I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,351,029 views ・ 2014-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Michele Gianella
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Il 5 novembre 1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
un uomo di nome El-Sayyid Nosair entrò
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
in un albergo a Manhattan
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
e assassinò il Rabbino Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
il leader della Lega di Difesa Ebraica.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair fu inizialmente dichiarato non colpevole,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
ma mentre scontava una pena per accuse minori,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
cominciò a pianificare attacchi, insieme ad altri uomini,
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
a una dozzina di punti nevralgici di New York,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
compresi tunnel, sinagoghe
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
e la sede centrale delle Nazioni Unite.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Per fortuna, quei piani furono sventati
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
da un informatore dell'FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Sfortunatamente, non fu così per l'attentato
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
al World Trade Center del 1993.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair venne condannato
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
per il suo coinvolgimento nel complotto.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair è mio padre.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Sono nato a Pittsburgh, Pennsylvania,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
nel 1983, da mio padre, un ingegnere egiziano,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
e una madre americana amorevole, insegnante di scuola elementare,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
che insieme cercarono in tutti i modi
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
di darmi un'infanzia felice.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Fu solo all'età di sette anni
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
che nella nostra famiglia le dinamiche iniziarono a cambiare.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Mio padre mi fece conoscere un lato dell'Islam
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
che poche persone, compresa la maggioranza dei Musulmani,
01:28
get to see.
28
88343
2717
riescono a vedere.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
So per esperienza che quando le persone
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
prendono il tempo di interagire le une con le altre,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
in breve si rendono conto che, perlopiù,
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
nella vita cerchiamo tutti le stesse cose.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Tuttavia in ogni religione, in ogni popolazione,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
potrete trovare una piccola percentuale di persone
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
così fervidamente attaccate alle proprie convinzioni
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
da sentirsi in dovere di usare qualunque mezzo necessario
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
per far vivere gli altri come loro.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Qualche mese prima del suo arresto,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
mi fece sedere e mi spiegò
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
che, negli ultimi weekend, lui e alcuni amici
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
erano andati a un poligono di tiro a Long Island,
02:04
for target practice.
42
124780
2183
per fare pratica.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Mi disse che sarei andato con lui la mattina successiva.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Arrivammo al poligono di tiro di Calverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
che all'insaputa del nostro gruppo era sorvegliato
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
dall'FBI.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Quando fu il mio turno di sparare,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
mio padre mi aiutò a tenere il fucile sulla spalla
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
e mi spiegò come puntare al bersaglio
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
a circa 28 metri di distanza.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Quel giorno, l'ultima pallottola che sparai
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
colpì la luce arancione in cima al bersaglio
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
e con sorpresa di tutti, ma in particolare mia,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
il bersaglio prese fuoco.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Mio zio si girò verso gli altri uomini,
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
e in arabo disse, "ibn abuh".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Tale padre, tale figlio.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Tutti sembravano ridere a crepapelle, dopo quel commento,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
ma solo qualche anno dopo
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
compresi appieno cosa ritenessero divertente.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Pensavano di vedere in me la stessa distruttività
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
di cui era capace mio padre.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Quegli uomini furono poi condannati
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
per aver posizionato un furgone con 700 kg di esplosivo
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
nel seminterrato di un parcheggio del World Trade Center,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
causando un'esplosione che uccise sei persone
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
e ne ferì altre 1000.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Era questo il genere di persone che avevo di fronte.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Era questo il genere di persone che chiamavo "ammu", zio.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
All'età di 19 anni,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
mi ero già trasferito 20 volte in vita mia,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
e quella instabilità, durante la mia infanzia,
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
mi precluse l'opportunità
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
di farmi dei veri amici.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Ogni volta che iniziavo a sentirmi a mio agio con qualcuno,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
era il momento di fare le valigie e trasferirsi.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Essendo l'eterna "faccia nuova" della classe,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
ero spesso preso di mira dai bulli.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Tenevo segreta la mia identità dai miei compagni
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
per evitare di essere preso di mira,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
ma a quanto pare, essere il nuovo pacioccone della classe
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
era già un argomento sufficiente.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Quindi passavo il tempo perlopiù a casa,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
a leggere libri, guardare la TV
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
o giocare ai videogiochi.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Ero quindi socialmente carente,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
per usare un eufemismo;
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
e crescendo in un ambiente così intollerante,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
non ero pronto al mondo reale.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Sono stato educato a giudicare le persone
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
sulla base di parametri arbitrari,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
come la razza o la religione.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Cosa mi ha aperto gli occhi, allora?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Una delle prime esperienze
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
che ha sfidato il mio modo di pensare
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
l'ho vissuta durante le elezioni presidenziali del 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Attraverso un programma di preparazione universitario,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
ho potuto prendere parte
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
