I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,350,993 views ・ 2014-09-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Translator: Mária Medová Reviewer: Katka Kostkova
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
5. novembra 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
El-Sayyid Nosair vošiel
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
do manhattanského hotela
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
a zavraždil rabína Meira Kahaneho,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
hlavu Židovskej obrannej ligy.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosaira najprv neuznali vinným z vraždy,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
ale kým sedel za menej závažné činy,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
podieľal sa na plánovaní útokov
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
na tucet pamätihodností mesta New York,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
vrátane tunelov, synagóg
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
a budovy OSN.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Našťastie boli tieto plány zmarené
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
informátorom FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Nanešťastie, bombový útok v r. 1993
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
na Svetové obchodné centrum nebol.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair bol nakoniec usvedčený
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
za jeho zapojenie v tomto spiknutí.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair je môj otec.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Narodil som sa v Pittsburgu v Pensylvánii
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
v r. 1983 jemu, egyptskému inžinierovi,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
a milujúcej americkej matke, učiteľke základnej školy,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
ktorí sa spoločne pokúsili
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
vytvoriť pre mňa šťastné detstvo.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Keď som mal 7 rokov
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
chod našej rodiny sa začal meniť.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Môj otec mi ukázal tú stranu Islámu,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
ktorú, vrátane väčšiny Moslimov,
01:28
get to see.
28
88343
2717
vidí iba málo ľudí.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Mám skúsenosť,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
že ak si ľudia nájdu čas spolu komunikovať,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
netrvá dlho a uvedomia si, že väčšinou
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
chceme od života všetci to isté.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Avšak, v každom náboženstve, v každom národe
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
nájdete malé percento ľudí,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
ktorí sa svojej viery držia tak pevne,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
že cítia, že musia použiť všetky dostupné prostriedky,
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
aby prinútili ostatných žiť, tak ako žijú oni.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Pár mesiacov pred jeho zatknutím
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
si ma posadil a vysvetlil mi,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
že posledných pár víkendov chodil on a jeho priatelia
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
na strelnicu na Long Island
02:04
for target practice.
42
124780
2183
kvôli nácviku streľby na terč.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Povedal mi, že nasledujúce ráno pôjdem s ním.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Prišli sme na calvertonskú strelnicu,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
ktorá bola, bez vedomia našej skupiny,
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
sledovaná FBI.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Keď bol rad strielať na mne,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
otec mi pomohol držať pušku na ramene
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
a vysvetlil mi, ako zamieriť
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
na terč vzdialený asi 27 metrov.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
V ten deň, posledná guľka, ktorú som vystrelil,
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
trafila malé oranžové svetlo na vrchu terča
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
a na prekvapenie všetkých, najmä moje,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
celý terč vzplanul.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Môj strýko sa otočil k ostatným mužom
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
a v arabčtine povedal: „Ibn abuh.“
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Aký otec, taký syn.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Všetci sa na tom veľmi zasmiali,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
a ja som až o niekoľko rokov neskôr plne pochopil,
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
čo im prišlo tak vtipné.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Mysleli si, že vo mne vidia tú istú skazu,
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
akej bol schopný môj otec.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Títo muži boli nakoniec usvedčení
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
z umiestnenia dodávky plnej 680 kg výbušnín
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
do podzemného parkoviska Severnej veže Svetového obchodného centra,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
čim spôsobili výbuch, ktorý zabil 6 ľudí
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
a zranil viac než 1 000 ďalších.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
K týmto mužom som vzhliadal.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Týchto mužov som volal ammu, strýko.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Kým som mal 19 rokov,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
presťahoval som sa už 20-krát
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
a táto nestabilita môjho detstva
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
mi nedala šancu
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
nájsť si veľa kamarátov.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Vždy, keď som sa začal pri niekom cítiť príjemne,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
bol čas sa zbaliť a presťahovať do ďalšieho mesta.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Pretože som bol v triede večne novou tvárou,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
bol som často terčom šikanovania.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Svoju identitu som pred spolužiakmi tajil,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
aby som sa nestal ich terčom,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
ale ako sa ukázalo, byť tým tichým, baculatým novým dieťaťom v triede
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
bolo viac než dosť.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Preto som väčšinu času trávil doma,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
čítal som knihy a pozeral TV
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
alebo hral videohry.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Moje sociálne schopnosti zaostávali,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
a keďže som vyrastal vo fanatickej rodine
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
nebol som pripravený na skutočný svet.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Bol som vychovaný k súdeniu ľudí
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
na základe svojvoľných kritérii,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
ako je rasa či náboženstvo.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Čo mi teda otvorilo oči?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Jeden z prvých zážitkov,
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
ktoré spochybnili tento spôsob myslenia,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
bol počas voľby prezidenta v r. 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Vďaka prípravnému programu na univerzitu
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
som sa mohol zúčastniť
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
