I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,363,396 views ・ 2014-09-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Στις 5 Νοεμβρίου, 1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
ένας άντρας ονόματι Ελ-Σέιντ Νοσέρ μπήκε
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
σε ένα ξενοδοχείο στο Μανχάταν
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
και δολοφόνησε τον Ραβίνο Μάιρ Καχάνε,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
τον ηγέτη του Συνδέσμου Εβραϊκής Άμυνας.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Αρχικά ο Νοσέρ κρίθηκε αθώος για την δολοφονία,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
αλλά ενώ εκτελούσε την ποινή του για λιγότερο σημαντικές κατηγορίες,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
αυτός και άλλοι άνδρες άρχισαν να οργανώνουν επιθέσεις
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
σε δεκάδες ορόσημα της Νέας Υόρκης,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
συμπεριλαμβανομένων τούνελ, συναγωγών
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
και την έδρα των Ηνωμένων Εθνών.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Ευτυχώς, αυτά τα σχέδια απετράπησαν
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
από έναν πληροφοριοδότη του FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Δυστυχώς, δεν απετράπη
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
ο βομβαρδισμός του Παγκόσμιου Κέντρου Εμπορίου, το 1993.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Ο Νοσέρ τελικά καταδικάστηκε
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
για την εμπλοκή του στη συνωμοσία.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
Ο Ελ-Σέιντ Νοσέρ είναι ο πατέρας μου.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Γεννήθηκα στο Πίτσμπεργκ στην Πενσυλβάνια
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
το 1983, από αυτόν τον πατέρα, έναν Αιγύπτιο μηχανικό,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
και μια τρυφερή Αμερικανίδα μητέρα και δασκάλα δημοτικού,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
που προσπαθούσαν όσο μπορούσαν
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
να έχω μια χαρούμενη παιδική ηλικία.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Όταν έγινα επτά ετών
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
η δυναμική της οικογένειάς μου άρχισε ν' αλλάζει.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Ο πατέρας μου με έφερε σε επαφή με μια πλευρά του Ισλάμ
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
που λίγοι άνθρωποι, συμπεριλαμβανομένων και των περισσότερων μουσουλμάνων,
01:28
get to see.
28
88343
2717
έχουν την ευκαιρία να δουν.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Η εμπειρία μου λέει ότι όταν οι άνθρωποι αλληλεπιδράσουν μεταξύ τους,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
δεν χρειάζεται πολύ για να συνειδητοποιήσουν ότι ως επί το πλείστον,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
όλοι θέλουμε τα ίδια πράγματα στη ζωή.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Όμως, σε κάθε θρησκεία, σε κάθε πληθυσμό,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
θα βρείτε ένα μικρό ποσοστό ανθρώπων
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
που είναι τόσο αγκιστρωμένοι στα πιστεύω τους
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
που νιώθουν ότι πρέπει να χρησιμοποιήσουν όλα τα δυνατά μέσα
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
για να κάνουν τους άλλους να ζουν όπως αυτοί.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Λίγους μήνες πριν τη σύλληψή του,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
με έκατσε κάτω και μου εξήγησε
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
ότι τα προηγούμενα σαββατοκύριακα, αυτός και μερικοί φίλοι
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
πήγαιναν σε ένα σκοπευτήριο στο Λονγκ Άιλαντ
02:04
for target practice.
42
124780
2183
για να εξασκηθούν στη σκοποβολή.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Μου είπε ότι θα με πάρει μαζί του το επόμενο πρωινό.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Φτάσαμε στο Πεδίο Σκοποβολής Κάλβερτον,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
το οποίο το παρακολουθούσε, χωρίς να το γνωρίζει η ομάδα μας,
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
το FBI.
Όταν ήρθε η σειρά μου να πυροβολήσω,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
ο πατέρας μου με βοήθησε να κρατήσω το τουφέκι στον ώμο μου
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
και μου εξήγησε πώς να στοχεύσω
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
σε απόσταση 30 μέτρων.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Εκείνη την ημέρα, η τελευταία σφαίρα που έριξα
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
χτύπησε το μικρό πορτοκαλί φωτάκι που βρίσκεται πάνω από τον στόχο
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
και προς έκπληξη όλων, και ιδίως προς δική μου έκπληξη,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
ολόκληρος ο στόχος τυλίχθηκε στις φλόγες.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Ο θείος μου γύρισε στους άλλους άντρες,
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
και είπε στα Αραβικά, «Ιμπν αμπού».
