I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,363,396 views ・ 2014-09-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Weronika Pietrzak
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
5 listopada 1990 roku
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
mężczyzna imieniem El-Sayyid Nosair
wszedł do hotelu na Manhatanie
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
i zamordował rabina Meira Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
lidera Żydowskiej Ligi Obrony.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosaira początkowo uniewinniono,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
jednak gdy odbywał karę więzienia za mniejsze zarzuty,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
planował razem z innym ludźmi ataki
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
na wiele punktów w Nowym Jorku,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
z tunelami, synagogami
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
i siedzibą ONZ włącznie.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Na szczęście plany te pokrzyżował
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
informator pracujący dla FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Niestety, nie udało się to w przypadku
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
zamachu bombowego w 1993 roku na World Trade Center.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair został ostatecznie skazany
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
za udział w tym wydarzeniu.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair to mój ojciec.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Urodziłem się w Pittsburghu, w Pensylwanii,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
w roku 1983, mając za ojca jego, egipskiego inżyniera,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
oraz kochającą, amerykańską matkę, nauczycielkę w szkole podstawowej.
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
Razem starali się
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
stworzyć mi szczęśliwe dzieciństwo.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Dopiero kiedy miałem 7 lat
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
dynamika naszej rodziny zaczęła się zmieniać.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Ojciec pokazał mi pewną stronę islamu,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
którą widzi niewielu ludzi,
01:28
get to see.
28
88343
2717
nawet muzułmanów.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Z doświadczenia wiem,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
że kiedy ludzie poznają się bliżej,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
bardzo szybko okazuje się, że w zasadzie
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
wszyscy chcemy od życia tego samego.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Jednak w każdej religii czy populacji
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
znajdzie się mały odsetek ludzi,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
który tak zagorzale broni swych poglądów,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
że czuje potrzebę użycia wszelkich niezbędnych środków,
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
żeby zmusić innych do podobnego życia.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Kilka miesięcy przed aresztowaniem
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
ojciec usiadł ze mną i wyjaśnił,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
że od kilku weekendów razem z kolegami
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
jeździł na strzelnicę na Long Island,
02:04
for target practice.
42
124780
2183
ćwiczyć strzelanie do celów.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Powiedział, że pójdę z nim nazajutrz.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Przyjechaliśmy do strzelnicy Calverton
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
gdzie naszą grupę
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
potajemnie obserwowało FBI.
Gdy przyszła pora na mój strzał,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
ojciec pomógł mi przytrzymać strzelbę na ramieniu
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
i wyjaśnił, jak mierzyć do celu
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
odległego o prawie 30 metrów.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Tego dnia mój ostatni pocisk
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
trafił w pomarańczowe światełko na szczycie celu,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
i, co zdziwiło wszystkich, łącznie ze mną,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
mój cel stanął w płomieniach.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Wujek skomentował to po arabsku:
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
"Ibn abu".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Jaki ojciec, taki syn.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Wszystkich ten komentarz ubawił po pachy,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
jednak dopiero kilka lat później
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
zrozumiałem w pełni, z czego się śmiali.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Myśleli, że jestem zdolny
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
do takiej destrukcji, jak ojciec.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
W końcu wszyscy zostali skazani
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
za umieszczenie furgonetki z 680 kg ładunków wybuchowych
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
na parkingu podziemnym Północnej Wieży World Trade Center,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
którego eksplozja zabiła sześć osób
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
i zraniła ponad 1000 innych.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Takich ludzi podziwiałem.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Mówiłem na nich "ammu", czyli wujek.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Gdy skończyłem 19 lat,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
miałem za sobą 20 przeprowadzek.
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
Ta niestabilność podczas dzieciństwa
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
nie pozwoliła mi
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
nawiązać zbyt wiele przyjaźni.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Za każdym razem, gdy kogoś polubiłem,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
musiałem pakować się i jechać do kolejnego miasta.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Ciągle będąc nowy w klasie,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
często stawałem się celem łobuzów.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Ukrywałem tożsamość przed resztą klasy,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
żeby nie stać się celem,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
jednak okazywało się, że bycie cichym, pulchnym, nowym dzieciakiem
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
było wystarczającym powodem.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Większość czasu spędzałem w domu,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
czytając książki, oglądając telewizję
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
lub grając w gry wideo.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Z tych powodów brakowało mi zdolności społecznych,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
łagodnie mówiąc,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
zaś dorastanie w domu bigotów
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
nie przygotowało mnie do życia.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Wychowano mnie, bym oceniał ludzi
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
na postawie arbitralnych pomiarów,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
takich jak rasa czy religia.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Co otworzyło mi oczy?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Jednym z pierwszych doświadczeń,
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
które stawiły wyzwanie temu sposobowi myślenia,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
były wybory prezydenckie w 2000 roku.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Przez szkolny program przygotowawczy
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
mogłem wziąć udział
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
w Narodowym Zjeździe Młodzieży w Filadelfii.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Moja grupa skupiała się na przemocy wśród młodzieży,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
jako że byłem ofiarą łobuzów przez większość życia,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
temat ten był dla mnie szczególnie ważny.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Członkowie grupy pochodzili z różnych środowisk.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Pewnego dnia, pod koniec zjazdu,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
dowiedziałem się że jeden dzieciak, z którym się przyjaźniłem,
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
był Żydem.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Potrzeba było kilku dni,
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
by ten detal wyszedł na jaw,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
ja zaś zrozumiałem,
że nie było między nami żadnej naturalnej animozji.
