I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views

2014-09-09 ・ TED


New videos

I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Katarina Smetko
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Petog studenog 1990.,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
čovjek po imenu El-Sayyid Nosair ušetao je
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
u hotel na Manhattanu
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
i ubio je rabina Meira Kahanea,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
vođu Židovske obrambene lige.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Sudska je presuda prvo bila da Nosair nije kriv za to ubojstvo,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
ali dok je bio u zatvoru zbog drugih optužbi,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
on i drugi muškarci počeli su planirati napade
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
na desetak znamenitosti u New Yorku,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
uključujući tunele, sinagoge
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
i sjedište Ujedinjenih naroda.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Srećom, te je planove omeo
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
doušnik FBI-a.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Na žalost, bombaški napad
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
na Svjetski trgovački centar iz 1993. nije.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair je na kraju osuđen
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
zbog sudjelovanja u napadu.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair je moj otac.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Rođen sam u Pittsburghu, u Pennsylvaniji
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
1983., od njega, egipatskog inženjera
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
i brižne majke Amerikanke, učiteljice u osnovnoj školi,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
koji su se zajedno trudili
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
osigurati mi sretno djetinjstvo.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Tek kad sam imao sedam godina
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
dinamika naše obitelji počela se mijenjati.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Otac me izložio strani islama
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
koju rijetki, uključujući većinu muslimana,
01:28
get to see.
28
88343
2717
uspiju vidjeti.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Iz mojeg iskustva, kad se ljudi
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
potrude razgovarati jedni s drugima,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
vrlo brzo shvate da većinom
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
u životu svi želimo iste stvari.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
No ipak, u svakoj religiji, svakoj populaciji,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
naći ćete mali postotak ljudi
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
koji se tako gorljivo drže svojih uvjerenja
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
da smatraju kako moraju koristiti sva potrebna sredstva
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
da bi natjerali druge da žive kao oni.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Nekoliko mjeseci prije njegova uhićenja,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
posjeo me i objasnio mi
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
da su proteklih nekoliko vikenda on i njegovi prijatelji
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
išli na streljanu na Long Islandu
02:04
for target practice.
42
124780
2183
kako bi vježbali pucanje.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Rekao mi je da ću sljedećeg jutra ići s njim.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Stigli smo na streljanu Calverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
za koju nismo znali
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
da je pod nadzorom FBI-a.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Kad je bio moj red da pucam,
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
otac mi je pomogao držati pušku na ramenu
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
i pojasnio mi kako da naciljam metu
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
koja je bila udaljena 30-ak metara.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Tog dana, posljednji metak koji sam ispalio
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
pogodio je malo narančasto svjetlo na vrhu mete
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
i na iznenađenje svih, osobito moje,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
čitava meta se zapalila.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Moj ujak okrenuo se drugim muškarcima
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
i na arapskom rekao, "Ibn abuh."
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Kakav otac, takav sin.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Svi su se dobro nasmijali zbog tog komentara,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
ali tek sam nekoliko godina kasnije
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
u potpunosti shvatio što su im je bilo tako smiješno.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Mislili su da u meni vide istu sposobnost uništavanja
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
koju je imao i moj otac.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Te su ljude na kraju osudili
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
za parkiranje kombija punog eksploziva
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
na podzemno parkiralište sjevernog tornja Svjetskog trgovačkog centra,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
što je prouzročilo eksploziju koja je ubila šestero ljudi
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
i ozlijedila više od 1000 drugih.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
To su bili ljudi u koje sam se ugledao.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Te sam muškarce zvao ammu, što znači ujak.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Do svoje 19. godine
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
selio sam se već 20 puta
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
i ta nestabilnost u mojem djetinjstvu
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
nije mi baš davala priliku
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
da steknem prijatelje.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Kad god bih se počeo ugodno osjećati s nekime,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
bilo je vrijeme za pakiranje i selidbu.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Budući da sam uvijek bio novi u razredu,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
često sam bio meta nasilnicima.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Tajio sam svoj identitet od kolega u razredu
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
kako ne bi imali pik na mene,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
ali ispada da, ako si povučen, bucmast novi dečko u razredu,
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
to im daje i više nego dovoljno municije.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Stoga sam vrijeme većinom provodio kod kuće,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
čitajući knjige i gledajući TV
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
ili igrajući videoigre.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Zato su moje društvene vještine bile manjkave,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
da se blago izrazim,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
a budući da sam odrastao u zadrtom kućanstvu,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
nisam bio spreman za stvarni svijet.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Odgojen sam da prosuđujem ljude
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
na temelju proizvoljnih kriterija,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
kao što je rasa ili vjera osobe.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Što mi je otvorilo oči?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Jedno od mojih prvih iskustava
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
koje je pobijalo takav način razmišljanja
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
bilo je tijekom predsjedničkih izbora 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
U sklopu programa pripreme za fakultet
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
