I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Translator: Ina Krasteva Reviewer: Anton Hikov
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
На 05.11.1990г.
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
мъж на име Ел-Саид Носаир
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
влиза в хотел в Манхатън
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
и убива равин Меир Кахане,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
лидерът на Еврейската лига за защита.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Първоначално Носаир не е бил признат за виновен,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
но докато излежавал присъда по предишни обвинения,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
заедно с други мъже планирали атаки
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
с/у популярни места в Ню Йорк,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
сред които тунели, синагоги и
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
щаб-квартирата на ООН.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Слава Богу, плановете били осуетени
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
от информатор на ФБР.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
За нещастие обаче, бомбардировките
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
над Световния Търговски център през 1993г. не били спрени.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Носаир по-късно ще бъде обвинен в
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
съучастие в сценария.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
Ел-Саид Носаир е моят баща.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Роден съм в Питсбърг, Пенсилвания
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
през 1983г., в семейството на египетски инженер
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
и американска начална учителка,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
които се постараха много,
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
за да имам щастливо детство.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Когато бях на 7г., семейството ми
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
започна динамично да се променя.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Татко ми показа една страна на исляма,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
която много малко хора, включително
01:28
get to see.
28
88343
2717
голяма част от мюсюлманите, виждат.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Съдейки по опита си,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
когато хората общуват помежду си,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
не им отнема много време да осъзнаят, че
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
всъщност всички искаме едни и същи неща от живота.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Въпреки това, във всяка една религия, във всеки един народ,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
ще се намери малък процент хора,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
които са толкова здраво свързани с вярата си, че
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
смятат, че трябва да използват всякакви налични
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
средства да накарат останалите да приемат убежденията им.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Няколко месеца преди да го арестуват,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
татко ми каза, че през последните
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
няколко уикенда заедно с няколко приятели,
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
са ходили да се упражняват да
02:04
for target practice.
42
124780
2183
стрелят в Лонг Айлънд.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Каза ми, че на следващия ден ще отида с него.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Пристигнахме на стрелбището Калвъртън,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
което без да знаем, е било
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
наблюдавано от ФБР.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Щом дойде реда ми,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
татко ми помогна да закрепя пушката на рамото си и
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
ми обясни как да се прицеля в
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
мишената от разстояние 30 ярда.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Тогава, с последния изстрелян патрон,
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
уцелих малка оранжева светлина, на върха на мишената
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
и за изненада на всички, и особено моя,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
цялата мишена избухна в пламъци.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Чичо ми се обърна към другите мъже
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
и каза на арабски: "Ibn abuh".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
"Какъвто бащата, такъв и сина".
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Всички избухнаха в смях, но
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
аз успях да разбера защо им беше
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
толкова забавно едва след няколко години.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Те смятаха, че са видели в мен същата омраза,
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
на която баща ми беше способен.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Впоследствие тези мъже щяха да бъдат обвинени
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
в поставянето на 680кг експлозиви в микробус в подземния паркинг
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
на Северната кула на Световния търговски център,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
причинил взрив, убил 6 души и
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
ранил над 1000.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Към тези мъже гледах.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Тези мъже наричах "ammu", което значи "чичо".
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Докато станах на 19г., се бяхме
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
местили 20 пъти.
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
Тази нестабилност по време на детството ми,
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
не ми позволи да създам
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
много приятелства.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Всеки път, когато се сближавах с някого,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
трябваше да започна да си опаковам нещата и да се местя.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Като винаги новия в класа, бях
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
чест обект на подигравки.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Пазех самоличността си в тайна от съучениците.
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
Избягвах да бия на очи.
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
Оказа се обаче, че новакът в класа, пълничкото и
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
тихо момче, винаги е лесна мишена.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Затова прекарвах времето си вкъщи,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
четейки книги, гледайки телевизия
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
или играейки видео игри.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Затова и меко казано, ми липсваха
04:04
to say the least,
87
244509
2250
умения за общуване.