al Raduno Nazionale della Gioventù di Philadelphia.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Il focus del mio gruppo era sulla violenza dei giovani,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
ed essendo stato vittima di bullismo per gran parte della mia vita,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
mi appassionai particolarmente all'argomento.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
I membri del nostro gruppo venivano da percorsi di vita diversi.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Un giorno, verso la fine della convention,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
scoprii che uno dei ragazzi con cui avevo fatto amicizia
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
era Ebreo.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Ci erano voluti diversi giorni
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
perché quel dettaglio venisse alla luce,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
e mi resi conto non c'era nessuna naturale ostilità
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
tra noi due.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Non avevo mai avuto un amico ebreo,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
e francamente mi sentivo orgoglioso
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
di essere riuscito a superare una barriera
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
che per gran parte della vita mi avevano portato a credere
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
insormontabile.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Un altro punto di svolta fu quando
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
trovai un lavoro estivo ai Busch Gardens,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
un parco di divertimenti.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Lì entrai in contatto con persone di ogni religione e cultura,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
e quell'esperienza si rivelò fondamentale
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
nello sviluppo del mio carattere.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Per gran parte della vita, mi è stato insegnato
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
che l'omosessualità era un peccato, e che, di conseguenza,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
tutti i gay costituivano un'influenza negativa.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Ma guarda caso, ebbi l'opportunità
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
di lavorare con artisti gay
05:45
at a show there,
127
345746
1380
a uno spettacolo,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
e presto scoprii che molti di loro erano tra le persone più buone,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
e meno critiche che avevo mai conosciuto.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Essere vittima di bullismo da ragazzo
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
ha creato in me un senso di empatia
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
verso la sofferenza degli altri,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
e ora non mi viene affatto naturale
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
trattare le persone buone
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
in modo diverso da come vorrei essere trattato io.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
A causa di quel sentimento, sono stato in grado
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
di contrastare gli stereotipi inculcatimi da bambino
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
con esperienze di vita vera e interazioni.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Non so cosa voglia dire essere gay,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
ma so bene cosa significhi essere giudicato
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
per qualcosa che è al di fuori del mio controllo.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Poi c'è stato il "Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Ogni notte, Jon Stewart mi costringeva
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
a essere intellettualmente onesto con me stesso sulla mia intolleranza
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
e mi aiutò a rendermi conto che la razza di una persona,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
la religione o l'orientamento sessuale
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
non avevano niente a che fare con le qualità del loro carattere.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
In un certo senso è stato un padre per me,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
quando ne cercavo disperatamente uno.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
L'ispirazione può spesso arrivare da posti inaspettati,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
e il fatto che un comico ebreo avesse fatto di più,
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
per influenzare positivamente la visione del mondo,
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
di un estremista come mio padre
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
mi è rimasto dentro.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Un giorno, ho fatto una chiacchierata con mia madre
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
su come la mia visione del mondo stesse cambiando,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
e lei mi disse una cosa
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
che porterò nel cuore
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
tutta la vita.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Mi guardò con gli occhi stanchi
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
di chi ha provato
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
dogmatismo da bastare per una vita intera, e mi disse,
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Sono stanca di odiare le persone."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
In quel momento, mi sono reso conto di quanta energia negativa
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
richieda tutto quell'odio.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim non è il mio vero nome.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
L'ho cambiato quando la mia famiglia ha deciso
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
di tagliare i ponti con mio padre
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
e cominciare una nuova vita.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Perché, allora, dovrei uscire allo scoperto
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
e mettermi potenzialmente in pericolo?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Be', è semplice.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Lo faccio nella speranza che forse qualcuno, un giorno,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
costretto a usare la violenza,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
possa sentire la mia storia e rendersi conto
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
che c'è un modo migliore.
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
Che malgrado io sia stato sottoposto
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
a questa ideologia violenta, intollerante,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
non sono diventato fanatico.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Ho scelto invece di usare la mia esperienza
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
per contrastare il terrorismo,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
l'intolleranza.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Lo faccio per le vittime del terrorismo
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
e per i loro cari,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
per il terribile dolore e le perdite
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
che il terrorismo ha imposto loro.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Per le vittime del terrorismo, parlerò apertamente
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
contro questi atti insensati
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
e condannerò le azioni di mio padre.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Con quel semplice fatto, sono qui a prova del fatto
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
che la violenza non è intrinseca alla religione o alla razza,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
e il figlio non è tenuto a seguire
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
le orme del padre.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Io non sono mio padre.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Grazie. (Applausi)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Grazie a tutti. (Applausi)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Grazie a tutti. (Applausi)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Grazie infinite. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7