Národnej konferencie mladých vo Philadelphii.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Pozornosť mojej skupiny bola zameraná na násilie mládeže
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
a pretože som bol väčšinu života obeťou šikanovania,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
veľmi ma táto téma zaujala.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Členovia mojej skupiny pochádzali z rôznych sociálnych vrstiev.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Jedného dňa ku koncu konferencie
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
som zistil, že jedno z detí, s ktorým som sa skamarátil,
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
bol Žid.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Trvalo niekoľko dní,
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
kým tento detail vyplával na povrch,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
a uvedomil som si, že medzi nami nebolo
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
žiadne prirodzené nepriateľstvo.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Nikdy predtým som nemal Žida za kamaráta
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
a úprimne som bol pyšný na to,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
že som bol schopný prekonať bariéru,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
o ktorej ma väčšinu života učili,
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
že je neprekonateľná.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Ďalší veľký zvrat prišiel,
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
keď som si našiel letnú brigádu v Busch Gardens,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
zábavnom parku.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Tam som stretol ľudí mnohých vyznaní a kultúr
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
a táto skúsenosť sa ukázala byť zásadnou
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
vo vývoji mojej osobnosti.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Väščinu života ma učili,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
že homosexualita je hriech, a tým pádom,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
že všetci gayovia majú negatívny vplyv.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Náhodou som mal tú možnosť
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
pracovať s niekoľkými gay umelcami
05:45
at a show there,
127
345746
1380
na predstaveniach
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
a čoskoro som zistil, že mnohí z nich boli tí najláskavejší,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
najmenej odsuzujúci ľudia, akých som kedy stretol.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
To, že som bol ako dieťa šikanovaný,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
vo mne vytvorilo zmysel pre empatiu
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
voči utrpeniu iných
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
a je mi veľmi neprirodzené
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
správať sa k tým, ktorí sú láskaví,
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
iným spôsobom, ako by som chcel, aby sa iní správali ku mne.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Vďaka tomuto pocitu som bol schopný
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
prekonať stereotypy, o ktorých som sa učil ako dieťa,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
skúsenosťou zo života a interakciou.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Neviem, aké to je byť gay,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
ale veľmi dobre viem, aké to je byť súdený
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
za niečo mimo mojej kontroly.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
A potom tu bola The Daily Show.
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Každú noc ma Jon Stewart nútil
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
byť intelektuálne úprimny sám k sebe o mojej úzkoprsosti
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
a pomohol mi uvedomiť si, že rasa,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
náboženstvo a sexuálna orientácia
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nemajú nič spoločné s kvalitou osobnosti.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Vo veľa smeroch mi bol otcom,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
keď som ho zúfalo potreboval.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inšpirácia často prichádza z miesta, ktoré najmenej čakáme
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
a skutočnosť, že židovský komediant
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
pozitívne ovplyvnil môj pohľad na svet
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
viac ako môj extrémistický otec,
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
nevyšla nazmar.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Jedného dňa som sa rozprával s mojou mamou
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
o tom, ako sa môj pohľad na svet začal meniť,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
a ona mi povedala niečo,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
čo si budem ceniť
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
do konca svojho života.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Pozrela sa na mňa vyčerpanými očami niekoho,
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
kto zažil viac ako dosť dogmatizmu, a povedala:
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
„Som unavená z nenávidenia ľudí.“
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
V tom momente som si uvedomil, koľko negatívnej energie
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
potrebujete na nenávisť.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim nie je moje skutočné meno.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Zmenil som si ho, keď sa moja rodina rozhodla
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
ukončiť spojenie s mojím otcom
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
a začala nový život.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Tak prečo by som sa zverejnil
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
a potencionálne vystavil nebezpečenstvu?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Nuž, je to jednoduché.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Robím to vo viere, že si možno jedného dňa niekto,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
kto je nútený použiť násilie,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
vypočuje môj príbeh a uvedomí si,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
že existuje lepšia cesta,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
že hoci som bol podrobený
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
tejto násilnej, netolerantej ideológii,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
nestal som sa fanatikom.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Naopak, rozhodol som sa použiť moje skúsenosti
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
na boj proti terorizmu,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
proti fanatizmu.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Robím to pre obete terorizmu
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
a ich blízkych,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
pre hroznú bolesť a stratu,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
ktorú nám terorizmus núti.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Kvôli obetiam terorizmu otvorene hovorím
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
proti týmto nezmyselným aktom
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
a odsudzujem činy svojho otca.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
S týmto jednoduchým faktom tu stojím ako dôkaz,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
že násilie nie je vrodené v náboženstve či rase
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
a že syn nemusí nasledovať
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
cesty svojho otca.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Nie som môj otec.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Ďakujem. (potlesk)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Ďakujem vám všetkým. (potlesk)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Ďakujem všetkým. (potlesk)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Ďakujem veľmi pekne. (potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7