I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,350,993 views ・ 2014-09-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Thipnapa Huansuriya
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
วันที่ 5 เดือนพฤศจิกายน ค.ศ. 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
บุรุษนาม เอล-เซยิด โนแซร์
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
เดินเข้าไปในโรงแรมในแมนฮัตตัน
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
และสังหารแรบไบ ไมรา คาฮานา
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
ผู้นำสันนิบาตปกป้องชาวยิว (the Jewish Defense League)
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
ตอนแรกศาลตัดสินว่าโนแซร์ไม่ผิดฐานฆาตกรรม
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
แต่ระหว่างที่ชดใช้ความผิดในข้อหาเบาๆ
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
เขาและชายคนอื่นเริ่มวางแผนโจมตี
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
สถานที่สำคัญสิบสองแห่งในกรุงนิวยอร์ค
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
ที่รวมไปถึงอุโมงค์ โบสถ์ศาสนายิว
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
และสำนักงานใหญ่ขององค์การสหประชาชาติ
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
ต้องขอบคุณ ที่แผนเหล่านั้นถูกขัดขวาง
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
โดยผู้ให้ข้อมูลของเอฟบีไอคนหนึ่ง
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
แต่น่าเศร้า ที่การระเบิดตึกเวิลด์เทรดเซนเตอร์
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
ใน ค.ศ. 1993 ไม่ได้ถูกขัดขวางเช่นนั้น
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
ในที่สุดโนแซร์ถูกพิพากษาว่ามีความผิด
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
โทษฐานเกี่ยวข้องกับแผนการนั้น
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
เอล-เซยิด โนแซร์ คือพ่อของผม
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
ผมเกิดที่พิทส์เบอร์ก เพนซิลวาเนีย
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
ใน ค.ศ. 1983 เป็นลูกของเขา วิศวกรชาวอียิปต์
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
กับแม่ชาวอเมริกันผู้เปี่ยมด้วยความรัก ซึ่งเป็นครูโรงเรียนประถม
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
พวกเขาทั้งสองพยายามอย่างที่สุด
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
ที่จะสร้างวัยเด็กอันแสนสุขให้ผม
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
จนกระทั่งผมอายุได้เจ็ดขวบ
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
พลวัตในครอบครัวเราเริ่มจะเปลี่ยนแปลง
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
พ่อเผยให้ผมเห็นอีกด้านหนึ่งของอิสลาม
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
ที่น้อยคน รวมไปถึงชาวมุสลิมส่วนใหญ่
01:28
get to see.
28
88343
2717
จะได้เห็น
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
จากประสบการณ์ของผม ผมพบว่า
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
เมื่อผู้คนใช้เวลาปฏิสัมพันธ์กันแล้ว
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
ไม่นานก็จะตระหนักว่า ส่วนใหญ่
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
เราทุกคนต้องการสิ่งเดียวกันในชีวิต
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
อย่างไรก็ดี ในทุกศาสนา ในทุกกลุ่มประชากร
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
คุณจะพบคนจำนวนไม่มาก
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
ที่ศรัทธาอย่างแรงกล้าต่อความเชื่อของเขา
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
จนรู้สึกว่าเขาจำเป็นต้องทำทุกวิถีทาง
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
ให้ผู้อื่นใช้ชีวิตเหมือนอย่างเขา
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
ไม่กี่เดือนก่อนพ่อผมจะถูกจับกุม
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
เขานั่งลงกับผมและอธิบายว่า
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
ในช่วงสุดสัปดาห์สองสามอาทิตย์ที่ผ่านมา เขาและเพื่อนบางคน
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
ไปสนามฝึกยิงปืนที่ลองไอแลนด์
02:04
for target practice.
