I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,350,993 views ・ 2014-09-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Translator: Su Dam Reviewer: Nhu PHAM
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Vào ngày 05/11/1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
một người đàn ông tên El-Sayyid Nosair
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
bước vào một khách sạn ở Manhattan
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
và sát hại Rabbi Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
thủ lĩnh Liên minh Phòng Thủ người Hồi Giáo.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Ban đầu Nosair được cho là vô tội,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
nhưng trong thời gian thụ án một tội danh nhỏ hơn,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
hắn và đồng bọn bắt đầu lên kế hoạch tấn công
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
một loạt các công trình quan trọng ở New York,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
bao gồm đường hầm, toà nhà giáo hội Hồi Giáo
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
và trụ sở chính Liên Hợp Quốc.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
May thay, kế hoạch đó bị phanh phui nhờ một người đưa tin của FBI.
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Chỉ tiếc rằng, kế hoạch đánh bom năm 1993
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
vào Trung Tâm Thương Mại Thế giới lại không bị phát hiện.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair cuối cùng cũng bị kết án vì tham gia vào vụ tấn công này.
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
Và El-Sayyid Nosair chính là cha của tôi.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Tôi sinh ra ở Pittsburgh, bang Pennsylvania
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
năm 1983 bởi ông, một kĩ sư người Ai Cập
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
và người mẹ yêu dấu là giáo viên tiểu học người Mỹ.
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
Họ đã cố gắng cho tôi một tuổi thơ tốt đẹp nhất.
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
Mọi thứ thay đổi khi tôi lên 7,
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
mối quan hệ trong gia đình bắt đầu thay đổi.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Cha cho tôi tiếp xúc với một bộ mặt của người Hồi Giáo,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
mà rất ít người (kể cả phần đông tín đồ Hồi Giáo) biết đến.
01:28
get to see.
28
88343
2717
Kinh nghiệm của tôi cho thấy
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
khi dành thời gian tương tác với nhau
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
sẽ không tốn nhiều thời gian để nhận ra
hầu hết chúng ta muốn có cùng một thứ trong cuộc sống.
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Tuy nhiên, ở mỗi một tôn giáo, mỗi một dân tộc,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
bạn sẽ thấy có một cơ số nhỏ những người
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
có đức tin mãnh liệt
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
đến nỗi họ thấy rằng cần phải dùng mọi cách
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
để khiến người khác cũng sống như họ.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Vài tháng trước khi bị bắt, cha tôi ngồi xuống và giải thích vì sao
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
những cuối tuần vừa rồi, ông và vài người bạn
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
đã đến một bãi tập bắn ở Long Island để luyện tập.
02:04
for target practice.
42
124780
2183
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Ông bảo tôi sẽ được đi cùng ông vào sáng hôm sau.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Chúng tôi đến bãi tập bắn Calverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
không ai trong chúng tôi biết rằng mình đang bị FBI theo dõi.
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Đến lượt tôi, cha giúp tôi giữ khẩu súng trường trên vai
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
và giải thích cách ngắm bắn mục tiêu cách khoảng 30 m.
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Hôm đó, viên đạn cuối cùng mà tôi bắn
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
đã trúng chiếc đèn màu cam nằm trên đỉnh mục tiêu
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
và trong sự kinh ngạc của mọi người, đặc biệt là của tôi
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
mục tiêu nổ tung.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Chú tôi quay sang những người khác,
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
nói bằng tiếng Ả Rập: "Ibn Abuh." "Cha nào con nấy."
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Bọn họ cười vang trước lời nhận xét đó,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
nhưng phải đến vài năm sau
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
tôi mới hiểu hết ý nghĩa của tràng cười đó.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Họ nghĩ họ thấy ở tôi sự phá hủy tương tự như ở cha tôi.
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Những người đó cuối cùng cũng bị kết án
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
vì đã đặt một xe tải chở gần 700kg thuốc nổ
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
ở tầng trệt bãi đỗ xe tòa tháp Bắc trung tâm thương mại thế giới,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
gây nên vụ nổ giết chết 6 người
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
và làm hơn 1000 người khác bị thương.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Đây là những người mà tôi kính trọng,
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
những người tôi gọi là "ammu", nghĩa là chú.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Vào năm lên 19,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
tôi đã chuyển nhà được 20 lần trong đời,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
chính vì sự bất ổn suốt thời thơ ấu đó
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
tôi đã không có nhiều cơ hội để kết bạn.
