I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Translator: Hanna Karnei Reviewer: Hanna Baradzina
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
5 кастрычніка 1990-га
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
чалавек па імені Эль-Саід Насар увайшоў
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
у гатэль на Манхэтане
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
і забіў рабіна Мэіра Каханэ,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
лідара Лігі абароны габрэяў.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Спачатку Насара прызналі невінаватым у забойстве,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
але, адбываючы пакаранне за іншыя злачынствы,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
ён і яго саўдзельнікі пачалі планаваць атакі
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
на шэраг славутасцяў Нью-Ёрку,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
уключаючы танэлі, сінагогі
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
і штаб-кватэру Арганізацыі Аб'яднаных Нацый.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
На шчасце, гэтыя планы былі сарваныя
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
інфарматарам ФБР.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Але на жаль, выбухам у 1993-м
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
у Сусветным гандлёвым цэнтры перашкодзіць не ўдалося.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
У выніку Насара асудзілі
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
за ўдзел у змове.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
Эль-Саід Насар -- мой бацька.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Я нарадзіўся ў Пітсбургу, Пенсільванія,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
у 1983-м у сям'і егіпецкага інжынера
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
і клапатлівай маці-амерыканкі, настаўніцы пачатковых класаў.
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
Бацькі разам імкнуліся
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
зрабіць маё дзяцінства шчаслівым.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Але калі мне споўнілася сем год,
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
зносіны ў нашай сям'і пачалі змяняцца.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Мой бацька паказаў мне той бок ісламу,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
які мала каму даводзіцца бачыць,
01:28
get to see.
28
88343
2717
уключаючы нават большасць мусульман.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Мой вопыт паказвае,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
што калі людзі пазнаюць адзін аднаго,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
ім непатрэбна шмат часу, каб зразумець,
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
што ў прынцыпе ўсе мы хочам аднаго і таго ж.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Аднак ў кожнай рэлігіі, у кожным народзе
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
знойдзецца невялікі працэнт людзей,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
якія так фанатычна прытрымліваюцца сваіх вераванняў,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
што адчуваюць патрэбу выкарыстоўваць любыя сродкі,
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
каб прымусіць іншых жыць па іх правілах.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
За некалькі месяцаў да арышту
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
бацька пасадзіў мяне і распавёў,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
што некалькі апошніх выходных ён з сябрамі
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
хадзілі на стрэльбішча Лонг Айлэнда
02:04
for target practice.
42
124780
2183
для трэніровак.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Ён сказаў, што наступнай раніцай я пайду з ім.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Мы прыехалі на стрэльбішча Калвертон,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
за якім ўтойліва сачыла
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
ФБР.
Калі надыйшла мая чарга страляць,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
мой бацька дапамог мне прыкласці стрэльбу да пляча
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
і растлумачыў, як цэліць у мішэнь,
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
якая была 30 метраў наводдаль.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
У той дзень мой апошні выстрал
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
трапіў ў маленькую аранжавую лямпачку наверсе мішэні,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
і, да ўсеагульнага здзіўлення, а асабліва майго,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
ўсю мішэнь паглынула полымя.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Мой дзядзька павярнуўся да сяброў
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
і сказаў на арабскім: "Ібн абу".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Які бацька, такі і сын.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Іх усіх вельмі моцна развесляліла гэта заўвага,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
але толькі праз некалькі год
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
я зразумеў яе сэнс цалкам.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Яны бачылі ўва мне такога ж знішчальніка,
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
якім быў мой бацька.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
У выніку тых людзей асудзілі
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
за падрыў фургона, які быў нагружаны сямюстамі кілаграмамі выбухоўкі
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
у падземнай паркоўцы паўночнай вежы Сусветнага гандлёвага цэнтру.
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
Гэты выбух прывёў да смерці шасці чалавек,
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
раненні атрымалі больш за тысячу.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Гэта былі мужчыны, на якіх я раўняўся.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Гэтых людзей я называў "аму", што азначае "дзядзька".
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Да моманту, калі мне споўнілся 19 год,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
я змяніў месца жыхарства 20 разоў.
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
І гэта нестабільнасць у маім дзяцінстве
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
пазбавіла мяне магчымасці
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
завесці сяброў.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Кожны раз, калі я пачынаў адчуваць сябе зручна ў адным месцы,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
надыходзіў час пакаваць рэчы і пераязджаць у іншы горад.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Будучы заўсёды новым тварам у класе,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
я часта быў мішэнню хуліганаў.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Я хаваў сваю асобу ў таямніцы ад аднакласнікаў,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
каб не прыцягваць увагі,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
але, як апынаецца, для новага дзіцяці ў класе
дастаткова быць проста паўнаватым маўчуном.
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
Такім чынам, я бавіў большую частку свайго часу дома,
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
чытаў кнігі, глядзеў тэлебачанне
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
і гуляў у кампутарныя гульні.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Нядзіўна, што мае сацыяльныя навыкі былі,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
мякка кажучы, недастатковымі.