42
124780
2183
เพื่อฝึกซ้อมยิงเป้า
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
เขาบอกว่าผมต้องไปกับเขาเช้าวันรุ่งขึ้น
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
เราไปถึงสนามฝึกยิงปืนคัลเวอร์ตัน
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
ซึ่งพวกเราไม่รู้เลยว่ากำลังถูกเฝ้ามองอยู่
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
โดยเอฟบีไอ
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
เมื่อถึงตาผมยิง
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
พ่อช่วยผมถือไรเฟิลไว้บนไหล่ของผม
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
และอธิบายวิธีเล็งเป้า
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
ที่ห่างออกไป 30 หลา
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
วันนั้น กระสุนนัดสุดท้ายที่ผมยิง
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
โดนเข้ากับไฟสีส้มเล็กๆ ที่อยู่บนเป้า
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
และทุกคน โดยเฉพาะผมก็ต้องประหลาดใจ
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
เมื่อเป้าทั้งอันระเบิดขึ้นเป็นไฟ
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
ลุงของผมหันไปหาชายอีกคน
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
และพูดในภาษาอารบิกว่า "อิบ นาบู"
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
ลูกพ่อชัดๆ
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
ดูเหมือนทุกคนจะหัวเราะกับคำวิจารณ์นั้นกันใหญ่
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
แต่ผมไม่รู้ทำไม จนกระทั่งไม่กี่ปีต่อมา
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
ผมจึงเข้าใจอย่างถ่องแท้ว่าพวกเขาขำอะไรกัน
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
พวกเขาคิดว่าเขาเห็นพลังทำลายล้างในตัวผม
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
เหมือนที่พ่อของผมมี
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
ชายเหล่านั้น สุดท้ายแล้วก็ถูกพิพากษาว่ามีความผิด
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
โทษฐานที่นำรถตู้ที่บรรจุวัตถุระเบิด 1,500 ปอนด์
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
เข้าไปจอดในที่จอดรถใต้ดินตึกเหนือ ของเวิลด์เทรดเซ็นเตอร์
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
ทำให้เกิดการระเบิดที่ฆ่าคนหกคน
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
และทำให้มีผู้เจ็บมากกว่า 1,000 คน
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
ชายเหล่านี้เป็นคนที่ผมเคารพ
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
ชายเหล่านี้คือผู้ที่ผมเรียกว่า อัมมู ซึ่งแปลว่าลุง
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
ถึงตอนที่ผมอายุได้ 19 ปี
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
ผมย้ายที่อยู่ไปแล้ว 20 ครั้งในชีวิต
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
และชีวิตที่ไม่มั่นคงในวัยเด็กของผมนั้น
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
ปิดโอกาสผม
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
ไม่ให้มีเพื่อนฝูงมากมายนัก
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
ทุกครั้งที่ผมเริ่มที่จะรู้สึกสบายใจ เมื่ออยู่กับใครสักคน
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
มันก็เป็นเวลาที่จะเก็บข้าวของ และย้ายไปเมืองถัดไป
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
การเป็นเด็กใหม่ในชั้นเรียนอยู่เสมอ
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
ทำให้ผมตกเป็นเป้าของการรังแกอยู่บ่อยๆ
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
ผมปิดบังตัวตนของผมเป็นความลับ ไม่ให้เพื่อนร่วมชั้นรู้
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
เพื่อหลีกเลี่ยงการตกเป็นเป้า
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
แต่การเป็นเด็กหน้าใหม่ ตุ๊ต๊ะ สงบเสงี่ยม
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
ก็เป็นชนวนระเบิดที่มากเกินพอแล้ว
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
ดังนั้น ส่วนใหญ่ผมเลยใช้เวลาอยู่ที่บ้าน
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
อ่านหนังสือ และดูโทรทัศน์
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
หรือเล่นวีดีโอเกมส์
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
ด้วยเหตุนี้ ผมจึงขาดความสามารถในการเข้าสังคม
04:04
to say the least,
87
244509
2250
อย่างน้อยก็อย่างหนึ่งล่ะ
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
และการเติบโตในครอบครัวที่เต็มไปด้วยทิฐิ
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
ทำให้ผมไม่พร้อมเผชิญโลกแห่งความจริง
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
ผมถูกเลี้ยงดูให้ตัดสินคนอื่น
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
บนพื้นฐานของมาตรวัดที่ปราศจากเหตุผล
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
เช่นชาติพันธ์ุหรือศาสนาของเขา
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
แล้วอะไรกันที่ทำให้ผมตาสว่าง
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
