I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Translator: Nana Ginnerup Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Den 5. november 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
gik en mand ved navn El-Sayyid Nosair
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
ind på et hotel i Manhattan
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
og myrdede Rabbi Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
lederen af Jewish Defense League.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair blev fundet ikke skyldig i mordet,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
men mens han afsonede for mindre forseelser,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
begyndte han med nogle andre mænd at planlægge angreb
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
på et dusin af New Yorks vartegn,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
deriblandt tunneler, synagoger,
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
og FN's hovedkvarter
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Heldigvis blev disse planer forpurret
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
af en af FBI's meddelere.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Desværre blev 1993 bombningen
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
af World Trade Center ikke.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair blev til sidst dømt
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
for hans involvering i plottet.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair er min far.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Jeg blev født i Pittsburgh, Pennsylvania
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
i 1983, til ham, en egyptisk ingeniør,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
og en kærlig amerikansk mor og folkeskolelærer,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
der sammen gjorde deres bedste
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
for at give mig en lykkelig barndom.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Det var først, da jeg var 7 år,
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
at vores familiedynamik begyndte at ændre sig.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Min far udsatte mig for en side af islam,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
som få folk, inklusiv størstedelen af muslimer,
01:28
get to see.
28
88343
2717
får at se.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Det har været min opfattelse, at når folk tager tid
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
til at interagere med hinanden,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
tager det for det meste ikke lang tid at indse,
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
at vi alle vil have de samme ting ud af livet.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Dog er der i hver religion, i enhver befolkning,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
en lille procentdel,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
der brænder så inderligt for deres tro,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
at de føler, at de må bruge alle midler,
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
for at få andre til at leve, som de gør.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Nogle få måneder før hans anholdelse,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
satte han mig ned og forklarede,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
at i de sidste par uger havde han og nogle venner
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
taget til en skydebane på Long Island
02:04
for target practice.
42
124780
2183
for at øve målskydning.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Han sagde til mig, at jeg ville tage med ham den næste morgen.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Vi ankom til Calverton Skydebane,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
der, ubekendt for vores gruppe, blev overvåget
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
af FBI.
Da det var min tur hjalp min far mig med at holde riflen til skuldren,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
og forklarede, hvordan man sigter på målet 30 meter væk.
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Den sidste kugle, jeg skød den dag,
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
ramte det lille, orange lys på toppen af målet,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
og til alles overraskelse, især min,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
brød hele målet ud i flammer.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Min onkel vendte sig mod de andre mænd
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
og sagde på arabisk: "Ibn abduh."
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Som far, så søn.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
De virkede alle til at more sig over den kommentar,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
men det var ikke før nogle år senere,
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
at jeg fuldt ud forstod, hvad de syntes var så sjovt.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
De troede, de havde set samme destruktion i mig,
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
som min far havde i sig.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Disse mænd ville i sidste ende blive dømt
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
for at placere en varevogn fyldt med 680 kg sprængstof
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
i den underjordiske parkeringsplads i World Trade Centers nordlige tårn,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
der var skyld i en eksplosion, der dræbte seks mennesker
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
og skadede over 1000 andre.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Disse var mænd, jeg så op til.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Disse var mænd, jeg kaldte ammu, hvilket betyder onkel.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Da jeg fyldte 19,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
havde jeg allerede flyttet 20 gange i mit liv,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
og den ustabilitet i løbet af min barndom
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
gav mig ikke rigtig muligheden
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
for at få venner.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Hver gang jeg begyndte at føle mig tryg omkring en person,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
så var det tid til at pakke sammen og flytte til den næste by.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Altid at være den nye i klassen
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
gjorde at jeg ofte var et mål for bøller.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Jeg skjulte min identitet for mine klassekammerater
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
for at undgå at blive ramt,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
men det viste sig, at det at være den stille, buttede nye dreng,
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
var mere end nok ammunition.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Så det meste af tiden brugte jeg hjemme
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
på at læse bøger og se tv
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
eller spille videospil.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Af disse årsager, manglede jeg sociale færdigheder,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
for at sige det mildt,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
og min opvækst i et fanatisk hjem havde ikke forberedt mig på den virkelige verden.
