I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Překladatel: Jakub Helcl Korektor: TED Translators admin
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
5. listopadu roku 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
vešel muž jménem El-Sayyid Nosair
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
do hotelu v Manhattanu
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
a zavraždil rabína Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
vůdce Židovské obranné ligy.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair zpočátku nebyl za vraždu shledán vinným,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
ale zatímco byl ve vazbě za menší obvinění,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
začal s dalšími muži plánovat útoky
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
na tucet významných bodů v New Yorku,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
jako byly tunely, synagogy
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
a ústředí Organizace spojených národů.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Tyto plány byly naštěstí zmařeny
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
informátorem, pracujícím pro FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Bohužel, bombový útok v roce 1993
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
na Světové obchodní centrum zmařen nebyl.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair byl následně odsouzen
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
ze spolupachatelství.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair je můj otec.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Narodil jsem se v Pittsburghu, v Pensylvánii,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
v roce 1983 jemu, egyptskému technikovi,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
a milující americké matce a učitelce na základní škole,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
kteří se společně co nejvíce snažili,
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
aby mi vytvořili šťastné dětství.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Naše rodinné prostředí se začalo měnit
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
až, když mi bylo sedm.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Můj otec mi ukázal stranu islámu,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
kterou společně s většinou Muslimů
01:28
get to see.
28
88343
2717
poznají jen někteří.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Ze své zkušenosti vím,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
že když si lidé najdou čas na společnou interakci,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
tak netrvá dlouho a uvědomíme si, že veskrze
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
chceme od života všichni to samé.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Nicméně, v každém náboženství a každé populaci
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
se najde malé procento lidí,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
kteří se drží svých přesvědčení tak horlivě,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
že pociťují nutkání použít všechny možné prostředky,
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
aby přinutili ostatní žít jako oni.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Několik měsíců před jeho zatčením
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
si se mnou sedl a vysvětlil mi,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
že posledních pár týdnů chodil s přáteli
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
na střelnici na Long Islandu,
02:04
for target practice.
42
124780
2183
kde trénovali míření na terč.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Řekl mi, že příští den půjdu s nimi.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Dorazili jsme na Calvertonskou střelnici,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
která byla, aniž bychom to věděli,
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
sledována FBI.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Když jsem byl na řadě se střílením,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
tak mi otec pomohl s puškou na rameno
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
a vysvětlil, jak zamířit na terč
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
vzdálený asi 27 metrů.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Poslední kulka, kterou jsem toho dne vystřelil,
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
trefila malé oranžové světlo na vršku terče,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
a k všeobecnému překvapení, a hlavně k mému,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
celý terč náhle vzplanul.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Můj strýc se otočil k ostatním
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
a v arabštině řekl „Ibn abuh.“
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Jaký otec, takový syn.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Všechny ta poznámka očividně neskutečně pobavila,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
ale až po několika letech
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
jsem plně pochopil, co jim na tom přišlo tak vtipné.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Mysleli, že ve mně viděli tu stejnou destrukci,
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
které byl schopen můj otec.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Tito muži byli časem obviněni
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
za umístění dodávky plné 680 kg výbušniny
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
v podzemním parkovišti Severní věže Světového obchodního centra,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
která způsobila výbuch a zabila šest lidí
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
a přes 1 000 dalších zranila.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
A k těmto mužům jsem vzhlížel.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Těmto mužům jsem říkal „ammu“, což znamená strýc.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Do doby, než mi bylo 19 let,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
jsem se už 20 krát přestěhoval
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
a tato nestabilita v mém dětství
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
věru nepřinášela příležitosti,
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
abych si našel mnoho přátel.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Pokaždé, když jsem se mezi někým začal cítit příjemně,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
nastal čas si sbalit a přesunout se do dalšího města.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Být neustále novou tváří ve třídě
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
byl důvod k časté šikaně.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Tajil jsem svou před spolužáky svou identitu,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
abych se nestal jejich terčem,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
ale jak se ukázalo, být tiché, baculaté nové dítě ve třídě
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
byl důvod více než dostačující.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Takže po většinu času jsem svůj čas trávil doma
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
čtením knih a sledováním televize
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
nebo hraním videoher.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Z tohoto důvodu jsem postrádal sociální dovednosti,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
když už nic jiného,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
a vyrůstání v domácnosti plné předsudků
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
mě nepřipravilo na skutečný svět venku.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Byl jsem vychován, abych soudil lidi
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
podle svévolných měřítek,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
jako je lidská rasa či náboženství.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Co mi tedy otevřelo oči?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Jeden z mých prvních zážitků,
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
který zpochybňoval tento způsob myšlení,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
byl v roce 2000 během prezidentských voleb.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Díky přípravnému programu na vysokou
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
jsem měl možnost se zúčastnit
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
