I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Je suis fils de terroriste. Voici comment j'ai choisi la paix.

3,361,216 views

2014-09-09 ・ TED


New videos

I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Je suis fils de terroriste. Voici comment j'ai choisi la paix.

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Le 5 novembre 1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
un homme, El-Sayyid Nosair, est entré
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
dans le hall d'un hôtel à Manhattan
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
et a assassiné le rabbin Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
le leader de la Ligue de Défense Juive.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair a d'abord été reconnu non coupable du meurtre,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
mais, alors qu'il était en prison pour des charges mineures,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
lui et d'autres hommes ont commencé à planifier des attaques
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
sur une dizaine de sites à New York,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
des tunnels, des synagogues
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
et le siège de l'ONU.
Heureusement, ces plans ont été déjoués
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
par un informateur du FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Malheureusement, l'attentat de 1993
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
contre le World Trade Center ne l'a pas été.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair a finalement été condamné
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
pour son implication dans ce complot.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair est mon père.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Je suis né à Pittsburgh, en Pennsylvanie,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
en 1983, fils de lui-même, ingénieur égyptien,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
et d'une mère américaine aimante, institutrice en primaire,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
qui ont ensemble fait de leur mieux
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
pour rendre mon enfance heureuse.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Ce n'est qu'à partir de mes 7 ans
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
que notre dynamique familiale a changé.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Mon père m'a présenté un visage de l'Islam
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
que peu de gens, dont la majorité des musulmans,
01:28
get to see.
28
88343
2717
sont amenés à voir.
Mon expérience est que, quand les gens
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
prennent le temps d'interagir les uns avec les autres,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
il ne faut pas longtemps pour comprendre qu'en majorité,
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
nous voulons tous les mêmes choses dans la vie.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Cependant, dans chaque religion, dans chaque population,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
vous retrouvez le même faible pourcentage de gens
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
qui ont une telle ferveur en leurs croyances
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
qu'ils se sentent obligés de tout faire
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
pour que les autres vivent de la même manière qu'eux.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Quelques mois avant son arrestation,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
il m'a expliqué
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
que lui et quelques amis avaient, les derniers week-ends,
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
été dans un club de tir de Long Island
02:04
for target practice.
42
124780
2183
pour s'entraîner à tirer.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Il m'a demandé de venir avec lui le lendemain.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Nous sommes arrivés au club de tir Calverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
qui, à l'insu de notre groupe, était surveillé
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
par le FBI.
Quand ce fut mon tour de tirer,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
mon père m'aida à caler le fusil contre mon épaule
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
et m'expliqua comment viser la cible
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
à environ 30 mètres.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Ce jour-là, la dernière balle que j'ai tirée
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
a touché la petite lumière orange située au-dessus de la cible.
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
Et, à la surprise générale, et surtout à la mienne,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
la cible a complètement explosé en flammes.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Mon oncle s'est tourné vers les autres
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
et a dit en arabe : « Ibn abuh ».
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Tel père, tel fils.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Ils ont tous semblé trouver cette remarque très amusante,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
mais ce n'est que quelques années plus tard
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
que j'ai totalement compris pourquoi ils trouvaient ça si amusant.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Ils pensaient me voir aussi à même de détruire
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
que mon père l'était.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Ils allaient finalement être condamnés
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
pour avoir garé une camionnette chargée d'une tonne d'explosifs
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
dans le parking souterrain de la tour Nord du World Trade Center,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
dont l'explosion a causé la mort de 6 personnes
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
et blessé plus de 1 000 autres.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
C'était des hommes pour qui j'avais du respect.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
C'était des hommes que j'appelais « ammu », ce qui veut dire « oncle ».
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
A l'âge de 19 ans,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
j'avais déjà déménagé 20 fois,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
et cette instabilité pendant l'enfance
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
ne m'a pas vraiment permis
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
de me faire beaucoup d'amis.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
A chaque fois que je commençais à me sentir à l'aise avec quelqu'un,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
c'était le moment de déménager dans une autre ville.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Étant perpétuellement le petit nouveau,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
j'ai souvent été harcelé à l'école.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Je tenais secrète mon identité,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
afin de ne pas être embêté par mes camarades,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
mais il s'avère qu'être le petit nouveau, sage, rondouillard,
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
est suffisant pour être une cible.
Donc je passais la plupart de mon temps à la maison,
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
à lire des livres, à regarder la télévision
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
ou à jouer aux jeux vidéo.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Pour ces raisons, je n'étais pas très sociable,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
c'est le moins qu'on puisse dire,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
et, en grandissant dans une famille sectaire,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
je n'étais pas préparé à la vraie vie.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
J'ai été élevé pour juger les gens
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
sur des critères arbitraires,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
tels que sa race ou sa religion.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Alors, qu'est-ce qui m'a ouvert les yeux ?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
L'une des premières expériences
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
qui a mis en doute cette manière de penser
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
a eu lieu pendant les élections présidentielles de 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Grâce à un projet en classe prépa,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
