I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Traducător: Adrian Dobroiu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
La 5 noiembrie 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
un om pe nume El-Sayyid Nosair a intrat într-un hotel din Manhattan
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
și l-a asasinat pe rabinul Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
care conducea Liga Apărării Evreilor.
Inițial Nosair a fost găsit nevinovat de crimă,
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
dar în timp ce era la închisoare pentru infracțiuni mai mici
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
a început să pună la cale cu alții
să atace o serie de obiective importante din New York, precum tuneluri, sinagogi
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
și sediul central al ONU.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Din fericire planurile le-au fost dejucate de un informator de la FBI.
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Din nefericire nu și bombardarea în 1993 a World Trade Center.
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair avea să fie condamnat pentru rolul jucat în pregătirea atacului.
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair este tatăl meu.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
M-am născut la Pittsburgh, în Pennsylvania, în 1983.
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
Părinți mi-au fost el, inginer egiptean,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
și o mamă americancă foarte iubitoare, învățătoare.
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
Amândoi s-au străduit să-mi ofere o copilărie fericită.
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Abia când aveam șapte ani a început să se schimbe atmosfera din familie.
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Tata mi-a arătat o față a islamului pe care și dintre musulmani puțini o văd.
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
01:28
get to see.
28
88343
2717
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Experiența m-a învățat că, dacă oamenii interacționează pe îndelete,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
după o vreme constată că în general toți vrem aceleași lucruri de la viață.
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Dar în orice religie, în orice populație,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
găsim un mic procentaj de oameni care își susțin cu atâta foc convingerile
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
încât se simt datori să recurgă la orice mijloace
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
pentru a-i forța și pe ceilalți să trăiască la fel.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Cu câteva luni înainte de a fi arestat, mi-a spus, ca de la tată la fiu,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
că în ultimele săptămâni s-a dus cu niște prieteni
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
la un poligon de tragere din Long Island pentru exerciții de tir la țintă.
02:04
for target practice.
42
124780
2183
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Mi-a spus că urmează să merg și eu dimineața următoare.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Am ajuns la poligonul Calverton, care, fără să știm noi, era pândit de FBI.
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
Când mi-a venit rândul să trag tata m-a ajutat să pun arma la umăr
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
și mi-a explicat cum să ochesc ținta pusă la vreo 30 m.
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Ultimul glonț pe care l-am tras atunci a nimerit becul portocaliu de pe țintă.
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
Spre mirarea tuturor, mai ales a mea,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
toată ținta a izbucnit în flăcări.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Unchiul meu s-a întors spre ceilalți și le-a spus în arabă: „Ibn abuh”.
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
„Așa tată, așa fiu.”
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Pe toți i-a distrat copios comentariul,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
dar abia peste câțiva ani am înțeles și eu de ce li se părea așa amuzant.
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Credeau că văd în mine aceeași distrugere de care era capabil tata.
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Oamenii aceia aveau să fie condamnați pentru furgoneta cu 700 kg de explozibil
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
parcată în subsolul turnului nordic din World Trade Center
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
și care explodând a ucis 6 oameni și a rănit peste 1000.
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Ei sunt oamenii pe care îi admiram.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Ei sunt oamenii pe care îi numeam „ammu”, adică „unchi”.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Până să împlinesc 19 ani ne mutaserăm deja de 20 de ori,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
iar instabilitatea asta din copilărie mi-a răpit ocaziile de a-mi face prieteni.
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
De câte ori începeam să mă înțeleg bine cu cineva,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
trebuia să ne facem bagajele și să ne mutăm în alt oraș.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Fiind tot timpul elevul nou al clasei, eram adesea ținta bătăii de joc.
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Identitatea mi-o țineam ascunsă de colegi ca să nu atrag atenția,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
dar se vede treaba că era suficient să fiu nou-venitul tăcut și gras din clasă.
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
Așa că stăteam mai mult în casă,
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
citind cărți, uitându-mă la televizor sau jucând jocuri video.
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
De aceea îmi lipseau competențele sociale, ca să nu spun mai mult.
04:04
to say the least,
87
244509
2250
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Cu o așa familie bigotă nu eram gata pentru lumea reală.
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Fusesem crescut să judec oamenii după criterii arbitrare,
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
ca rasa și religia.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Ce mi-a deschis ochii?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Una din primele experiențe care mi-a pus la încercare mentalitatea
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
s-a întâmplat la alegerile prezidențiale din 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Printr-un program preuniversitar
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
am putut participa la Convenția Națională de Tineret din Philadelphia.