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Ды і сталенне ў хаце з забабонамі
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
не лепшая падрыхтоўка да рэальнага жыцця.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Мяне вучылі асуджаць людзей
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
на аснове выпадковых абставінаў,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
такіх як рэлігія ці раса.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Што ж адкрыла мне вочы?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Першая падзея,
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
якія кінула выклік гэтаму вобразу мыслення,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
здарылася падчас прэзідэнцкіх выбараў 2000-га году.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Праз падрыхтоўчую праграму
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
я змог паўдзельнічаць
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
у Нацыянальным з'ездзе моладзі ў Філадэльфіі.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Тэмай маёй групы быў моладзевы гвалт,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
і будучы ахвярай здзекаў на працягу ўсяго свайго жыцця,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
яна была мне асабліва неабыякава.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Члены нашай групы прадстаўлялі самыя розныя пласты грамадства.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Аднойчы, бліжэй да канца з'езду,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
я даведаўся, што адзін з маіх новых сяброў
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
быў габрэем.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Таму што гэта дэталь
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
некалькі дзён заставалася невядомай,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
я заўважыў, што паміж намі не было
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
натуральнай варожасці.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
У мяне ніколі не было сяброў габрэяў дагэтуль,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
і, шчыра кажучы, я ганарыўся тым,
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
што пераадолеў бар'ер,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
у непераадольнасць якога
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
я верыў амаль усё сваё жыццё.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Іншым пераломным момантам была
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
летняя падпрацоўка ў Bush Gardens.
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
Гэта быў парк атракцыёнаў.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Там я пабачыў людзей самых розных веравызнанняў і культур,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
і гэты вопыт апынуўся фундаментальным
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
у станаўленні маёй асобы.
Большую частку майго жыцця мяне вучылі,
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
што гамасэксуальнасць -- гэта грэх, і больш за тое,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
што ад гомасэксуалістаў нічога добрага не набярэшся.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Як знарок, мне выпала магчымасць
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
працаваць з некаторымі артыстамі-геямі
05:45
at a show there,
127
345746
1380
ў межах аднаго шоў,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
і я хутка выявіў, што многія з іх былі самымі добрымі і
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
найменш прадузятымі людзьмі, якіх я толькі сустракаў.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Частыя крыўды, перажытыя ў дзяцінстве,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
спарадзілі ўва мне пачуццё суперажывання
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
да пакут іншых,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
і для мяне ненатуральна
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
ставіцца да іншых добрых людзей
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
не так, як я жадаў бы, каб ставіліся да мяне.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Гэта пачуццё дазволіла мне
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
параўноўваць стэрэатыпы, якім мяне навучылі ў дзяцінстве,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
з жыццёвым вопытам.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Мне невядома, як гэта -- быць гомасэксуалістам,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
але я добра знаёмы з тым, што значыць быць асуджаным
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
за тое, што табе непадуладна.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
А затым было The Daily Show.
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Кожны вечар Джон Сцюарт прымушаў мяне
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
быць шчырым з самім сабой наконт майго ўласнага фанатызму
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
і дапамагаў мне зразумець, што раса,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
рэлігія ці сэксуальная арыентацыя
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
не маюць нічога агульнага з якасцямі характару асобы.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
У многіх сэнсах ён замяніў мне бацьку,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
у якім я тады так меў патрэбу.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Натхненне часта прыходзіць, адкуль яго зусім не чакаеш,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
цяпер я добра разумею, што
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
габрэй-комік паўплываў на мой светапогляд
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
больш пазітыўна,
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
чым мой бацька-экстрэміст.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Аднойчы я размаўляў са сваёй маці аб тым,
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
як пачаў змяняцца мой светапогляд,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
і яна сказала мне штосьці,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
што я буду трымаць у сэрцы
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
ўсё сваё жыццё.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Яна паглядзела на мяне стомленымі вачыма
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
чалавека, які зведаў
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
больш чым дастаткова дагматызму і сказала:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Я стамілася ненавідзець людзей".
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
У гэты момант я зразумеў, колькі негатыўнай энергіі
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
патрабуецца, каб утрымліваць гэтую нянавісць унутры сябе.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Зак Ібрагім -- гэта не маё сапраўднае імя.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Я ўзяў яго, калі мая сям'я вырашыла
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
разарваць адносіны з бацькам
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
і пачаць новае жыццё.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Дык навошта мне адкрываць сваю асобу
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
і патэнцыйна падвяргаць сябе небяспецы?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Што ж, гэта проста.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Я раблю гэта ў спадзевах, што хтосьці калісьці
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
пачуе маю гісторыю і зразумее,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
што замест гвалту
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
ёсць лепшыя сродкі.
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
Што, нягледзячы на тое, што я зведаў
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
уплыў гэтай гвалтоўнай, нецярпімай ідэалогіі,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
я не стаў фанатыкам.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Замест гэтага я выкарыстоўваю свой вопыт
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
у змаганні супраць тэрарызму,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
у змаганні супраць фанатызму.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Я раблю гэта для ахвяраў тэрарызму
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
і для іх родных,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
за страшны боль і страты,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
якія выпалі на іх долю з-за тэрарызму.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
У памяць аб ахвярах тэрарызму я выступаю
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
супраць гэтых бессэнсоўных дзеянняў
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
і асуджаю дзеянні майго бацькі.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Я стаю тут як доказ таго,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
што гвалт не з'яўляецца неад'емнай часткай рэлігіі ці расы,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
і што сын не абавязаны прытрымлівацца
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
шляху свайго бацькі.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Я не мой бацька.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Дзякуй. (Апладысменты)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Дзякуй кожнаму з вас. (Апладысменты)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Дзякуй усім. (Апладысменты)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Вялікі дзякуй. (Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7