Národní konference mládeže ve Filadelfii.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Konkrétní zaměření mé skupiny bylo násilí mezi mládeží
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
a jelikož jsem byl obětí šikany většinu svého života,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
tak to bylo téma, které mě zvláště zajímalo.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Členové naší skupiny pocházeli z nejrůznějších sociálních vrstev.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Den před koncem konference
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
jsem zjistil, že jedno dítě, se kterým jsem se spřátelil,
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
byl Žid.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Trvalo několik dní,
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
než vyplul tenhle detail na povrch,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
a já si uvědomil, že mezi námi dvěma neexistovalo
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
žádné přirozené nepřátelství.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Ještě jsem nikdy neměl židovského kamaráda
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
a upřímně jsem byl pyšný na to,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
že jsem byl schopný překonat bariéru,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
o které jsem se většinu života domníval,
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
že je nepřekonatelná.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Další bod zvratu přišel,
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
když jsem si našel brigádu v Busch Gardens,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
což je zábavní park.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Tady jsem byl vystaven lidem rozličných vyznání a kultur
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
a tato zkušenost se ukázala být základem
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
rozvoje mé osobnosti.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Většinu svého života mě učili,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
že homosexualita je hřích a tím pádem
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
i všichni gayové a lesby nás negativně ovlivňují.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Shodou okolností jsem měl příležitost
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
pracovat s několika gay umělci
05:45
at a show there,
127
345746
1380
při tamních představeních
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
a brzy zjistil, že spousta z nich byli ti nejlaskavější
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
a nejméně odsuzující lidé, jaké jsem kdy potkal.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Šikana v mém dětství
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
ve mně vytvořila empatii
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
vůči utrpení druhých
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
a je mi velmi cizí,
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
abych zacházel s laskavými lidmi
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
jinak, než jak bych si já přál, aby se mnou bylo zacházeno.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Díky tomuto pocitu jsem byl schopen
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
porovnat stereotypy, kterým jsem byl jako dítě učen,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
se zkušenostmi a interakcí v reálném životě.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Nevím, jaké to je být gay,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
ale jsem dobře obeznámen s tím být souzen
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
za něco, co nemohu ovlivnit.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Pak tu byl pořad „The Daily Show.“
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Každou noc mě Jon Stewart nutil,
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
abych byl intelektuálně upřímný sám k sobě o své vlastní úzkoprsosti,
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
a pomohl mi si uvědomit, že lidská rasa,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
náboženství či sexuální orientace
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nemá vůbec nic společného s kvalitou něčí osobnosti.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Byl v několika směrech mým vzorem otce,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
když jsem zoufale nějaký potřeboval.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspirace může často přijít z nečekaných míst
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
a fakt, že židovský komik pozitivně ovlivnil
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
můj pohled na svět více
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
než můj extremistický otec,
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
nepřišel nazmar.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Jednoho dne jsem si promluvil s mou matkou
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
o tom, jak se můj pohled na svět začíná měnit,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
a ona mi řekla něco,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
čeho si budu nesmírně cenit
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
do konce svého života.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Podívala se na mě unavenýma očima
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
člověka, který zažil
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
dostatek dogmatismu na celý život, a řekla:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
„Jsem už unavená nenáviděním lidí.“
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
V ten moment jsem si uvědomil, kolik negativní energie
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
je potřeba k udržení takové nenávisti uvnitř.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim není mé skutečné jméno.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Změnil jsem si ho, když se má rodina rozhodla
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
zpřetrhat všechny vazby s mým otcem
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
a začít nový život.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Proč se tedy otevírám
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
a stavím se do případného nebezpečí?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Inu, je to jednoduché.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Dělám to s nadějí, že možná někdy někdo,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
kdo je nucen použít násilí,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
uslyší můj příběh a uvědomí si,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
že existuje i lepší způsob,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
že i přes to, že jsem byl vystaven
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
tomuto násilí, netolerantní ideologii,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
tak jsem nebyl zfanatizován.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Místo toho jsem použil své zkušenosti
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
k boji proti terorismu
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
a proti zaslepenosti předsudky.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Dělám to kvůli obětem terorismu
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
a jejich blízkým,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
kvůli té strašné bolesti a ztrátě,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
které na jejich životy terorismus uvalil.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Kvůli obětem terorismu budu otevřeně mluvit
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
proti těmto nesmyslným činům
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
a budu odsuzovat činy mého otce.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
A s tímto jednoduchým faktem tu stojím jakožto důkaz,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
že násilí není vrozené v něčím náboženství či rase
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
a že syn nemusí následovat
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
způsoby svého otce.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Nejsem můj otec.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Děkuji vám. (Potlesk)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Děkuji všem. (Potlesk)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Děkuji vám všem. (Potlesk)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Díky moc. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7