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Grupul meu avea ca temă violența tinerilor,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
și cum fusesem mereu ținta intimidărilor, subiectul mă preocupa în mod deosebit.
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Membrii grupului proveneau din medii sociale foarte diferite.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Într-o zi spre sfârșitul convenției
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
am aflat că unul din cei cu care mă împrietenisem era evreu.
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Durase câteva zile până a ieșit la iveală informația asta
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
și mi-am dat seama că nu există nici o animozitate naturală între noi doi.
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Nu mai avusesem nici un prieten evreu
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
și sincer mă simțeam mândru că reușisem să depășesc o barieră
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
care aproape toată viața mi se sugerase că ar fi insurmontabilă.
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
O altă cotitură importantă a venit când am lucrat peste vară
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
la Busch Gardens, un parc de distracție.
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Acolo am întâlnit oameni din felurite credințe și culturi,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
iar experiența s-a dovedit fundamentală în dezvoltarea caracterului meu.
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Aproape toată viața mi se spusese că homosexualitatea ar fi un păcat,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
și deci că toate persoanele gay au o influență negativă.
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Întâmplarea a făcut să am ocazia să lucrez cu câțiva artiști gay dintr-un spectacol.
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
05:45
at a show there,
127
345746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
Curând am constatat că mulți erau
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
cei mai binevoitori și toleranți oameni pe care i-am cunoscut.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Faptul că am fost intimidat la școală
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
a creat în mine o empatie pentru suferința altora
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
și mi s-ar părea foarte nenatural să mă port cu oamenii buni
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
altfel decât aș vrea să se poarte lumea cu mine.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Din cauza asta am putut
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
să contrastez stereotipurile primite când eram copil
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
cu experiențele și relațiile din viața reală.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Nu știu cum e să fii gay, dar știu pe pielea mea
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
ce înseamnă să fii judecat pentru ceva dincolo de voința ta.
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Apoi mai era emisiunea „The Daily Show”.
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Seară de seară Jon Stewart m-a obligat
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
să mă judec onest pe mine însumi și prejudecățile mele
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
și m-a ajutat să înțeleg că rasa, religia sau orientarea sexuală a cuiva
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nu au nici o legătură cu calitatea caracterului.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
În multe privințe mi-a fost ca un tată când aveam mare nevoie.
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspirația poate veni de unde te aștepți mai puțin,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
iar faptul că un comic evreu a reușit să-mi influențeze pozitiv perspectiva
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
mai mult decât propriul meu tată extremist, n-a trecut neobservat.
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Într-o zi îi povesteam mamei cum încep să mi se schimbe atitudinile
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
și ce mi-a spus îmi va rămâne în suflet cât voi trăi.
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
M-a privit cu ochii obosiți
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
ai cuiva care s-a lovit de dogmatism cât pentru o viață întreagă și mi-a zis:
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
„Am obosit tot dușmănind oamenii.”
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Am înțeles imediat câtă energie negativă consumi pentru a ține atâta ură în tine.
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim nu e numele meu adevărat.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
L-am schimbat când ne-am hotărât să rupem legătura cu tata
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
și să începem o viață nouă.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Atunci de ce mă deconspir și poate mă pun în pericol?
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
E simplu.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
O fac cu speranța că, într-o zi, cineva împins să recurgă la violență
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
îmi va auzi poate povestea și va înțelege că există o cale mai bună,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
că eu, deși mi s-a inculcat o ideologie violentă și intolerantă,
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
nu am devenit un fanatic.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
În schimb prefer să-mi folosesc experiența
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
pentru a lupta împotriva terorismului, împotriva bigotismului.
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Fac asta pentru victimele terorismului și pentru apropiații lor,
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
pentru marea durere și nenorocire în care i-a aruncat terorismul.
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
De dragul victimelor voi lua poziție împotriva acestor fapte iraționale
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
și voi condamna acțiunile tatălui meu.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Prin acest simplu fapt sunt dovada vie
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
că violența nu este inerentă în religia sau rasa cuiva
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
și că fiul nu e musai să calce pe urmele tatălui.
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Eu nu sunt tatăl meu.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Vă mulțumesc! (Aplauze)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Vă mulțumesc, tuturor! (Aplauze)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Vă mulțumesc! (Aplauze)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Mulțumesc mult! (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7