I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

ザック・エブラヒム: テロリストの息子に生まれて――平和への道を選んだ軌跡

3,363,396 views

2014-09-09 ・ TED


New videos

I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

ザック・エブラヒム: テロリストの息子に生まれて――平和への道を選んだ軌跡

3,363,396 views ・ 2014-09-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mari Arimitsu
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
1990年11月5日
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
エル・サイード・ノサイルという男が
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
マンハッタンのホテルを訪れ
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
ユダヤ防衛同盟の指導者 ラビ・メイル・カハネを殺害しました
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
ユダヤ防衛同盟の指導者 ラビ・メイル・カハネを殺害しました
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
当初 ノサイルは 殺人容疑では無罪とされ
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
ほかの軽い罪状で 服役しましたが
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
その間 仲間と 爆破計画を立て始めます
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
ニューヨークの象徴的建造物を
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
狙ったもので トンネルやユダヤ教の教堂
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
国連本部も標的にされました
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
幸いにも これらの計画は
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
FBI捜査官の手で 未遂に終わりましたが
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
残念なことに 1993年の
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
世界貿易センタービル爆破は 止められませんでした
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
ノサイルは のちに
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
この爆破計画に関与したとして 有罪判決を受けます
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
エル・サイード・ノサイルは 私の父です
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
私は ペンシルバニア州ピッツバーグで
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
1983年 エジプト人技術者である父と
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
小学校教諭で 愛情深い アメリカ人の母のもとに生まれました
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
両親は 私の幸せを願い 懸命に育ててくれました
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
両親は 私の幸せを願い 懸命に育ててくれました
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
しかし 私が7歳のとき
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
家族のあり方が変わり始めます
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
父は 私をイスラム教の ある一派に 引き入れました
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
一握りの人しか― 大多数のイスラム教徒ですら
01:28
get to see.
28
88343
2717
会うこともないような一派です
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
私の経験では
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
時間をかけて 人と よく話をすれば
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
たいていの場合 すぐに
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
人生に求めることは 皆 同じだとわかります
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
しかし どの宗教や民族でも
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
熱心な信奉者の数パーセントは
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
熱心な信奉者の数パーセントは
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
どんな手段を使ってでも ほかの人たちにも
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
同じ生き方をさせねばと 思っているものなのです
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
父が逮捕される数ヶ月前
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
父は私を座らせて こう言いました
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
「ここ最近 週末は仲間とともに
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
ロング・アイランドの射撃場に通って
02:04
for target practice.
42
124780
2183
射撃訓練をしていた
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
明日の朝は お前も行くんだ」
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
そして カルバートン射撃場に行きました
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
私たちは知りませんでしたが
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
そこは FBIの監視対象でした
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
私が撃つ番になると 父は ライフルを肩にかけさせてくれ
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
私が撃つ番になると 父は ライフルを肩にかけさせてくれ
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
30メートル先の標的の狙い方を 教えてくれました
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
30メートル先の標的の狙い方を 教えてくれました
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
その日 私が最後に撃った弾は
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
標的の上にある 小さなオレンジ色のランプに命中し
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
誰もが―特に私自身が― 驚いたことに
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
標的は見事に 燃え上がりました
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
おじは ほかの仲間に向かって
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
アラビア語で “Ibn Abuh” と言いました
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
「この父にして この子あり」
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
皆は これを聞いて 大笑いしていましたが
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
私は数年たってようやく
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
その真の意味を 理解することとなりました
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
皆は 私の中に
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
破壊的な父の姿を見たのです
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
この人たちは のちに有罪判決を受けますが
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
爆発物 約700キロを積んだバンを
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
世界貿易センタービルの ノース・タワーの地下駐車場に停車し
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
爆破させ 6名の命を奪い
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
千人以上の負傷者を出しました
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
これが 私が尊敬し
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
おじさん―“ammu”と呼び 慕っていた人たちです
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
19歳になる頃には
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
私はすでに20回もの 引っ越しを経験していました
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
子どもの頃 住む場所を転々としたお蔭で
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
私は たくさんの友人を作る 機会に恵まれませんでした
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
私は たくさんの友人を作る 機会に恵まれませんでした
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
ようやく仲良くなったかと思えば
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
もう次の町に 移らなければならなかったのです
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
クラスでは 常に新入りだったこともあり
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
よく いじめの対象になりました
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
同級生たちから いじめられないよう
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
素性は隠していましたが
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
物静かで ぽっちゃりした 新顔というだけで
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
十分な攻撃材料だったのです
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
ですから 私は たいてい家で
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
本を読んだり テレビを見たり
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
ビデオゲームをしたりして 過ごしました
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
こういったわけで 控えめに言っても
04:04
to say the least,
87
244509
2250
私は 社交性に乏しい人間となり
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
偏った思想の家庭に育ち
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
現実社会に旅立つ準備も できないままでした
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
私は 恣意的な価値基準で
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
人を判断するよう 育てられてきました
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
人種や宗教などで 人を見ていたのです
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
では 何が私を 変えたのでしょう?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
この考え方を初めて 見直すことになる出来事は
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
この考え方を初めて 見直すことになる出来事は
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
2000年の大統領選のときに 起こりました
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
大学準備プログラムで
