I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Петог новембра 1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
човек по имену Ел-Саид Носаир
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
ушао је у хотел на Менхетну
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
и убио рабина Меира Канеа,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
вођу Лиге јеврејске одбране.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
У почетку, Носаир није оптужен за убиство,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
али док је служио казну за мања дела,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
почео је са другима да планира нападе
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
на десетак њујоршких градских обележја,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
укључујући тунеле, синагоге
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
и седиште Уједињених нација.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
На срећу, те нападе је спречио
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
један доушник ФБИ-а.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Нажалост, бомбардовање
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
Светског трговинског центра 1993. није спречено.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Носаир ће временом бити оптужен
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
за учешће у завери.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
Ел-Саид Носаир је мој отац.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Рођен сам у Питсбургу, у Пенсилванији, 1983.
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
Моји родитељи, отац египатски инжењер
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
и драга мајка, американка, школска учитељица,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
заједно су се трудили
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
да ми обезбеде срећно детињство.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Наша породична динамика
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
почела је да се мења када сам имао 7 година.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Отац ми је показао једну страну ислама
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
коју мало људи види,
01:28
get to see.
28
88343
2717
укључујући и већину муслимана.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Искуство ми говори да,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
кад људи посвете време једни другима,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
убрзо схвате да углавном
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
сви желимо исте ствари у животу.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Међутим, у свакој религији и популацији,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
пронаћи ћете мали проценат људи
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
који се тако страсно држе својих уверења,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
да осећају да морају свим могућим средствима
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
да натерају друге да исто тако живе.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Неколико месеци пре хапшења,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
отац је сео са мном и објаснио ми
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
да је током неколико претходних викенда
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
са неким пријатељима ишао
02:04
for target practice.
42
124780
2183
у стрељану на Лонг Ајленду, да вежбају гађање.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Рекао ми је да ћу следећег јутра ићи са њима.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Стигли смо у стрељану Калвертон,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
коју је посматрао ФБИ,
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
а ми то нисмо ни знали.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Када је на мене дошао ред да пуцам,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
отац ми је помогао да држим пушку на рамену
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
и објаснио како да циљам у мету
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
удаљену око 27 метара.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Тог дана, последњи метак који сам испалио
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
погодио је мало наранџасто светло на врху мете
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
и цела мета је букнула у пламен,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
изненадивши све, а посебно мене.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Мој стриц се окренуо ка осталима
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
и рекао на арапском: "Ibn abuh."
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Какав отац, такав син.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Сви су се лепо насмејали том коментару
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
али тек након неколико година
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
сам у потпуности разумео шта им је било тако смешно.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Мислили су да су у мени видели исту деструцкију
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
за коју је био способан мој отац.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Ти људи су на крају били осуђени
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
за постављање комбија напуњеног са 750кг експлозива
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
у подземном нивоу паркинга северне куле Светског трговинског центра
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
узроковавши експлозију која је убила шесторо људи
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
и повредила још 1000 других.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
То су били људи на које сам се ја угледао.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Њих сам звао ”аму”, што значи стриц.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
До деветнаесте године
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
преселио сам се већ 20 пута,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
и та нестабилност током детињства
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
није пружила прилику
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
да стекнем много пријатеља.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Сваки пут кад бих се осетио пријатно са неким,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
било је време да се пакујем и селим у следећи град.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Пошто сам увек био нови у разреду,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
често сам био мета насилника.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Свој идентитет сам крио од осталих у разреду,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
да бих избегао да будем мета,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
али испоставило се да је бити тихи, буцмасти, нови клинац
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
било и више него довољно муниције.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Већину времена сам проводио код куће
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
читајући књиге и гледајући ТВ
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
или играјући видео игре.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Из тих разлога, недостајале су ми социјалне вештине,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
да тако кажем,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
и одрастајући у фанатичном дому,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
нисам био припремљен за стварни свет.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Васпитан сам да судим о људима
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
на основу произвољних мера,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
као што је нечија раса или религија.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
И шта ми је отворило очи?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Једно од искустава
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
које је преиспитало овакво размишљање
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
десило се током председничких избора 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Кроз факултетски припремни програм,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
могао сам да учествујем
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
у Националној конвенцији за младе у Филаделфији.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Фокус моје групе био је на насиљу младих,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