หนึ่งในประสบการณ์แรกของผม
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
ที่ท้าทายวิธีการคิดแบบนี้
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
คือช่วงการเลือกตั้งประธานาธิบดีในปี ค. ศ. 2000
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
ตอนนั้นมีโครงการเตรียมความพร้อมเข้ามหาวิทยาลัย
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
ที่ทำให้ผมได้เข้าร่วม
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
การชุมนุมเยาวชนนานาชาติในฟิลาเดลเฟีย
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
หัวข้อที่กลุ่มของผมให้ความสนใจคือ ความรุนแรงในเยาวชน
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
และเพราะเคยเป็นเหยื่อของการถูกรังแก มาเกือบทั้งชีวิต
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
ผมจึงรู้สึกซาบซื้งกับหัวข้อนี้เป็นอย่างยิ่ง
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
สมาชิกกลุ่มของเรามาจากพื้นฐานที่แตกต่างกัน
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
วันหนึ่ง ใกล้ๆ วันสุดท้ายของการชุมนุม
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
ผมพบว่าเด็กคนหนึ่งที่ผมเป็นเพื่อนด้วย
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
เป็นชาวยิว
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
ผมเป็นเพื่อนกับเขาไปแล้วสองสามวัน
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
กว่าข้อมูลนี้จะถูกเปิดเผยออกมา
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
และผมก็ตระหนักว่า มันไม่มีความเกลียดชังโดยธรรมชาติ
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
ระหว่างเราทั้งสอง
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
ผมไม่เคยมีเพื่อนเป็นชาวยิวมาก่อนเลย
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
พูดตรงๆ เลยก็ได้ ผมรู้สึกภูมิใจ
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
ที่สามารถก้าวข้ามสิ่งกีดขวาง
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
ที่ผมถูกชักจูงให้เชื่อมาแทบทั้งชีวิตว่า
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
เราไม่สามารถก้าวข้ามได้
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
อีกจุดเปลี่ยนหลักหนึ่งมาถึง
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
เมื่อผมได้งานช่วงฤดูร้อนที่ เบิร์ช การ์เดน (Busch Gardens)
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
ซึ่งเป็นสวนสนุก
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
ที่นั่น ผมพบกับคนที่มีความเชื่อ และวัฒนธรรมต่างๆ กัน
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
และประสบการณ์นั้นได้กลายเป็นพื้นฐาน
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
ในการพัฒนาตัวตนของผม
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
เกือบทั้งชีวิต ผมถูกสอนสั่ง
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
ว่ารักร่วมเพศเป็นบาป ดังนั้น
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
คนเป็นเกย์ก็คืออิทธิพลในด้านลบ
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
แล้วผมก็จับพลัดจับผลู ได้มีโอกาส
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
ทำงานกับนักแสดงที่เป็นเกย์
05:45
at a show there,
127
345746
1380
ในการแสดงโชว์ที่นั่น
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
และไม่นานก็พบว่า หลายคนที่เป็นคนใจดีที่สุด
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
ตัดสินผู้อื่นน้อยที่สุดเท่าที่ผมเคยเจอ
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
การถูกรังแกตอนเด็กๆ
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
สร้างให้ผมเกิดความรู้สึกเข้าอกเข้าใจ
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
ผู้ที่มีความทุกข์คนอื่นๆ
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
และมันก็ไม่ใช่จริตโดยธรรมชาติของผม
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
ที่จะปฏิบัติต่อคนที่อ่อนโยน
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
ในแบบใดก็ตามที่ต่างจาก แบบที่ผมจะอยากให้คนอื่นปฏิบัติต่อผม
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
ด้วยความรู้สึกนั้น ผมจึงสามารถ
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
เปรียบเทียบภาพในความคิดต่อกลุ่มต่างๆ ที่ผมถูกสอนมาตอนเด็ก
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
กับประสบการณ์และการปฏิสัมพันธ์ในชีวิตจริง
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
ผมไม่รู้ว่าคนเป็นเกย์เขารู้สึกอย่างไร
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
แต่ผมรู้ดีว่าการถูกตัดสิน
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
ด้วยเรื่องที่อยู่นอกเหนือการควบคุมของผม มันเป็นยังไง
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
แล้วก็มีรายการ "เดอะ เดลี โชว์" (The Daily Show)
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
ทุกๆ คืน จอห์น สจ๊วต บังคับผม
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
ให้ใช้ปัญญาตรวจสอบตัวเองอย่างซื่อสัตย์ เกี่ยวกับความเชื่อที่ไร้เหตุผลของผม
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
