I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim
3,363,396 views ・ 2014-09-09
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
번역: Gemma Lee
검토: K Bang
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
1990년 11월 5일
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
엘사이드 노사이르라는 남자가
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
맨해튼에 있는 한 호텔로 걸어들어가
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
랍비 메이르 카하네라는
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
극우파 유대인 단체의
지도자를 암살했습니다.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
노사이르는 살인혐의에 대해
처음에는 무죄를 선고받았지만,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
경미한 혐의로 복역하는 동안
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
그는 다른 사람들과 함께
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
뉴욕시의 12개 주요 지형물에
대한 공격을 계획했습니다.
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
거기에는 터널, 유대 교회당,
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
유엔 본부가 포함되었습니다.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
다행스럽게도 그 계획들은
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
FBI 정보원들에 의해
좌절되었습니다.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
불행히도 1993년
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
세계무역센터 사건은
그렇지 못했습니다.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
노사이르는 결국
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
그 계획에 관여한 것에 대해
유죄를 선고받았습니다.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
엘 사이드 노사이르는
제 아버지입니다.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
저는 펜실베니아의 피츠버그에서
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
1983년 이집트 출신의
기술자인 아버지와
01:09
and a loving American mother
and grade school teacher,
21
69622
3195
초등학교 선생님이신 사랑스런
미국인 어머니 사이에서 태어났죠.
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
부모님께서는 최선을 다해
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
제게 행복한 유년기를
만들어주고자 했습니다.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
제가 7살이 되었을 무렵
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
우리 가족의 역학이
바뀌기 시작했습니다.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
제 아버지는 저한테
회교의 일면을 보여줬는데
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
그것은 대다수의 회교도들조차
01:28
get to see.
28
88343
2717
보기 어려운 측면이었습니다.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
제 경험으로는 사람들이
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
다른 사람들과 교류할 때
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
대부분의 경우 우리 모두가 삶에서
같은 것을 원한다는 것을 깨닫는데
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
그리 오랜 시간이 걸리지 않습니다.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
하지만 모든 종교, 모든 사람들 중에
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
아주 소수의 사람들은
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
자기의 믿음이 너무 강해서
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
어떤 방법을 쓰더라도
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
다른 사람들도 자신들처럼 살아야
한다고 생각하는 사람들이 있습니다.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
그가 체포되기 몇 달 전에
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
아버지는 저를 앉혀놓고
설명을 했습니다.
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
지난 몇 번의 주말동안
그와 친구들은
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
롱 아일랜드의 사격장에 가서
02:04
for target practice.
42
124780
2183
사격 연습을 했다고 말했습니다.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
그리고 제게 다음날 아침
그를 따라가야한다고 말했어요.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
우리는 칼버튼 사격장에 도착했는데
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
그 과정은 우리가 모르는 사이에
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
FBI가 감시하고 있었습니다.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
제가 사격할 차례가 되었을 때
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
아버지는 제가 소총을
어깨에 올릴 수 있게 도와주시며
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
약 30 m 거리에 있는
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
목표를 겨누는 법을 설명했습니다.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
그날 제가 쏜 마지막 총알은
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
목표 위에 있는 작은
오렌지색 조명을 맞혔고
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
모두가 놀라게도, 특히 제것은
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
표적 전체를 불태워버렸습니다.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
저의 아저씨는 다른 남자들을 돌아보며
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
아랍어로 "이븐 아부"라고 말했죠.
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
부전자전이라는 뜻이죠.
02:47
They all seemed to get a really
big laugh out of that comment,
58
167795
2607
그 소리에 모두가 크게
웃는 것처럼 보였는데
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
몇 년이 지나서야
02:52
that I fully understood what
they thought was so funny.
60
172182
3775
그 사람들이 왜 그렇게 재미있게
생각했는지 완전히 이해하게 되었죠.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
그들은 제 아버지가 가지고 있던
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
똑같은 파괴력을 저한테서
봤다고 생각했던 거죠.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
그 사람들은 결국
유죄를 선고받았습니다.