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Το μήλο κάτω από τη μηλιά θα πέσει.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Φάνηκε ότι όλοι γέλασαν με αυτό το σχόλιο,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
αλλά πέρασαν μερικά χρόνια
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
μέχρι να κατανοήσω πλήρως γιατί το θεώρησαν τόσο αστείο.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Νόμιζαν ότι είδαν μέσα μου την ίδια καταστροφή
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
για την οποία ήταν ικανός ο πατέρας μου.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Αυτοί οι άντρες τελικά καταδικάστηκαν
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
επειδή τοποθέτησαν ένα φορτηγό γεμάτο με 680 κιλά εκρηκτικών
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
στο υπόγειο πάρκινγκ του βόρειου Πύργου,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
δημιουργώντας μια έκρηξη που σκότωσε έξι άτομα
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
και τραυμάτισε πάνω από 1.000 ακόμη.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Αυτοί ήταν οι άνδρες που θαύμαζα.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Αυτούς τους άντρες αποκαλούσα «άμου», που σημαίνει θείος.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Όταν έγινα 19 ετών,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
είχα ήδη μετακομίσει 20 φορές στη ζωή μου,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
και αυτή η αστάθεια στην παιδική μου ηλικία
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
δεν μου έδωσε πραγματικά την ευκαιρία να κάνω πολλούς φίλους.
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Κάθε φορά που άρχιζα να νιώθω άνετα με κάποιον,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
ήταν ώρα να τα μαζέψουμε και να μετακομίσουμε στην επόμενη πόλη.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Επειδή ήμουν διαρκώς το νέο πρόσωπο στην τάξη,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
συχνά γινόμουν στόχος εκφοβισμού.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Κρατούσα την ταυτότητά μου κρυφή από τους συμμαθητές μου
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
για να μην μπω στο στόχαστρο,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
αλλά τελικά, το ότι ήμουν το νέο, παχουλό και ήσυχο παιδί της τάξης
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
ήταν αρκετό γι' αυτούς.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Περνούσα τον περισσότερο χρόνο μου σπίτι
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
διαβάζοντας βιβλία και βλέποντας τηλεόραση ή παίζοντας βιντεοπαιχνίδια.
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Γι' αυτούς τους λόγους, οι κοινωνικές μου δεξιότητες
04:04
to say the least,
87
244509
2250
ήταν το λιγότερο ελλιπείς
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
και μεγαλώνοντας σ' ένα μισαλλόδοξο σπιτικό,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
δεν ήμουν προετοιμασμένος για τον πραγματικό κόσμο.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Είχα γαλουχηθεί να κρίνω τους ανθρώπους
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
με βάση αυθαίρετες μετρήσεις
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
όπως η φυλή ή η θρησκεία ενός ατόμου.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Τι μου άνοιξε τα μάτια λοιπόν;
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Μία από τις πρώτες μου εμπειρίες
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
που αμφισβήτησε αυτόν τον τρόπο σκέψης
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
ήταν κατά τη διάρκεια των προεδρικών εκλογών, το 2000.
Μέσω ενός προγράμματος προετοιμασίας για το κολλέγιο
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
μπόρεσα να πάρω μέρος
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
στην Εθνική Συνέλευση Νέων στη Φιλαδέλφεια.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Η ομάδα μου εστίαζε στη νεανική βία,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
και καθώς ήμουν θύμα εκφοβισμού την περισσότερη ζωή μου,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
ήταν ένα θέμα για το οποίο είχα ιδιαίτερο πάθος.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Τα μέλη της ομάδας μου ήταν από διάφορες κοινωνικές τάξεις.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Μια μέρα προς το τέλος της συνέλευσης,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
έμαθα ότι ένα από τα παιδιά με το οποίο είχαμε γίνει φίλοι
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
ήταν Εβραίος.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Είχαν περάσει αρκετές μέρες
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
μέχρι να μαθευτεί αυτή η λεπτομέρεια,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
και συνειδητοποίησα ότι δεν υπήρχε φυσική έχθρα
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
μεταξύ μας.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Δεν είχα ποτέ πριν Εβραίο φίλο,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
και ειλικρινά, είχα μια αίσθηση περηφάνιας
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
που μπόρεσα να ξεπεράσω ένα εμπόδιο
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
το οποίο την περισσότερη ζωή μου με έκαναν να πιστεύω
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
ότι ήταν ανυπέρβλητο.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Ένα άλλο σημαντικό σημείο καμπής ήρθε όταν
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
βρήκα μια καλοκαιρινή δουλειά στους Κήπους του Μπους,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
ένα πάρκο ψυχαγωγίας.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Εκεί, εκτέθηκα σε άτομα από άλλες πίστεις και πολιτισμούς
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
και αυτή η εμπειρία αποδείχτηκε θεμελιώδης
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
στην ανάπτυξη του χαρακτήρα μου.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Την περισσότερη ζωή μου διδάχτηκα
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
ότι η ομοφυλοφιλία ήταν αμαρτία, και κατ' επέκταση,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
όλοι οι γκέι ήταν μια αρνητική επιρροή.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Η τύχη το έφερε να έχω την ευκαιρία
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
να δουλέψω με μερικούς γκέι ερμηνευτές
05:45
at a show there,
127
345746
1380
σε ένα σόου εκεί,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
και σύντομα βρήκα ότι πολλοί απ' αυτούς ήταν οι πιο καλοσυνάτοι,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
λιγότερο επικριτικοί άνθρωποι που είχα συναντήσει ποτέ μου.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Επειδή ήμουν θύμα εκφοβισμού ως παιδί,
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
αυτό διέγειρε την ενσυναίσθηση μέσα μου
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
για τα βάσανα των άλλων,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
και μου είναι δύσκολο
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
να συμπεριφέρομαι σε καλοσυνάτα άτομα
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
με άλλο τρόπο από αυτόν που θέλω να μου συμπεριφέρονται.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Λόγω αυτού του συναισθήματος, μπόρεσα
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
να αντιπαραβάλλω τα στερεότυπα που διδάχτηκα ως παιδί
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
με εμπειρίες και αλληλεπιδράσεις από την πραγματική ζωή.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Δεν ξέρω πώς είναι να είσαι γκέι,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
αλλά γνωρίζω πολύ καλά πώς είναι να σε κρίνουν
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
για κάτι που δεν μπορείς να ελέγξεις.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Έπειτα ήταν και το «Ντέιλι Σόου».