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Khi bắt đầu kết thân được với ai đó
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
cũng là lúc tôi gói ghém đồ đạc và chuyển đến nơi khác.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Vì luôn là học sinh mới trong lớp,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
tôi thường xuyên bị bắt nạt.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Tôi thường giấu kín danh tính để tránh bị chú ý,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
nhưng hóa ra, một đứa trẻ mũm mĩm, im lặng trong lớp
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
còn cho họ nhiều lí do hơn để chú ý tới tôi.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Thế nên hầu hết thời gian, tôi ở nhà, đọc sách, xem TV
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
hoặc chơi điện tử.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Vì những lí do đó, tôi thiếu đi những kĩ năng xã hội,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
nói một cách nhẹ nhàng,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
lớn lên trong một gia đình có đức tin mù quáng,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
thế giới thực dường như không dành cho tôi.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Tôi được dạy để phán xét người khác dựa trên những tiêu chí độc đoán,
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
như chủng tộc hoặc tôn giáo.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Vậy, cái gì đã khiến tôi thức tỉnh?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Một trong những trải nghiệm đầu tiên làm thay đổi tư tưởng này
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
là cuộc bầu cử tổng thống năm 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Thông qua một chương trình dự bị đại học, tôi đã được tham gia
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
Hội nghị thanh niên quốc gia ở Philadelphia.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Trọng tâm của nhóm tôi là về bạo lực trong giới trẻ,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
từng là nạn nhân của trò bắt nạt trong một thời gian dài,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
đây là chủ đề khiến tôi cảm thấy cực kì hứng thú.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Thành viên trong nhóm chúng tôi đến từ rất nhều tầng lớp.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Một ngày trước bế mạc hội nghị,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
tôi phát hiện ra một trong số những đứa trẻ tôi kết thân
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
là người Do Thái.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Thực sự thì, cần nhiều ngày để tôi có thể hiểu ra,
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
nhưng tôi nhận ra rằng chẳng có sự thù địch tự nhiên nào
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
giữa hai chúng tôi cả.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Tôi chưa từng có người bạn Do Thái nào trước kia,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
và tôi thực sự cảm thấy tự hào khi có thể vượt qua một rào cản
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
mà cả cuộc đời tôi đã được định là không thể vượt qua nổi.
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Một bước ngoặt lớn khác xuất hiện khi tôi làm thêm mùa hè
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
ở Busch Garden, một công viên giải trí.
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Tôi được tiếp xúc với những người từ tất cả các đức tin và văn hóa,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
trải nghiệm đó là nền móng cho việc hình thành tính cách sau này của tôi.
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Gần như suốt cuộc đời, tôi được dạy rằng đồng tính là tội lỗi,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
và hơn thế, rằng tất cả người đồng tính đều xấu.
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
May mắn thay, tôi đã có cơ hội làm việc với những người đồng tính
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
05:45
at a show there,
127
345746
1380
trong chương trình đó,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
tôi nhanh chóng nhận ra rất nhiều người là
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
những người nhân hậu nhất, ít so đo nhất mà tôi từng gặp.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Từng là một đứa trẻ bị bắt nạt
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
tôi đồng cảm với sự đau khổ của người khác,
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
với tôi, thật khó khi phải
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
đối xử với người tốt khác với cách mà tôi muốn được đối xử.
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Bởi vì cảm giác đó, tôi mới có thể
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
so sánh những hình mẫu được dạy khi còn nhỏ
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
với những kinh nghiệm và tương tác trong cuộc sống thật.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Tôi không biết người đồng tính là như thế nào,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
nhưng tôi hiểu cảm giác bị đánh giá
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
vì một thứ vượt ngoài tầm kiểm soát của tôi.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Sau đó là "The Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Hàng tối, Jon Stewart bắt tôi
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
phải thành thực với bản thân về sự cuồng tin của chính mình
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
giúp tôi nhận ra rằng chủng tộc,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
tôn giáo hay giới tính của một người
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
hoàn toàn không liên quan gì đến nhân cách của họ.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Ông ấy như một người cha
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
khi tôi cần cha nhất.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Cảm hứng thường đến từ những nơi không ngờ tới nhất,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
và sự thật là một diễn viên hài người Do Thái
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
ảnh hưởng tốt đến thế giới quan của tôi
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
nhiều hơn là người cha cực đoan.
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Một ngày nọ, tôi nói với mẹ
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
về sự thay đổi trong cách tôi nhìn nhận thế giới,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
và bà nói với tôi một điều mà tôi sẽ luôn nhớ mãi trong tim.
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
Bà nhìn tôi với đôi mắt mệt mỏi của một người từng trải
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
qua quá nhiều chủ nghĩa giáo lý, và nói:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Mẹ quá mệt mỏi vì phải ghét người khác rồi."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Trong khoảnh khắc ấy, tôi nhận ra rằng cần nhiều năng lượng
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
như thế nào để duy trì lòng thù hận trong bạn.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim không phải là tên thật của tôi.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Tôi đã đổi tên khi gia đình tôi quyết định
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
chấm dứt mọi quan hệ với cha và bắt đầu một cuộc sống mới.
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Vậy tại sao tôi lại nói ra câu chuyện của mình
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
và lao đầu vào nguy hiểm?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Rất đơn giản,
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
tôi làm điều này với hy vọng rằng một ngày nào đó, ai đó
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
phải sống chung với bạo lực
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
nghe được câu chuyện này và nhận ra rằng,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
có một cách khác tốt hơn, dù bị buộc phải
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
tiếp xúc với tư tưởng bạo lực và cố chấp này,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
tôi đã không trở thành một kẻ cuồng tín.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Thay vào đó, tôi chọn sử dụng kinh nghiệm của mình
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
để đấu tranh với khủng bố,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
và với sự cuồng tin.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Tôi làm điều này vì những nạn nhân của khủng bố
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
và người thân của họ,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
vì những nỗi đau và mất mát
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
mà khủng bố đã gây ra.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Vì những nạn nhân này, tôi sẽ lên tiếng
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
chống lại những hành động vô nghĩa
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
và lên án hành động của cha tôi.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Với sự thật đó, tôi đứng đây để minh chứng
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
rằng bạo lực không phải là vốn có trong tôn giáo hay chủng tộc
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
và con trai không cần phải đi theo con đường của cha anh ta.
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Tôi không phải là cha tôi.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Xin cảm ơn. (Vỗ tay)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Cảm ơn tất cả mọi người. (Vỗ tay)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Cảm ơn tất cả mọi người. (Vỗ tay)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Cảm ơn rất nhiều. (Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7