I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Als Sohn eines Terroristen wählte ich den Frieden

3,363,396 views

2014-09-09 ・ TED


New videos

I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Als Sohn eines Terroristen wählte ich den Frieden

3,363,396 views ・ 2014-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Helene Batt
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Am 5. November 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
ging ein Mann names El-Sayyid Nosair
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
in ein Hotel in Manhattan
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
und verübte ein tödliches Attentat auf Rabbi Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
den Gründer der Jewish Defense League.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair wurde zunächst vom Vorwurf des Mordes freigesprochen,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
aber während er seine Haftstrafe für kleinere Taten absaß,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
fingen er und andere Männer an,
Anschläge auf ein Dutzend New Yorker Wahrzeichen zu planen,
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
einschließlich Tunnel, Synagogen
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
und das Hauptquartier der Vereinten Nationen.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Zum Glück wurden diese Pläne von einem FBI-Informanten durchkreuzt.
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Traurigerweise wurde der Anschlag
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
auf das World Trade Center 1993 nicht vereitelt.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair wurde schließlich
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
für seine Mithilfe beim Anschlag verurteilt.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair ist mein Vater.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Ich wurde 1983 in Pittsburgh, Pennsylvania,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
als Sohn eines ägyptischen Ingenieurs
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
und einer liebevollen Amerikanerin und Grundschullehrerin geboren,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
die zusammen ihr Bestes gaben, um mir eine glückliche Kindheit zu bieten.
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Erst als ich sieben Jahre alt war,
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
begann die Familiendynamik sich zu verändern.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Mein Vater zeigte mir eine Seite des Islams,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
die nur wenige Menschen, einschließlich der Mehrheit der Muslime,
01:28
get to see.
28
88343
2717
zu sehen bekommen.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass, wenn Menschen sich Zeit nehmen,
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
miteinander zu kommunizieren,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
es nicht lang dauert, bis man sich bewusst wird,
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
dass wir im Leben meist alle das Gleiche wollen.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Jedoch gibt es in jeder Religion, in jedem Volk,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
einen kleinen Prozentsatz von Menschen,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
die so inbrünstig an ihrem Glauben festhalten,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
dass sie glauben, sie müssten alles in ihrer Macht Stehende tun,
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
um andere dazu zu bringen, so wie sie zu leben.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Ein paar Monate vor seiner Verhaftung erzählte er mir,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
dass er an den letzten paar Wochenenden mit ein paar Freunden
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
auf einer Anlage auf Long Island Schießübungen gemacht hatte.
02:04
for target practice.
42
124780
2183
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Er sagte, ich würde ihn am nächsten Tag dorthin begleiten.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Wir kamen an der Calverton-Schießanlage an,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
die ohne unser Wissen vom FBI beobachtet wurde.
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
Als ich mit Schießen an der Reihe war,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
half mir mein Vater, das Gewehr an die Schulter zu halten
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
und erklärte mir, wie man ein Ziel in ca. 27 m Entfernung anvisiert.
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
An dem Tag traf meine letzte Kugel
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
das kleine orangefarbene Licht über der Zielscheibe,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
und zur Überraschung aller, besonders meiner,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
ging das ganze Ziel in Flammen auf.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Mein Onkel drehte sich zu den anderen um und sagte auf Arabisch: "Ibn abuh."
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Wie der Vater, so der Sohn.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Dieser Kommentar schien sie alle sehr zum Lachen zu bringen,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
jedoch verstand ich erst ein paar Jahre später,
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
was sie daran eigentlich so lustig fanden.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Sie dachten, ich hatte die gleiche Zestörungskraft
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
wie mein Vater.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Diese Männer wurden schließlich dafür angeklagt,
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
einen Lieferwagen mit 680 kg Sprengstoff
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
auf eine untere Parkhausebene des Nordturms des WTC gestellt zu haben.
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
Die Explosion tötete sechs Menschen
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
und verletzte über tausend andere.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Zu diesen Männern schaute ich auf.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Diese Männer nannte ich "ammu", was so viel wie "Onkel" bedeutet.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Als ich neunzehn wurde,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
waren wir schon 20-mal umgezogen,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
und diese Instabilität in meiner Kindheit
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
gab mir kaum Gelegenheit, Freunde zu finden.
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Sobald ich mich irgendwo ein wenig eingelebt hatte,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
war es Zeit, die Koffer zu packen und in die nächste Stadt zu ziehen.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Da ich immer der Neue in der Klasse war,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
war ich oft das Opfer von Hänseleien.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Ich behielt meine Identität für mich, um nicht zur Zielscheibe zu werden,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
aber als der stille, dicke, neue Junge in der Klasse
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
bot ich schon mehr als genug Angriffsfläche.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Also verbrachte ich die meiste Zeit zu Hause.
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
Ich las Bücher, schaute fern oder spielte Videospiele.
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Deshalb fehlten mir kommunikative Fähigkeiten --
04:04
to say the least,
87
244509
2250
um es gelinde auszudrücken --
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
und da ich in einem fanatischen Haushalt aufwuchs,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
war ich nicht auf die reale Welt vorbereitet.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Ich wurde dazu erzogen, Menschen nach willkürlichen Maßstäben zu bewerten,
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
wie z. B. nach ihrer Herkunft oder ihrer Religion.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Was öffnete mir also die Augen?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Eine meiner ersten Erfahrungen, die meine Denkweise herausforderte,
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
machte ich 2000 während der Präsidentschaftswahl.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Als ich mich aufs College vorbereitete,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