03:03
of placing a van filled with
1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
680 kg 의 폭발물을 실은 승합차를
03:07
into the sub-level parking lot of the
World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
세계무역센터의 북쪽 건물
지하 주차장에 두고
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
폭발을 일으켜 6명을 죽이고
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
천 명이상에게
상해를 입힌 죄였습니다.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
이들은 제가 우러러봤던
사람들이었죠.
03:20
These were the men I called
ammu, which means uncle.
69
200701
4196
이 사람들을 저는 암무라고 불렀는데
그 말은 아저씨란 뜻입니다.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
제가 19살이 되었을 때
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
저는 이미 20번이나 이사를 했고
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
어릴 적의 그 불안정함은
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
제게 많은 친구를 사귈 수 있는
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
기회를 제공해주지 못했습니다.
03:35
Each time I would begin to feel
comfortable around someone,
75
215321
3153
누군가를 편하게 여길 때쯤이면
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
짐을 싸서 다음 동네로 옮겨야 했죠.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
반에서는 언제나 전학생이었기 때문에
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
자주 괴롭힘의 대상이 되었습니다.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
저는 표적이 되기 싫어서
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
반아이들한테 제 정체를 숨겼습니다.
03:50
but as it turns out, being the
quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
하지만 반에 새로 들어온
조용하고 통통한 아이는
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
탄약보다 더했습니다.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
그래서 대부분의 시간을 저는 집에서
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
책을 읽거나 티브이를 보거나
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
비디오 게임을 하면서 보냈습니다.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
그런 까닭에 저는 사회성이 모자랐고
04:04
to say the least,
87
244509
2250
과장없이 말하면
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
편견이 아주 심한 가정에서 자라서
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
현실 세계에 준비가 되지 않았습니다.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
인종이나 종교와 같은
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
제멋대로 만든 잣대로
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
사람을 판단하도록 키워졌습니다.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
제 눈을 뜨게 한 건
무엇이었을까요?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
이런 식의 사고방식을 바꾼
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
첫 경험 가운데 하나는
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
2000년도의
대통령 선거 기간이었습니다.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
대학 입시 프로그램을 통해
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
저는 필라델피아에서 열린
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
전국 청소년 대회에
참여할 수 있었습니다.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
제가 속한 그룹의 초점은
청소년 폭력에 관한 것이었는데
04:37
and having been the victim
of bullying for most of my life,
101
277586
2351
제 삶의 대부분을
괴롭힘을 당하며 살았기 때문에
04:39
this was a subject in which
I felt particularly passionate.
102
279937
4072
저는 이 주제에
특히 관심이 갔습니다.
04:44
The members of our group came
from many different walks of life.
103
284009
4313
제 그룹의 구성원들은 다양한
계층에서 온 사람들이었습니다.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
대회가 끝나갈 무렵의 어느날,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
저와 친하게 지냈던 아이 중의 하나가
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
유태인임을 알게되었습니다.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
며칠이 걸려서야
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
이런 사실을 알았는데
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
우리 두 사람 사이에
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
타고난 적대감은
없다는 것을 깨달았습니다.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
저는 이전에 유태인 친구를
가져본 적이 없었습니다.
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
솔직히 말하면
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
제 삶의 대부분 동안
극복할 수 없다고 믿었던
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
장벽을 극복한 것에
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
일종의 자부심을 느꼈습니다.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
또 다른 중요한 계기는
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
놀이 동산인 부시가든에서
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
여름에 일할 때였습니다.
05:24
There, I was exposed to people
from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
거기서 저는 다양한 종교와 문화를
가진 사람들을 만날 수 있었는데
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
그 경험이 제 성격을 계발하는
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
토대가 되었습니다.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
제 삶의 대부분 동안, 저는
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
동성애가 죄이며, 더 나아가
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
모든 동성애인들은 부정적인
영향을 준다고 배웠습니다.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
마침 다행스럽게도 저는
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
그곳의 쇼에서 동성애 공연자와
05:45
at a show there,
127
345746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
오래지 않아 저는
많은 사람들이 매우 친절하고
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
제가 만나본 사람들 중에 다른 이들을
판단하지 않는 분들임을 깨달았습니다.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
어릴 적에 괴롭힘을 당해서
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
저는 다른 사람들의 괴로움을 보면
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
공감이 되고
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
제가 대우받고 싶은 방식과 다르게
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
다른 사람들을 대우하는 것은
06:03
in any other way than how
I would want to be treated.
