais de 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Através de um programa de preparação para a faculdade,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
pude participar na Convenção Nacional da Juventude em Filadélfia.
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
O principal interesse do meu grupo era na violência juvenil
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
e, tendo sido vítima de "bullying" a maior parte da minha vida,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
este era um tema que me apaixonava particularmente.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Os membros do nosso grupo vinham de muitos percursos diferentes de vida.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Um dia, perto do final da convenção,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
descobri que um dos jovens de quem me tinha tornado amigo
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
era judeu.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Ora, tinham passado vários dias quando este detalhe foi revelado
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
e percebi que não havia uma animosidade natural
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
entre nós os dois.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Eu nunca tinha tido um amigo judeu antes,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
e, francamente, tive um sentimento de orgulho
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
por ter conseguido ultrapassar uma barreira
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
que durante a maior parte da minha vida tinha sido levado a crer
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
que era inultrapassável.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Outro grande ponto de viragem surgiu
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
quando encontrei um emprego de verão no Busch Gardens,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
um parque de diversões.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Lá, estive exposto a pessoas de todos os tipos de fés e culturas,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
e aquela experiência provou ser fundamental
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
para o desenvolvimento do meu caráter.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
A maior parte da minha vida, ensinaram-me
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
que a homossexualidade era um pecado, e, por extensão,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
que todos os "gays" eram uma influência negativa.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Por acaso, tive a oportunidade de trabalhar ali
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
com alguns artistas "gays" num espetáculo.
05:45
at a show there,
127
345746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
Depressa descobri que muitos eram as pessoas mais amáveis
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
e menos críticas dos outros que alguma vez conheci.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
O "bullying" que sofri em miúdo,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
criou em mim um sentimento de empatia
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
em relação ao sofrimento dos outros,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
e torna-se muito pouco natural para mim
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
tratar pessoas amáveis de forma diferente
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
de como quero ser tratado.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Por causa desse sentimento,
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
fui capaz de comparar os estereótipos que me ensinaram em criança
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
com a experiência da vida real e com a interação.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Não sei como é ser "gay",
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
mas estou bem familiarizado com o ser julgado
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
por algo que está fora do meu controlo.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Depois, havia o "The Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Todas as noites,
Jon Stewart forçava-me a ser intelectualmente honesto
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
comigo próprio e com os meus preconceitos
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
e ajudou-me a perceber que a etnia de uma pessoa,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
a sua religião ou orientação sexual
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nada tinham a ver com a qualidade do carácter de uma pessoa.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Ele foi, de muitas maneiras, uma figura paternal para mim
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
quando precisava dela desesperadamente.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Muitas vezes, a inspiração pode vir de onde menos se espera,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
e o facto de que um comediante judeu tinha feito mais
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
para influenciar positivamente a minha visão do mundo
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
do que o meu próprio pai extremista
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
não foi em vão.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Um dia, tive uma conversa com a minha mãe
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
sobre como a minha visão do mundo estava a começar a mudar,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
e ela disse-me uma coisa
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
que ficará para sempre no meu coração enquanto eu viver.
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Ela olhou para mim com os olhos cansados de quem tinha vivido
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
dogmatismo suficiente para uma vida inteira, e disse:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Estou farta de odiar pessoas".
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Naquele momento, percebi quanta energia negativa
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
é precisa para conservar aquele ódio dentro de nós.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim não é o meu nome verdadeiro.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Eu mudei de nome quando a minha família decidiu
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
acabar com a ligação ao meu pai
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
e começar uma vida nova.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Então porque é que me revelo ao mundo
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
e me ponho potencialmente em perigo?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Bem, é muito simples.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Faço-o na esperança de que talvez alguém, um dia,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
que seja obrigado a usar da violência
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
possa ouvir a minha história e perceber
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
que há uma maneira melhor,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
que, embora eu tenha sido sujeito
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
a esta ideologia violenta e intolerante,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
não me tornei fanático.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Em vez disso, escolho usar a minha experiência
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
para lutar contra o terrorismo,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
contra o preconceito.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Faço-o pelas vítimas de terrorismo
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
e pelos seus entes amados,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
pela terrível dor e perda
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
que o terrorismo tem imposto nas suas vidas.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Pelas vítimas do terrorismo,
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
falarei contra estes atos sem sentido
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
e condenarei as ações do meu pai.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
E com esse simples facto, estou aqui como a prova
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
de que a violência não é inerente à religião ou etnia de uma pessoa,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
e de que o filho não tem de seguir
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
as pegadas do pai.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Eu não sou o meu pai.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Obrigado.
(Aplausos)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Obrigado a todos.
(Aplausos)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Obrigado a todos.
(Aplausos)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7