sudjelovao sam
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
na Nacionalnoj konvenciji mladeži u Philadelphiji.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Skupina u kojoj sam bio bavila se nasiljem među mladima,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
a budući da sam većinu života bio žrtva nasilja,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
za tu sam se temu posebno zanimao.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Članovi naše grupe imali su različite životne priče.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Jednog dana, pred kraj konvencije,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
saznao sam da je jedan od mladića s kojima sam se sprijateljio
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
Židov.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Sad, trebalo je nekoliko dana
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
da taj detalj izađe na vidjelo
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
i shvatio sam da nema prirodnog neprijateljstva
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
među nama.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Nikad prije nisam imao prijatelja židovske vjere
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
i iskreno, bio sam ponosan
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
jer sam svladao prepreku
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
za koju su me većinu života uvjeravali
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
da je nepremostiva.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Još jedna prekretnica dogodila se
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
kad sam dobio ljetni posao u Busch Gardensu,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
zabavnom parku.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Ondje sam bio u kontaktu s ljudima različitih vjera i kultura
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
i to iskustvo pokazalo se ključnim
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
za razvoj mojeg karaktera.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Većinu života učili su me
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
da je homoseksualnost grijeh, i samim time
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
svi gay ljudi prestavljali su negativan utjecaj.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Spletom okolnosti imao sam priliku
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
raditi s nekima od gay izvođača
05:45
at a show there,
127
345746
1380
u jednoj tamošnjoj predstavi.
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
Ubrzo sam otkrio da su mnogi od njih tako ljubazni,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
ljudi s najmanje predrasuda koje sam ikad upoznao.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Budući da sam kao dijete bio žrtva nasilja,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
suosjećao sam
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
s patnjom drugih
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
i nije mi prirodno
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
ponašati se prema ljudima koji su dobri
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
na bilo koji drugi način osim onako kako bih htio da se ponašaju prema meni.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Zbog tog sam osjećaja uspio
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
suprostaviti stereotipe kojima su me učili kao dijete
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
pravim iskustvima i interakcijama.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Ne znam kako je to biti gay,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
ali dobro sam upoznat s osuđivanjem
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
zbog nečega što je izvan moje kontrole.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Tu je bila i emisija "The Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Svake me večeri voditelj Jon Stewart tjerao
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
da budem intelektualno iskren sam sa sobom vezano za svoju zadrtost
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
i pomogao mi je da shvatim da rasa,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
vjera ili seksualna orijentacija
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nemaju nikakve veze s kvalitetom nečijeg karaktera.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
On mi je po mnogočemu bio očinska figura
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
kad mi je očajnički trebala.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspiracija često može doći iz neočekivanih mjesta
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
i činjenica da je židovski komičar
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
pozitivnije utjecao na moju sliku svijeta
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
nego moj otac ekstremist
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
nije mi promakla.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Jednog sam dana razgovarao s majkom
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
o tome kako se mijenja moj pogled na svijet
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
i rekla mi je nešto
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
što će mi biti drago
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
dok sam živ.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Pogledala me umornim očima
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
nekoga tko je iskusio
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
dovoljno dogmatizma za cijeli život i rekla mi je:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
„Umorna sam od mržnje.”
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
U tom sam trenutku shvatio koliko je negativne energije
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
potrebno da držite tu mržnju u sebi.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim nije moje pravo ime.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Promijenio sam ga kad je moja obitelj odlučila
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
prekinuti veze s mojim ocem
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
i početi novi život.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Zašto bih onda rekao tko sam
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
i tako se možda doveo u opasnost?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Pa, jednostavno je.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Radim to u nadi da će jednog dana netko
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
tko je prisiljen koristiti nasilje
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
čuti moju priču i shvatiti
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
da postoji bolji način,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
da, iako sam bio izložen
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
toj nasilnoj, netolerantnoj ideologiji,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
nisam postao fanatik.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Umjesto toga, odlučio sam iskoristiti svoje iskustvo
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
kako bih se borio protiv terorizma,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
protiv zadrtosti.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Radim to za žrtve terorizma
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
i njihove voljene,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
zbog užasne boli i gubitka
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
koje je terorizam donio u njihove živote.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Za žrtve terorizma, progovorit ću
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
protiv tih bezumnih činova
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
i osuditi djela svojeg oca.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
I s tom jednostavnom činjenicom, stojim ovdje kao dokaz
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
da nasilje nije automatski prisutno u nečijoj vjeri ili rasi,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
i da sin ne mora slijediti
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
put svojeg oca.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Ja nisam moj otac.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Hvala. (Pljesak)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Hvala vam, ljudi. (Pljesak)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Hvala vam svima. (Pljesak)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Puno hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7