а пошто сам већим делом живота био жртва вршњачког насиља,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
био сам прилично узбуђен у вези са овом темом.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Чланови моје групе долазили су из различитих животних сфера.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Једног дана, пред крај конвенције,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
открио сам да је један момак с којим сам се спријатељио
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
био Јеврејин.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Било је потребно неколико дана
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
да тај детаљ изађе на видело,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
и схватио сам да не постоји природно непријатељство
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
између нас двојице.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Никада раније нисам имао Јеврејина за пријатеља,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
и искрено, осећао сам понос
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
што сам могао да превазиђем баријеру
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
за коју сам током живота наведен да верујем
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
да је непремостива.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Још једна велика прекретница је дошла
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
када сам пронашао летњи посао у Буш гарденсу,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
забавном парку.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Тамо сам био у контакту са људима свих вера и култура,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
и то искуство је било темељ
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
у развоју мог карактера.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Током живота, учен сам
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
да је хомосексуалност грех,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
и да самим тим, геј људи представљају негативан утицај.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Судбина је тако хтела, имао сам прилику да радим
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
са неким од геј извођача
05:45
at a show there,
127
345746
1380
на једној представи тамо,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
и ускоро сам открио да су многи од њих
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
најљубазнији, најмање осуђујући људи које сам икад упознао.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
То што сам као клинац био малтретиран,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
створило је у мени неки осећај емпатије
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
за патње других,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
и било ми је врло неприродно
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
да људе који су љубазни
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
третирам било како осим онако како бих волео да мене третирају.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Захваљујући том осећају,
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
могао сам да стереотипе, којима су ме као дете учили,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
супротставим стварним искуствима и интеракцијама.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Не знам како је то бити геј,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
али добро знам како је кад те осуђују
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
за нешто што је изван твоје контроле.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Потом, ту је био "The Daily Show."
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Из вечери у вече, Џон Стјуарт ме је терао
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
да будем интелектуално искрен са собом, у вези са својом нетолеранцијом
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
и помогао ми је да схватим да нечија расна,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
религиозна или сексуална припадност
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
немају никакве везе са њиховим карактером.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Он ми је на много начина представљао очинску фигуру
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
када ми је она очајнички била потребна.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Инспирација често долази са неочекиваног места,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
и није ми промакла чињеница
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
да је комичар Јеврејин имао више
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
позитивног утицаја на мој поглед на свет
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
од мог рођеног оца екстремисте.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Једног дана сам са мајком разговарао
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
о томе како је мој поглед на свет почео да се мења,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
и она ми је рекла нешто
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
што ћу чувати у срцу
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
докле год сам жив.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Погледала ме је уморним очима
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
некога ко је искусио
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
довољно догматизма за један животни век
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
и рекла: ”Уморна сам од мржње према људима”.
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Тог тренутка сам схватио
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
колико је негативне енергије потребно да се та мржња чува у себи.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Зак Ибрахим није моје право име.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Променио сам га када је моја породица одлучила
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
да прекине везу са мојим оцем
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
и започне нови живот.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Зашто бих се онда разоткрио,
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
и потенцијално довео у опасност?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Па, једноставно је.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
То радим с надом да ће неко, некад,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
ко је приморан да користи насиље,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
можда чути моју причу и схватити
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
да постоји бољи начин,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
да, иако сам био изложен
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
овој насилничкој, нетолерантној идеологији,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
нисам постао фанатик.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Уместо тога, изабрао сам да искористим своје искуство
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
за борбу против тероризма
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
и против нетолеранције.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
То чиним за жртве тероризма
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
и њихове вољене,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
због ужасног бола и губитка
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
који тероризам намеће њиховим животима.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
За жртве тероризма, проговорићу
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
против бесмислених дела
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
и осудићу дела свог оца.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
И са том једноставном чињеницом, стојим овде као доказ
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
да насиље није урођено у нечијој религији или раси,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
и да син не мора да прати
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
путеве свога оца.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Ја нисам мој отац.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Хвала вам. (Аплауз)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Хвала свима. (Аплауз)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Хвала. (Аплауз)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Много вам хвала. (Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7