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Κάθε βράδυ, ο Τζον Στιούαρτ με ανάγκαζε
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
να είμαι πνευματικά ειλικρινής με τον εαυτό μου για τη μισαλλοδοξία μου
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
και με βοηθούσε να συνειδητοποιήσω ότι η φυλή ενός ατόμου,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
η θρησκεία του ή ο σεξουαλικός του προσανατολισμός
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
δεν είχαν καμία σχέση με την ποιότητα του χαρακτήρα του.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Ήταν για μένα μια πατρική φιγούρα με πολλούς τρόπους
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
όταν χρειαζόμουν απελπιστικά έναν πατέρα.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Η έμπνευση μπορεί συχνά να έρθει από ένα απρόσμενο μέρος,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
και το γεγονός ότι ένας Εβραίος κωμικός είχε κάνει περισσότερα
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
για να επηρεάσει θετικά την κοσμοθεωρία μου
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
απ' ό,τι ο ίδιος ο εξτρεμιστής πατέρας μου
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
δεν πήγε χαμένο.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Μία μέρα, είχα μια συζήτηση με τη μητέρα μου
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
για το πώς αρχίζει να αλλάζει η κοσμοθεωρία μου
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
και μου είπε κάτι
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
που θα κατέχει ξεχωριστή θέση στην καρδιά μου για όσο ζω.
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Με κοίταξε με τα κουρασμένα μάτια
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
κάποιου που έχει βιώσει
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
αρκετό δογματισμό για μια ολόκληρη ζωή, και είπε,
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
«Κουράστηκα να μισώ τον κόσμο».
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Εκείνη τη στιγμή, συνειδητοποίησα πόση αρνητική ενέργεια
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
χρειάζεται για να κρατήσεις τόσο μίσος μέσα σου.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Το πραγματικό μου όνομα δεν είναι Ζακ Εμπραχίμ.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Το άλλαξα όταν η οικογένειά μου αποφάσισε
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
να κόψει τις σχέσεις με τον πατέρα μου
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
και να ξεκινήσει μια νέα ζωή.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Γιατί λοιπόν να αποκαλυφθώ
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
και ίσως να βάλω τον εαυτό μου σε κίνδυνο;
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Είναι απλό.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Το κάνω ελπίζοντας ότι ίσως κάποιος κάποτε
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
που αναγκάζεται να χρησιμοποιήσει βία
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
ίσως να ακούσει την ιστορία μου και να συνειδητοποιήσει
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
ότι υπάρχει ένας καλύτερος τρόπος,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
ότι αν και είχα υποστεί
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
αυτή τη βίαιη, στενόμυαλη ιδεολογία,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
δεν έγινα φανατικός.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Αντ' αυτού, επέλεξα να χρησιμοποιήσω την εμπειρία μου
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
για να καταπολεμήσω την τρομοκρατία,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
και τη μισαλλοδοξία.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Το κάνω για τα θύματα της τρομοκρατίας
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
και τους αγαπημένους τους,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
και για τον τρομερό πόνο και την απώλεια
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
που έχει επιβάλει η τρομοκρατία στις ζωές τους.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Για τα θύματα της τρομοκρατίας, θα μιλήσω άφοβα
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
ενάντια σ' αυτές τις παράλογες πράξεις
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
και θα καταδικάσω τις πράξεις του πατέρα μου.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Και με αυτό το απλό γεγονός, στέκομαι εδώ ως απόδειξη
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
ότι η βία δεν είναι εγγενής στη θρησκεία ή τη φυλή ενός ατόμου,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
και ο γιος δεν χρειάζεται ν' ακολουθεί
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
τα χνάρια του πατέρα του.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Δεν είμαι ο πατέρας μου.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Σας ευχαριστώ όλους σας. (Χειροκρότημα)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Σας ευχαριστώ όλους σας. (Χειροκρότημα)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Σας ευχαριστώ πολύ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7