j'ai pu participer
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
à la Convention Nationale de la Jeunesse à Philadelphie.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Le sujet de mon groupe était la violence des jeunes.
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
Ayant été la victime de harcèlement presque toute ma vie,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
ce sujet m'intéressait particulièrement.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Les membres du groupe venaient de différents horizons.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Un jour vers la fin de la convention,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
j'ai découvert qu'un des jeunes avec qui j'avais sympathisé
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
était juif.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Cela avait pris plusieurs jours
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
pour que ce détail apparaisse,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
je me suis rendu compte qu'il n'y avait pas d'animosité naturelle
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
entre nous deux.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Je n'avais jamais eu d'ami juif auparavant,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
et, franchement, j'étais plutôt fier
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
d'avoir pu franchir une barrière
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
que, toute ma vie, on m'avait fait croire
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
qu'elle était infranchissable.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Un autre tournant a eu lieu
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
quand j'ai trouvé un job d'été à Busch Gardens,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
un parc d'attraction.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Là-bas, je côtoyais des gens de toutes religions et cultures,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
et cette expérience a été déterminante
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
pour mon développement personnel.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Toute ma vie, on m'avait appris
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
que l'homosexualité était un péché, et par extension,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
que tous les homosexuels avaient une mauvaise influence.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Par hasard, j'ai eu l'opportunité
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
de travailler avec certains des artistes homosexuels sur un spectacle,
05:45
at a show there,
127
345746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
et j'ai vite pensé qu'ils étaient les personnes les plus gentilles,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
les moins prompts à juger, que j'aie jamais rencontrées.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Avoir été un enfant harcelé
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
a créé en moi un sentiment d'empathie
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
envers la souffrance des autres,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
et il m'est totalement impossible
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
de traiter des gens gentils
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
d'une autre manière que celle selon laquelle je voudrais qu'ils me traitent.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Ce sentiment m'a permis
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
de comparer les stéréotypes que l'on m'avait enseignés pendant mon enfance
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
et ces expériences et interactions réelles.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Je ne sais pas ce qu'est être homosexuel,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
mais je sais très bien ce que c'est que d'être jugé
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
pour quelque chose hors de mon contrôle.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Puis, il y a eu l'émission « The Daily Show ».
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Tous les soirs, Jon Stewart m'a obligé
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
à être intellectuellement honnête avec moi-même quant à mon fanatisme
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
et m'a aidé à comprendre que la race,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
la religion ou l'orientation sexuelle d'un individu
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
n'a rien à voir avec sa qualité.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Il fut de bien des façons la figure du père
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
dont j'avais désespérément besoin.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
L'inspiration peut souvent venir d'une source inattendue,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
et le fait qu'un humoriste juif ait fait plus
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
pour influencer de manière positive mon opinion sur le monde
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
que mon propre père extrémiste
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
ne m'a pas échappé.
Un jour, j'ai eu une conversation avec ma mère sur la manière
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
dont ma vision du monde commençait à changer.
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
Elle m'a dit quelque chose
que je conserverai précieusement dans mon cœur
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
jusqu'à la fin de mes jours.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Elle m'a regardé avec les yeux las
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
de quelqu'un qui a rencontré
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
suffisamment de dogmatisme pour toute une vie, et m'a dit :
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
« Je suis fatiguée de détester les gens. »
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
A cet instant-là, j'ai compris combien d'énergie négative
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
il faut pour tenir la haine à l'intérieur de soi.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim n'est pas mon vrai nom.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Je l'ai changé quand ma famille a décidé
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
de couper les ponts avec mon père
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
et de démarrer une nouvelle vie.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Alors, pourquoi me dévoiler
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
et mettre potentiellement ma vie en danger ?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Eh bien, c'est très simple.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Je fais cela dans l'espoir que peut-être, un jour, quelqu'un
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
qui se sent poussé à user de violence
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
entendra mon histoire et comprendra
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
qu'il y a mieux à faire,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
que, bien que soumis
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
à cette idéologie violente, intolérante,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
je ne suis pas devenu un fanatique.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Au contraire, j'ai choisi de mettre à profit mon expérience
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
pour combattre le terrorisme,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
pour combattre le fanatisme.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Je le fais pour les victimes du terrorisme
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
et leurs proches,
je le fais pour les pertes et les douleurs horribles,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
que le terrorisme a fait entrer de force dans nos vies.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Au nom des victimes du terrorisme, je veux m'élever
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
contre ces actes insensés
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
et condamner les actes de mon père.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Et avec cet acte simple, je suis la preuve
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
que la violence n'est pas inhérente à la religion ou à la race de quelqu'un,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
et que le fils n'a pas à suivre
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
les traces du père.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Je ne suis pas mon père.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Merci. (Applaudissements)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Merci à vous. (Applaudissements)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Merci à tous. (Applaudissements)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7