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
私は フィラデルフィアで 全国学生議会に参加しました
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
私は フィラデルフィアで 全国学生議会に参加しました
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
私のグループは 若者の暴力対策を柱に据えており
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
人生のほとんどを いじめられて過ごした私は
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
特に熱心に取り組みました
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
グループには 様々な背景の人たちが 集まっていました
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
会議も終盤に差しかかった ある日
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
仲良くなった人たちの中に ユダヤ人の子がいると知りました
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
仲良くなった人たちの中に ユダヤ人の子がいると知りました
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
私たちは数日間 何も知らず
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
共に過ごしていたのです
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
イスラム教徒とユダヤ教徒は 最初から憎み合う運命にはないのです
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
イスラム教徒とユダヤ教徒は 最初から憎み合う運命にはないのです
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
それまでユダヤ人の 友だちがいなかった私は
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
この障害を 乗り越えられたことを
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
素直に誇りに思いました
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
これまでずっと 無理だと
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
思い込んでいた障害でしたから
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
つぎに私を大きく変えたのは
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
「ブッシュガーデン」という遊園地で
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
ひと夏 働いたときです
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
そこでは 様々な信条や文化の 人たちに触れました
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
その経験は 私の人格形成に
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
大きな影響を与えました
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
それまでの人生では
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
同性愛は罪であり ひいては―
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
ゲイは 悪い影響を与えると 教えられてきました
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
幸運にも そこで行われたショーで
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
ゲイのパフォーマーと 仕事をする機会に恵まれました
05:45
at a show there,
127
345746
1380
ゲイのパフォーマーと 仕事をする機会に恵まれました
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
すぐに 彼らの多くが 誰よりも優しく―
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
相手を色眼鏡で見ない人たちだと わかりました
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
いじめられっ子だった私は
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
他人の痛みに対して ある種の共感を―
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
覚えたものですが
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
私が望む以上に とにかく優しい―
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
そんな人たちと 向き合うのは
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
とても不思議な感覚でした
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
そうした感覚が あったからこそ
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
私は子ども時代に 植え込まれた固定観念を
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
実生活での経験や交流と 突き合わせることができたのです
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
ゲイであることの辛さは 想像もつきませんが
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
自分にはどうしようもないことで
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
判断される辛さは 身をもって知っています
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
そして 『ザ・デイリー・ショー』では
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
毎晩 ジョン・スチュワートを見て
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
私は 自らの偏見と 向き合わさせられました
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
お蔭で 人種や
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
宗教 性的嗜好は
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
人の善し悪しを決めるものではないと 悟りました
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
父親をすごく欲していた私にとって
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
ジョンは いろんな意味で 父親のような存在でした
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
啓示とは 時に 思いがけないところから来るものです
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
私の世界観は 極端な考えを持つ父親よりも
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
一人のコメディアンに大きな影響を受け
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
良い方向に導かれていったことは
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
私の目にも明らかでした
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
ある日 母とこんな話をしました
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
私の価値観が どう変わりつつあるのか
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
そのときの母の言葉は
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
私が 後生大事にするものとなりました
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
私が 後生大事にするものとなりました
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
母は 生涯を教条主義に染めた人に 特有の疲れ果てた目で
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
母は 生涯を教条主義に染めた人に 特有の疲れ果てた目で
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
私を見やると こう言ったのです
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
「他人を忌み嫌うことに疲れたわ」
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
その瞬間 私は憎しみを持ち続けることが
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
どれだけエネルギーを 無駄に消耗するのか悟りました
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
ザック・エブラヒムは 私の本名ではありません
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
家族が父との関係を断ち
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
新しい人生を歩むと 決めたときに
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
付けた名前です
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
では なぜ私は こんな告白をして
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
自らを危険にさらすのでしょう?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
それは簡単なことです
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
暴力を強制されている人が 私の話を聞いて
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
暴力を強制されている人が 私の話を聞いて
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
他にも良い方法があると 気付いてほしいと願っているからです
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
他にも良い方法があると 気付いてほしいと願っているからです
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
私はこの暴力的で
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
偏狭なイデオロギーに さらされてきましたが
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
それに染まることは ありませんでした
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
その代わり 私はこの経験を生かして
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
テロに抗い
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
この偏見に抗うことを 選んだのです
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
それは テロの犠牲者と
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
その愛する人々のためであり
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
彼らがテロによって強いられた―
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
激しい苦痛や喪失感のため でもありました
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
テロの犠牲者の方々のために 私は立ち上がり
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
こうした非情な行為に断固反対し
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
私の父の行いを非難します
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
この単純明快な事実とともに 私は身をもって
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
暴力は 宗教や人種に 最初からあるものではないと証明します
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
息子だからといって 父親のやり方に
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
従う必要はありません
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
私は 父ではないのですから
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
ありがとうございました(拍手)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
皆さん ありがとう(拍手)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
ありがとうございます(拍手)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
本当にありがとう(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7