I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Soy el hijo de un terrorista y así elijo la paz.

3,363,396 views

2014-09-09 ・ TED


New videos

I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Soy el hijo de un terrorista y así elijo la paz.

3,363,396 views ・ 2014-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Sebastian Betti
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
El 5 de noviembre de 1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
un señor llamado El-Sayyid Nosair
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
entró a un hotel en Manhattan
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
y asesinó al rabino Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
el líder de la Liga de Defensa Judía.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
A Nosair inicialmente lo declararon inocente,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
pero estando preso por otros cargos menores,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
en compañía de otros, empezaron a planear ataques
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
a unos 12 íconos de Nueva York,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
incluyendo túneles, sinagogas
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
y la sede de Naciones Unidas.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Por suerte esos planes se frustraron
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
por un informante del FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Tristemente, la bomba de 1993
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
en el World Trade Center, no se pudo evitar.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Más tarde Nosair sería condenado
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
por su participación en ese atentado.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair es mi padre.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Yo nací en Pittsburgh, Pensilvania,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
en 1983, siendo él un ingeniero egipcio,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
con una amorosa madre estadounidense, maestra de escuela primaria.
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
Entre los dos hicieron todo la posible
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
por darme una niñez feliz.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Solo cuando yo tenía 7 años,
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
nuestra familia empezó a cambiar.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Mi padre me enseñó una forma del Islam,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
que muy pocos, inclusive la mayoría de los musulmanes,
01:28
get to see.
28
88343
2717
llegan a conocer.
Por experiencia vi que cuando
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
la gente toma tiempo para interactuar,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
no se requiere mucho para llegar
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
a desear las mismas cosas en la vida.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Sin embargo, en toda religión, en todo grupo humano,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
siempre hay una pequeña fracción de gente
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
que se aferra tan ardorosamente a sus convicciones
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
que piensa que hay que usar todos los medios posibles
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
para que todos vivan como ellos.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Pocos meses antes del arresto
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
él se sentó conmigo y me explicó que
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
en los últimos fines de semana, él y algunos amigos,
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
habían estado yendo a entrenamiento de tiro
02:04
for target practice.
42
124780
2183
en Long Island, para practicar.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Me dijo que yo iría con él al día siguiente.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Llegamos al polígono de tiro Calverton
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
que, sin saberlo nuestro grupo,
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
estaba vigilado por el FBI.
Cuando me tocó tirar,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
mi padre me ayudó a sostener el rifle en el hombro
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
y me explicó cómo apuntar al objetivo
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
a unos 30 metros.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Ese día, con la última bala que disparé
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
le di a la pequeña luz naranja sobre el objetivo
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
y, para sorpresa de todos, especialmente mía,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
todo el objetivo estalló en llamas.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Mi tío se volvió hacia los demás
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
y en árabe, dijo "Ibn abuh".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
De tal padre, tal hijo.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
A todos, el comentario les produjo mucha risa.
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
Pero solo unos años más tarde
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
comprendí lo que a ellos les pareció tan gracioso.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Vieron en mí, el mismo nivel de destrucción
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
que mi padre podría causar.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Esas personas más tarde serían condenadas
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
por colocar una van cargada con 700 kilos de explosivos
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
en el estacionamiento subterráneo de la torre norte del World Trade Center,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
causando una explosión que mató a seis personas
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
e hirió a otras 1000.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Yo admiraba a esos hombres.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Los llamaba "ammu", que significa tío.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Cuando cumplí 19,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
ya me había mudado 20 veces.
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
Esa inestabilidad durante mi niñez
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
no me permitió
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
hacer muchas amistades.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Cada vez que empezaba a sentirme cómodo cerca de alguien
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
ya era momento de empacar e irnos a otra ciudad.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Como siempre era yo la cara nueva de la clase
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
con frecuencia era víctima de matoneos.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Conservaba secreta mi identidad
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
para evitar ser el blanco.
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
Pero ser el nuevo de la clase, silencioso y regordete,
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
era suficiente munición.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Así que la mayor parte del tiempo la pasaba en casa
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
leyendo libros, viendo TV
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
o jugando videojuegos.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Por estas razones no desarrollé habilidades sociales,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
para decirlo suavemente.
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Por crecer bajo fanatismo,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
no estaba preparado para el mundo real.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Me educaron pera juzgar a la gente,
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
con base en indicadores arbitrarios,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
como su raza o su religión.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Entonces, ¿cómo pude abrir los ojos?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Una de las primeras experiencias
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
que pusieron a prueba mi modo de pensar,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
fue durante las elecciones presidenciales de 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
En un programa preuniversitario
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
en el que participé