135
363542
4028
제게 아주 부자연스러웠습니다.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
그런 느낌 때문에 제가
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
어릴 때 배웠던 고정관념과
현실 세계의 경험과 교류를
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
비교할 수 있었습니다.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
저는 동성애자가 되는 것이
어떤건지 모릅니다.
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
하지만 저는 자신이 어쩔 수 없는
어떤 이유로 인해
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
판단되는 것이 어떤지
잘 알고 있습니다.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
그때 "데일리 쇼"가 있었죠.
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
밤마다 존 스튜어트는
06:31
to be intellectually honest with
myself about my own bigotry
144
391243
3679
편견에 빠진 저 저신에 대해
지적으로 솔직해지도록 만들었고
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
사람의 인종,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
종교, 성적 취향은
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
그 사람의 성품과 아무런 상관이
없음을 깨닫게 도와줬습니다.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
그는 제가 간절히 필요로 할 때
여러 면에서
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
아버지 같은 사람이었습니다.
06:51
Inspiration can often come
from an unexpected place,
150
411694
3904
영감은 때로 예상치
못한 곳에서 올 수 있습니다.
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
유태인 코메디언이
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
저의 세계관에
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
극단주의자인 제 아버지보다 더 많은
긍정적인 영향을 미쳤다는 사실은
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
충분히 있을만한 일입니다.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
하루는 어머니와 얘기를 나누면서
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
제 세계관이 어떻게
달라졌는지 말했고
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
어머니가 무슨 말을 하셨는데
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
저는 그 말씀을 제가 살아있는 한
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
오래도록 간직할 것입니다.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
어머니는 지친 눈으로 저를 보면서
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
평생동안 지속된 독단을
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
경험한 눈으로
이렇게 말씀하셨습니다.
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"난 사람을 미워하는 일에
진절머리가 나."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
그 순간 저는 그와 같은 미움을
마음속에 가지려면
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
얼마나 많은 부정적인
에너지가 필요한지 깨달았습니다.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
자크 이브라힘은
제 진짜 이름이 아닙니다.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
제 가족이 아버지와 인연을 끊고
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
새로운 삶을 시작하려고 했을 때
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
저는 이름을 바꿨습니다.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
그렇다면 저는 왜 세상으로 나와
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
저 자신을 잠재적인 위험 속에
밀어넣으려고 할까요?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
그건 간단합니다.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
어쩔수 없이 폭력을 써야한다고
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
생각하는 사람이 어느 날
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
어쩌면 제 이야기를 듣고
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
더 나은 길이 있음을 깨닫기를
바라는 마음에서 나왔습니다.
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
저는 이렇게 폭력적이고
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
편협한 이념에 영향을 받았지만
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
광신자가 되지는 않았습니다.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
오히려 저는 제 자신의 경험을 이용해서
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
테러리즘과
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
편견에 대항해서 싸웠습니다.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
저는 테러리즘의 희생자들과
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
그들이 사랑한 사람들,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
테러리즘이 그들의 삶에 끼친
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
끔찍한 고통과 상실을 위해
그렇게 했습니다.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
테러리즘의 희생자들을 위해서
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
그런 비상식적인 행동에 대항해
공개적으로 밝힐 것이고
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
아버지가 한 짓을 비난합니다.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
그렇게 단순한 사실과 함께
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
종교나 인종 안에 폭력이 내재하지
않는다는 증거로 이 자리에 섰습니다.
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
그리고 아들은 아버지가 간 길을
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
따르지 않아도 됩니다.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
저는 제 아버지가 아닙니다.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
감사합니다. (박수)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
고맙습니다. 여러분. (박수)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
모두 감사합니다. (박수)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
대단히 고맙습니다. (박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.