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Nigdy wcześniej nie miałem przyjaciela-Żyda
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
i szczerze mówiąc czułem dumę,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
że pokonałem przeszkodę,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
która przez większość życia
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
wydawała się nie do pokonania.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Kolejnym punktem zwrotnym było podjęcie
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
wakacyjnej pracy w Ogrodach Busch,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
parku rozrywki.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Spotykałem tam ludzi wszelkich wyznań i kultur,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
a to doświadczenie odegrało fundamentalną rolę
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
w rozwoju mojego charakteru.
Przez większość życia uczono mnie,
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
że homoseksualizm to grzech,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
a geje i lesbijki to zły wpływ.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Miałem jednak okazję pracować
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
z homoseksualnymi wykonawcami
05:45
at a show there,
127
345746
1380
w tamtejszych pokazach
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
i szybko odkryłem, że wielu z nich
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
to najżyczliwsi i najbardziej otwarci ludzie, jakich dotąd spotkałem.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Jako ofiara łobuzów w dzieciństwie,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
wykształciłem w sobie empatię
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
na cierpienie innych osób.
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
Traktowanie życzliwych ludzi inaczej,
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
niż sam chciałbym być traktowany,
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
było dla mnie nienaturalne.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Dzięki temu uczuciu byłem w stanie
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
przeciwstawić wpojone w dzieciństwie stereotypy
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
życiowym doświadczeniom i interakcjom.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Nie wiem, jak to jest być gejem,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
jednak wiem, jak to jest
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
być osądzanym za coś, na co nie mam wpływu.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Był też "The Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Co noc Jon Stewart zmuszał mnie,
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
do intelektualnej uczciwości co do mojej bigoterii
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
i pomagał mi zrozumieć, że rasa,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
religia, czy orientacja seksualna
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nie mają nic wspólnego z jakością charakteru danej osoby.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Był dla mnie niczym ojciec,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
gdy desperacko potrzebowałem ojca.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspiracja często przychodzi z miejsc niespodziewanych,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
To, że żydowski komik
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
wywarł większy pozytywny wpływ na mój światopogląd,
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
niż mój ekstremistyczny ojciec,
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
nie uszło mojej uwadze.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Pewnego dnia rozmawiałem z matką
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
na temat zmian w moim światopoglądzie.
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
Powiedziała wtedy coś,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
co będę trzymał w sercu do końca życia.
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Spojrzała na mnie zmęczonymi oczyma osoby,
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
która doświadczyła w życiu
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
wystarczającej liczby dogmatów i rzekła:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Jestem zmęczona nienawidzeniem ludzi".
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Natychmiast zrozumiałem, jak wiele negatywnej energii
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
wymaga trzymanie w sobie nienawiści.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim to moje przybrane nazwisko,
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Zmieniłem je, gdy rodzina zdecydowała
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
zerwać kontakty z ojcem
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
i zacząć nowe życie.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Dlaczego teraz się ujawniam
i wystawiam na niebezpieczeństwo, choćby w teorii?
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
To proste.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Robię tak, bo mam nadzieję, że pewnego dnia
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
ktoś zmuszany do używania przemocy
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
usłyszy moją opowieść i zrozumie,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
że jest lepsze wyjście,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
że chociaż byłem pod wpływem
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
brutalnej ideologii nietolerancji,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
nie zostałem fanatykiem.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Zamiast tego, korzystam z doświadczenia,
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
by walczyć z terroryzmem,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
z bigoterią.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Robię to dla ofiar terroryzmu
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
i ich rodzin,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
dla okropnego bólu i strat,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
jakie terroryzm wywołał w ich życiu.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Dla ofiar terroryzmu,
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
będę potępiał te bezsensowne czyny
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
i działania ojca.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Stoję tutaj jako dowód na to,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
że przemoc nie jest związana z religią lub rasą,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
i że syn nie musi podążać
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
śladami ojca.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Nie jestem moim ojcem.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Dziekuję. (Oklaski)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Dziękuję wam wszystkim. (Oklaski)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Dziękuję wszystkim. (Oklaski)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Wielkie dzięki. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7