และช่วยให้ผมตระหนักว่าชาติพันธ์ุของแต่ละคน
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
ศาสนา หรือเพศวิถี
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
ไม่ได้มีผลใดๆ ต่อคุณภาพของบุคลิกของคนเรา
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
ในหลายแง่มุม เขาเป็นพ่อตัวอย่างสำหรับผม
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
เมื่อผมต้องการใครสักคน
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
แรงบันดาลใจมักมาจากที่ซึ่งคาดไม่ถึง
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
และข้อเท็จจริงที่ว่า ดาราตลกชาวยิว
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
มีอิทธิพลทางบวกต่อโลกทัศน์ของผม
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
มากกว่าพ่อหัวรุนแรงของผมนั้น
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
ไม่ได้สูญเปล่า
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
วันหนึ่ง ผมได้คุยกับแม่ของผม
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
เกี่ยวกับโลกทัศน์ของผมที่เริ่มจะเปลี่ยนไป
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
และท่านพูดอะไรบางอย่างกับผม
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
ที่ผมจะเก็บเอาไว้แนบหัวใจ
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
ตราบเท่าที่ผมยังมีชีวิต
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
ท่านมองผมด้วยดวงตาที่อ่อนล้า
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
ของใครสักคนที่ได้ประสบกับ
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
การคลั่งศาสนามามากพอแล้วสำหรับชีวิตนี้ และพูดว่า
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"แม่เบื่อการจงเกลียดจงชังคนอื่น"
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
ในตอนนั้น ผมตระหนักว่า มันต้องใช้พลังงานด้านลบมากมายขนาดไหน
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
เพื่อขังความเกลียดชังเอาไว้ในตัวคุณ
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
แซค อีบราฮิมไม่ใช่ชื่อจริงของผม
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
ผมเปลี่ยนมันเมื่อครอบครัวของผมตัดสินใจ
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
ตัดความสัมพันธ์กับพ่อของผม
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
และเริ่มชีวิตใหม่
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
แล้วทำไมผมถึงออกมาเปิดเผย
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
ซึ่งอาจทำให้ตัวเองอยู่ในอันตราย
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
นั่นมันง่ายมากครับ
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
ผมทำไปโดยหวังว่า บางทีสักวันหนึ่งใครบางคน
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
ที่ถูกบีบบังคับให้ใช้ความรุนแรง
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
อาจได้ยินเรื่องของผมและตระหนัก
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
ว่ามันมีวิธีที่ดีกว่า
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
ว่าถึงแม้ผมจะถูกครอบงำ
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
โดยความรุนแรง และอุดมการณ์ที่ไม่ยอมรับความแตกต่างนี้
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
แต่ผมไม่ได้โตมาคลั่งไคล้กับมัน
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
ตรงกันข้าม ผมเลือกที่จะใช้ประสบการณ์ของผม
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
เพื่อต่อกรกับการก่อการร้าย
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
ต่อกรกับความคลั่งศาสนา
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
ผมทำเพื่อเหยื่อของการก่อการร้าย
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
และบุคคลอันเป็นที่รักของพวกเขา
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
เพื่อความเจ็บปวดแสนสาหัสและการสูญเสีย
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
ที่การก่อการร้ายยัดเยียดให้แก่ชีวิตพวกเขา
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
เพื่อเหยื่อของการก่อการร้าย ผมจะลุกขึ้นพูด
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
ต่อต้านการกระทำอันหาสาระมิได้นี้
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
และประณามการกระทำของพ่อผม
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
และด้วยข้อเท็จจริงง่ายๆ นี้ ผมมายืนตรงนี้ในฐานะหลักฐาน
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
ว่าความรุนแรงไม่ได้เป็นธรรมชาติ ของศาสนาหรือชาติพันธุ์ใด
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
และลูกชายไม่จำเป็นที่จะต้องทำตาม
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
วิถีของพ่อของเขา
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
ผมไม่ใช่พ่อของผม
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
ขอบคุณครับ ทุกๆ คน (เสียงปรบมือ)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
ขอบคุณทุกคนครับ (เสียงปรบมือ)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
ขอบคุณมากครับ (เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7