konnte ich an der National Youth Convention
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
in Philadelphia teilnehmen.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Das Schwerpunktthema meiner Gruppe war Jugendgewalt,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
und da ich fast mein ganzes Leben Opfer von Hänseleien war,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
weckte dieses Thema starke Emotionen in mir.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Die Mitglieder unserer Gruppe kamen aus verschiedenen sozialen Schichten.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Am vorletzten Tag der Convention
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
fand ich heraus, dass ein Junge, mit dem ich mich angefreundet hatte,
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
Jude war.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Es hatte einige Tage gedauert, bis dieses Detail ans Licht kam,
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
und mir wurde klar, dass zwischen uns beiden
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
keine natürliche Feindschaft bestand.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Ich hatte noch nie einen jüdischen Freund gehabt,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
und ehrlich gesagt, erfüllte es mich mit Stolz,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
dass ich in der Lage war, eine Mauer zu überwinden,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
von der man mir mein ganzen Leben eingeredet hatte,
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
dass sie unüberwindbar sei.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Ein weiterer wichtiger Wendepunkt kam,
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
als ich im Sommer einen Job in den "Busch Gardens",
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
einem Vergnügungspark, bekam.
Dort traf ich auf Menschen aller Glaubensrichtungen und Kulturen,
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
und diese Erfahrung
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
prägte meine Persönlichkeit nachhaltig.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Fast mein ganzes Leben wurde mir eingebläut,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
dass Homosexualität eine Sünde sei
und demzufolge alle Homosexuellen ein negativer Einfluss seien.
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Wie es der Zufall wollte, hatte ich die Gelegenheit,
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
bei einer Show mit einigen homosexuellen Künstlern zusammenzuarbeiten.
05:45
at a show there,
127
345746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
Bald fand ich heraus, dass viele von ihnen
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
die nettesten, unvoreingenommensten Leute waren, die ich je getroffen hatte.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Als Kind gehänselt zu werden,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
löste in mir Mitgefühl für das Leiden Anderer aus.
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
Es ist für mich völlig undenkbar, freundliche Menschen
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
in irgendeiner Weise anders zu behandeln, als ich behandelt werden möchte.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Dieses Gefühl versetzte mich in die Lage,
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
die Stereotypen, die mir als Kind beigebracht wurden,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
mit Begegnungen in realen Lebenssituationen zu vergleichen.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Ich weiß nicht, wie es ist, schwul zu sein,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
aber ich weiß sehr gut, wie es ist, für etwas,
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
das sich meiner Kontrolle entzieht, verurteilt zu werden.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Dann war da die "Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Jon Stewart zwang mich Nacht für Nacht, mich intellektuell
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
mit meinem eigenen Fanatismus ehrlich auseinanderzusetzen,
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
und dadurch wurde mir klar,
dass die Herkunft, Religion oder sexuelle Orientierung einer Person
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nichts mit der Qualität ihres Charakters zu tun hat.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Er war in vielerlei Hinsicht wie ein Vater für mich,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
als ich dringend einen brauchte.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspiration kommt oft von unerwarteter Seite,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
und die Tatsache, dass ein jüdischer Komiker
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
mein Weltbild positiver beeinflusst hat
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
als mein extremistischer Vater, ist nicht an mir vorübergegangen.
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Eines Tages hatte ich ein Gespräch mit meiner Mutter darüber,
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
wie sich mein Weltbild zu ändern begann,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
und dabei sagte sie etwas zu mir,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
das ich, so lang ich lebe, in meinem Herzen tragen werde.
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Sie sah mich mit den müden Augen einer Frau an,
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
die ihr ganzes Leben lang Dogmatismus erfahren hatte, und sagte:
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Ich bin es leid, Menschen zu hassen."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
In diesem Moment wurde mir bewusst,
wie viel negative Energie es braucht, diesen Hass in sich aufrecht zu erhalten.
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim ist nicht mein richtiger Name.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Ich habe ihn geändert, als meine Familie beschloss,
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
den Kontakt zu meinem Vater abzubrechen und ein neues Leben zu beginnen.
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Also warum oute ich mich
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
und bringe mich damit möglicherweise in Gefahr?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Das ist ganz einfach.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Ich tue es in der Hoffnung, dass vielleicht irgendwann jemand,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
der dazu gezwungen wird, Gewalt anzuwenden,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
meine Geschichte hört und ihm bewusst wird,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
dass es einen besseren Weg gibt.
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
Obwohl ich dieser Gewalt verherrlichenden,
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
intoleranten Ideologie ausgesetzt war,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
wurde ich nicht zum Fanatiker.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Stattdessen nutze ich meine Erfahrungen,
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
um gegen Terrorismus,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
gegen den Fanatismus anzukämpfen.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Ich tue es für die Opfer des Terrorismus
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
und deren Angehörige,
für den schrecklichen Schmerz und Verlust,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
den ihnen der Terrorismus in ihrem Leben aufgezwungen hat.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Für die Opfer des Terrorismus
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
spreche ich mich gegen diese sinnlosen Taten aus
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
und verurteile die Handlungen meines Vaters.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Mit dieser schlichten Tatsache bin ich der lebende Beweis dafür,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
dass Gewalt nicht in einer Religion oder Volksgruppe innewohnt
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
und dass der Sohn nicht in die Fußstapfen des Vaters treten muss.
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Ich bin nicht mein Vater.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Vielen Dank. (Applaus)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Danke Ihnen allen. (Applaus)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Danke. (Applaus)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7