I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Зак Ибрагим: Я — сын террориста. Я выбираю мир.

3,361,570 views

2014-09-09 ・ TED


New videos

I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Зак Ибрагим: Я — сын террориста. Я выбираю мир.

3,361,570 views ・ 2014-09-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
5-го ноября 1990-го
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
человек по имени Эль-Саид Носар вошёл
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
в гостиницу на Манхэттене
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
и убил раввина Мэир Кахане,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
лидера «Лиги защиты евреев».
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Сначала Носара признали невиновным в убийстве,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
но, отбывая наказание за другие преступления,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
он и его сообщники начали планировать атаки
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
на ряд достопримечательностей Нью-Йорка,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
включая туннели, синагоги
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
и штаб-квартиру Организации Объединённых Наций.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
К счастью, эти планы расстроил
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
информатор ФБР.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Но взрывам в 1993-м
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
во Всемирном торговом центре помешать не удалось.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
В итоге Носара осудили
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
за участие в заговоре.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
Эль-Саид Носар — мой отец.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Я родился в Питтсбурге, Пенсильвания,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
в 1983-м в семье египетского инженера
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
и любящей мамы-американки, учительницы начальной школы.
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
Родители вместе старались
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
сделать моё детство счастливым.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Но когда мне исполнилось семь,
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
отношения в семье начали меняться.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Мой отец показал мне ту сторону ислама,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
которую удосуживаются увидеть немногие,
01:28
get to see.
28
88343
2717
не исключая даже большинство мусульман.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Мой опыт показывает,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
что, когда люди узнают друг друга,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
им не требуется много времени, чтобы понять,
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
что в принципе все мы хотим одного и того же.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Однако в каждой религии, в каждом народе
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
есть малая толика людей,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
которые так фанатично придерживаются своих верований,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
что ощущают нужду использовать любые средства,
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
чтобы заставить других жить по их правилам.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
За несколько месяцев до ареста
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
отец усадил меня и рассказал,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
что несколько последних выходных он с друзьями
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
ходил на стрельбище Лонг-Айленда
02:04
for target practice.
42
124780
2183
для тренировок.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Он сказал, что завтра утром я пойду с ним.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Мы прибыли на стрельбище Калвертон,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
за которым скрытно наблюдало
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
ФБР.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Когда подошла моя очередь стрелять,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
мой отец помог мне приложить ружьё к плечу
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
и объяснил, как прицелиться в мишень,
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
удалённую почти на 30 метров.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
В тот день мой последний выстрел
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
сбил маленький оранжевый указатель сверху мишени,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
и, ко всеобщему удивлению, а особенно моему,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
всю мишень поглотило пламя.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Мой отец повернулся к друзьям
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
и сказал на арабском: «Ибн абу».
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Каков отец, таков и сын.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Их всех очень сильно рассмешило это замечание,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
но его полный смысл
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
стал мне понятен лишь несколько лет спустя.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Они видели во мне такого же разрушителя,
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
каким был мой отец.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
В итоге этих людей осудили
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
за взрыв фургона, груженного почти семьюстами килограммами взрывчатки,
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
в подземной парковке северной башни Всемирного торгового центра.
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
Этот взрыв привёл к гибели 6 человек,
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
ранения получили более 1000.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Я равнялся на этих людей.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Этих людей я называл своими «дядями».
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
К 19 годам
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
я поменял место жительства 20 раз,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
и эти переезды
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
лишили меня возможности
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
завести друзей.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Как только начинала завязываться дружба,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
наступало время собирать чемоданы и переезжать в другой город.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Как постоянного новичка,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
меня часто задирали хулиганы.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Я скрывал свою личность от одноклассников,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
чтобы не привлекать внимания,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
но, как оказывается, для новичка просто быть полноватым молчуном
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
уже достаточно.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Так что бóльшую часть времени я сидел дома,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
читал книги, смотрел телевизор
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
или играл в компьютерные игры.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Неудивительно, что мои социальные навыки были, мягко говоря,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
недостаточными.
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Да и взросление в доме с предрассудками
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
не лучшая подготовка для реальной жизни.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Меня учили судить людей
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
на основании случайных обстоятельств,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
таких как раса или религия.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Что же открыло мне глаза?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Первое событие, встряхнувшее
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
этот образ мыслей,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
случилось во время президентских выборов 2000-го года.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Как участник подготовительной программы,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