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Jeg var blevet opdraget til at dømme folk baseret på tilfældige ting,
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
såsom en persons race eller religion.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Så hvad åbnede mine øjne?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
En af de første oplevelser,
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
der satte spørgsmålstegn ved min tankegang,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
var under præsidentvalget i år 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Under et college-program,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
fik jeg muligheden til
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
at deltage i the National Youth Convention i Philadelphia.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Min gruppes fokus var på vold blandt unge,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
og efter at have været offer for mobning så længe,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
var dette et emne, jeg var særligt passioneret omkring.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Mine gruppemedlemmer havde mange forskellige livserfaringer.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
En af dagene, mod slutningen af konventionen,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
fandt jeg ud af, at en af børnene, jeg var blevet ven med,
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
var jødisk.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Det havde taget dagevis,
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
før denne detalje var kommet frem,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
og jeg indså, at der ikke var nogensomhelst naturlig fjendtlighed
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
mellem os.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Jeg havde aldrig haft en jødisk ven før,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
og ærligt talt følte jeg mig stolt over
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
at have kunnet overkomme en barriere,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
jeg stort set altid, var blevet ledt til at tro,
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
var uovervindelig.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Et andet vigtigt vendepunkt kom,
da jeg fik et sommerjob hos Busch Gardens,
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
en forlystelsespark.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Der så jeg folk fra alle mulige trosretninger og kulturer,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
og den oplevelse viste sig, at være fundamental
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
for udviklingen af min karakter.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Jeg har fået af vide,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
at homoseksualitet var en synd, og derved,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
at alle homoseksuelle var en negativ indflydelse.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Ved tilfældet havde jeg muligheden for
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
at arbejde med homoseksuelle performere ved et show der
05:45
at a show there,
127
345746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
og fandt hurtigt ud af, at mange af dem var de venligste, mindst dømmende folk
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
jeg nogensinde har mødt.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
At blive mobbet som et barn
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
skabte en sans for indlevelse
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
i de lidelser andre har,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
og det falder mig meget unaturligt
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
at behandle personer, der er venlige,
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
på nogen som helst anden måde end hvordan jeg vil behandles.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
På grund af den følelse, var jeg i stand
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
til at skelne mellem stereotyperne, jeg var blevet lært som barn,
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
og mine reelle livs- erfaringer og interaktion.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Jeg ved ikke, hvordan det er at være homoseksuel,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
men jeg er vant til at blive dømt
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
for noget, jeg ikke har kontrol over.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Så var der "The Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
På en natlig basis tvang Jon Stewart mig
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
til at være intellektuelt ærlig med mig selv om mit snæversyn
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
og hjalp mig til at indse, at en persons race,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
religion eller seksuelle præference
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
ikke havde noget at gøre med kvaliteten af deres karakter.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Han var på mange måder en fadefigur for mig,
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
når jeg desperat have brug for en.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspiration kan ofte komme fra et uventet sted,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
og faktummet at en jødisk komiker havde gjort mere
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
for at influere mit verdenssyn positivt
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
end min egen ekstremistiske far,
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
er ikke gået tabt for mig.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
En dag havde jeg en samtale med min mor om
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
hvordan mit verdenssyn var begyndt at ændre sig,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
og hun fortalte mig noget,
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
jeg vil holde tæt på hjertet
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
så længe jeg lever.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Hun kiggede udmattet på mig,
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
som én, der havde oplevet
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
dogmatisme nok til resten af livet, og sagde:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Jeg er træt af at hade folk."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
I det øjeblik indså jeg hvor meget negativ energi
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
det kræver, for at holde det had inde i sig.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Mit rigtige navn er ikke Zak Ebrahim.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Jeg ændrede det, da min familie valgte
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
at kappe vores bånd med min far
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
og starte et nyt liv.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Så hvorfor vil jeg afsløre mig selv
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
og potentielt sætte mig selv i fare?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Det er simpelt, virkeligt.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Jeg gør det i håbet om, at måske, en eller anden dag, vil nogen,
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
der føler sig nødsaget til at bruge vold
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
høre min historie og indse,
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
at der er en bedre vej,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
at selvom jeg har været udsat
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
for den her voldelige, intolerante ideologi,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
er jeg ikke blevet fanatiker.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
I stedet har jeg valgt at bruge min erfaring
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
til at kæmpe mod terrorisme,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
mod snæversyn.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Jeg gør det for ofrene for terrorisme
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
og deres kære,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
for den forfærdelige smerte og tab
som terrorisme har påtvunget dem.
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Jeg vil råbe op for terrorofrene
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
mod disse meningsløse handlinger
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
og fordømme min fars handlinger.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Og med det enkle faktum står jeg her i dag som bevis på,
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
at vold ikke er uløseligt forbundet med ens religion eller race,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
og at sønnen ikke behøver at følge
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
sin fars veje.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Jeg er ikke min far.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Tak.
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Tak, alle sammen.
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Tak til jer alle.
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Mange tak.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7