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
en la Convención Nacional Juvenil, en Filadelfia.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Mi grupo se enfocó en el tema de la violencia juvenil.
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
Como yo había sido víctima de matoneo casi toda mi vida,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
era algo por lo que sentía mucha pasión.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Los miembros de este grupo venían de diversas procedencias.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Un día, hacia el final de la convención,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
descubrí que uno de los chicos con quien habíamos
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
hecho amistad, era judío.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Llevó varios días
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
salir a la luz este detalle
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
y me di cuenta de que no había ninguna animosidad
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
entre los dos.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Nunca antes había tenido un amigo judío
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
y francamente me sentí muy orgulloso
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
de haber podido vencer la barrera
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
que toda la vida se me había hecho creer
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
que era infranqueable.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Otro momento crucial surgió cuando
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
conseguí un trabajo de verano en Bush Gardens,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
un parque de diversiones.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Me encontré con gente de todo tipo de creencias y culturas.
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
Esa experiencia resultó fundamental
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
en el desarrollo de mi carácter.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Toda la vida se me había enseñado
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
que el homosexualismo era un pecado y, por extensión,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
todos los homosexuales eran malas influencias.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Por casualidad, tuve la oportunidad
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
de trabajar con actores homosexuales
05:45
at a show there,
127
345746
1380
allá, en un espectáculo,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
y pude ver que varios de ellos eran los más amables
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
y menos críticos que había visto en la vida.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Habiendo sido acosado de niño,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
desarrollé un sentido de empatía
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
hacia el sufrimiento de los demás.
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
Pero no era fácil para mí
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
tratar a personas amables,
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
exactamente de la manera como yo habría deseado ser tratado.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Por ese sentimiento pude
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
contrastar los estereotipos que me habían enseñado de niño,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
con la experiencia de la interacción en la vida real.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
No sé cómo es eso de ser homosexual
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
pero sí sé lo que es ser juzgado
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
por algo más allá de mi control.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Luego vino el "Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Todas las noches, Jon Stewart me hacía
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
ser intelectualmente honesto respecto a mis intolerancias,
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
y me ayudaba a ver que la raza de las personas,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
la religión o la orientación sexual,
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
no tienen nada que ver con el carácter.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
En muchas formas él se volvió mi figura paterna
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
en un momento en que yo estaba desesperadamente necesitándolo.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
En ocasiones, la inspiración puede venir de lo inesperado.
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
Y que un comediante judío hubiera tenido
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
una mejor influencia en mi vida
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
que mi propio padre, extremista,
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
no fue en vano.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Un día tuve una conversación con mi madre
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
sobre cómo estaba cambiando
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
mi modo de pensar, y ella me dijo algo
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
que conservaré en mi corazón
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
por siempre, mientras esté vivo.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Ella me miró con los ojos cansados
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
de alguien que ha sufrido
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
suficiente con interminable dogmatismo y me dijo:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Estoy cansada de odiar".
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
En ese momento me di cuenta de cuánta energía negativa
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
se necesita para mantener todo ese odio en tu interior.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Mi nombre real no es Zak Ebrahim.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Lo cambié cuando mi familia decidió
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
romper la relación con mi padre
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
y empezar una nueva vida.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Entonces, ¿por qué decidí salir
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
y ponerme en un posible riesgo?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Bueno, es sencillo.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Lo he hecho porque espero que alguien, algún día,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
a quien se le trate de llevar a la violencia,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
pueda oír mi historia y entender
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
que hay un mejor camino.
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
Que aunque a mí me condicionaron
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
a esta ideología violenta e intolerante,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
yo no llegué a hacerme fanático.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Por el contrario, decidí usar mi experiencia
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
para luchar contra el terrorismo
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
y contra los prejuicios.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Lo hago por las víctimas del terrorismo
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
y por sus seres queridos.
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
Por el terrible dolor y las pérdidas
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
que el terrorismo les ha producido en sus vidas.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Por las víctimas del terrorismo hablaré,
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
contra esos actos sin sentido,
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
como rechazo a las acciones de mi padre.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Con esta sencillez me expongo aquí como prueba
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
de que la violencia no es inherente a ninguna religión o raza.
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
Que los hijos no tienen que seguir
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
los caminos de sus padres.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Yo no soy mi padre.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Gracias. (Aplausos)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Gracias a todos. (Aplausos)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Gracias de verdad. (Aplausos)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7