я принял участие
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
в Национальном съезде молодёжи в Филадельфии.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Темой моей группы было молодёжное насилие,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
и, будучи жертвой задир практически всю свою жизнь,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
она была мне особо небезразлична.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Члены нашей группы представляли самые разные профессии и социальные слои.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Однажды, ближе к концу съезда,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
я обнаружил, что один из моих новых друзей
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
был евреем.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Поскольку эта деталь
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
несколько дней оставалась неизвестной,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
я заметил, что между нами не было
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
естественной вражды.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
У меня никогда не было друзей-евреев
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
и, честно говоря, я был горд тем,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
что преодолел барьер,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
в непреодолимость которого
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
я верил почти всю свою жизнь.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Другим переломным моментом была
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
летняя подработка в Busch Gardens.
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
Это был парк развлечений.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Там я увидел людей самых разных религий и культур,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
и этот опыт оказался фундаментальным
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
в становлении моего характера.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Бóльшую часть своей жизни меня учили,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
что гомосексуальность — это грех, и более того,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
что от гомосексуалистов ничего хорошего не наберёшься.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Как нарочно, мне выпала возможность поработать
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
вместе с артистами-геями
05:45
at a show there,
127
345746
1380
в рамках одного представления,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
и вскоре я узнал, что многие из них были добрейшими
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
и наименее предосудительными людьми из всех мне известных.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Частые обиды, пережитые в детстве,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
породили во мне чувство сопереживания
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
к страданиям других,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
и для меня чуждо
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
относиться к другим людям
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
не так, как я хотел бы, чтобы относились ко мне.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Это чувство позволило мне
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
сравнить стереотипы, впитанные в детстве,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
с жизненным опытом.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Мне неизвестно, каково это — быть гомосексуалистом,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
но мне хорошо известно, что значит быть оценённым за то,
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
что тебе неподвластно.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
А затем было The Daily Show.
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Каждый вечер, Джон Стюарт заставлял меня
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
быть честным с самим собой о моём собственном фанатизме
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
и помогал мне понять, что раса, религия
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
или сексуальная ориентация
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
никак не связаны с качествами характера человека.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Во многих смыслах он заменил мне отца,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
в котором я тогда так нуждался.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Вдохновение часто приходит, откуда его совсем не ждёшь,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
и теперь я прекрасно понимаю,
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
что еврей-комик оказал на меня
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
большее позитивное влияние,
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
чем мой отец-экстремист.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Однажды я говорил с моей мамой о том,
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
как начало меняться моё мировоззрение,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
и она сказала кое-что,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
что я буду хранить в сердце
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
всю свою жизнь.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Она сказала, взглянув на меня
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
изнурёнными глазами человека,
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
испытавшего более чем достаточно догматизма:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
«Я устала ненавидеть людей».
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
В тот момент я понял, сколько негативной энергии требуется,
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
чтобы удерживать эту ненависть внутри себя.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Зак Ибрагим — это не моё настоящее имя.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Я взял его, когда семья решила
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
порвать с отцом
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
и начать новую жизнь.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Зачем же мне открываться
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
и подвергать себя опасности?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Что ж, это просто.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Я делаю это в надежде, что кто-нибудь когда-нибудь
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
услышит мою историю и поймёт,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
что вместо насилия
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
есть лучшие средства;
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
что несмотря на то, что я подвергся
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
влиянию этой жёстокой, нетерпимой идеологии,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
я не стал фанатиком.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Вместо этого я использую этот опыт
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
в борьбе против терроризма,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
в борьбе против фанатизма.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Я делаю это для жертв терроризма
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
и для их близких,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
за ужасную боль и потери,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
выпавшие на их долю из-за терроризма.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
В память о жертвах терроризма я выступаю
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
против этих бессмысленных действий
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
и осуждаю действия моего отца.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Я стою здесь как доказательство того,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
что насилие не является неотъемлемой частью религии или расы
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
и что сын не обязан
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
следовать дорогой своего отца.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Я не мой отец.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Спасибо. (Аплодисменты)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Спасибо каждому из вас. (Аплодисменты)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Спасибо всем. (Аплодисменты)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Спасибо большое. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7