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Израствайки в нетолерантно семейство,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
не бях подготвен за реалния свят.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Бях възпитаван да съдя хората
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
на база фактори като
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
религия или раса.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Какво всъщност ми отвори очите?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Едно от първите неща,
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
които оспориха този начин на мислене,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
беше по време на президентските избори през 2000г.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
По време на подготвителната програма
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
за колежа, участвах в
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
Националната младежка конференция във Филаделфия.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Групата ми беше фокусирана в/у младежкото насилие и като
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
жертва на такова през голяма част от живота си,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
това беше тема, от която живо се интересувах.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Другите от групата бяха доста различни.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Към края на конференцията установих,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
че един от тези, с които се сприятелих,
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
беше евреин.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Отне ми няколко дни да разбера
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
тази подробност и осъзнах, че няма
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
естествена враждебност
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
помежду ни. Никога преди
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
не бях имал приятел евреин и честно
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
казано бях горд, че съм успял
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
да преодолея бариера, която през почти целия си живот
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
бях каран да вярвам, че е
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
непреодолима.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Друга повратна точка при мен беше когато си
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
намерих лятна работа в Буш Гардънс,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
в един увеселителен парк.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Там се срещнах с хора от различни религии и култури.
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
Този опит се оказа фундаментален за
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
развитието на характера ми. През по-голямата
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
част от живота си бях учен, че хомосексуалността
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
е грях и съответно всички гейове
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
оказват негативно влияние.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
По стечение на обстоятелствата, имах възможността
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
да работя с няколко артисти-гейове
05:45
at a show there,
127
345746
1380
в едно шоу тук. Много скоро осъзнах, че те
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
са едни от най-милите и неосъждащите
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
хора, които някога съм срещал.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Като жертва на подигравки в детството си,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
имах развито чувство за емпатия към страданията
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
на околните. Струваше ми се неестествено
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
да третирам едни толкова мили
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
по начин различен, от този,
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
по който аз бих искал да бъда третиран.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Заради това чувство можех да сравня
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
стереотипите, с които израстнах от дете,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
с истинския живот.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Не знам какво е да си гей, но
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
знам какво е да те съдят за нещо,
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
което е извън твоя контрол.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Тогава се появи "The Daily Show."
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Джон Стюарт непрекъснато ме предизвикваше
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
да бъда честен със собствените си предразсъдъци и ми
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
помогна да осъзная, че расата, религията
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
или сексуалната ориентация на някого,
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
нямат общо с качествата на характера му.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
За мен той беше бащината фигура, от която
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
отчаяно се нуждаех.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Вдъхновението често идваше от неочаквано място
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
и фактът, че комик-евреин повлия повече на
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
виждането ми за света от баща ми --
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
екстремист, за мен
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
значи много.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Веднъж обсъдих с майка ми как
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
вижданията ми за света започват да се
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
променят и тя ми каза нещо, което
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
ще запомня винаги,
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
до края на живота си.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Тя ме погледна с очите на човек,
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
който беше преживял догматизъм, достатъчен за
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
цял живот и каза:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Уморих се да мразя хората."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
В този момент осъзнах колко много негативна енергия
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
ти коства да държиш тази омраза в себе си.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Зак Ибрахим не е истинското ми име.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Смених го когато семейството ми реши
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
да прекрати всякакви отношения с баща ми
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
и да започнем нов живот.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Защо ми е тогава да се разкривам
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
и сам да се поставям на опасност?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Ами, просто е.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Правя го с надеждата, че някой някъде,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
който е заставен да използва насилие,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
ще чуе историята ми и ще осъзнае, че
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
има по-добър начин.
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
Въпреки че бях подложен на тази
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
идеология на насилие и нетолерантност,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
не станах фанатик. Напротив,
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
избрах да използвам опита си
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
за да се боря с/у тероризма и
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
предразсъдъците.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Правя го за жертвите на тероризма,
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
за техните близки,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
заради ужасяващата болка и загуба,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
която тероризмът е донесъл в живота им.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
В името на жертвите на тероризма,
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
ще говоря открито с/у тези безсмислени актове,
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
и ще заклеймявам действията на баща си.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Изправям се пред Вас, за да докажа, че
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
насилието не се наследява в никоя религия
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
или раса и, че синът не винаги
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
следва пътя на баща си.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Аз не съм като баща си.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Благодаря Ви. (Аплодисменти)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Благодаря на всички. (Аплодисменти)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Благодаря. (Аплодисменти)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Благодаря много. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7