I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,471 views ・ 2014-09-09

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Translator: Bel Cabar Reviewer: Adisa Ejubovic
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
5. Novembra 1990.,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
čovjek po imenu El-Sajid Nosair ušetao je
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
u jedan hotel na Menhetnu
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
i ubio rabina Meira Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
lidera Židovske Lige Odbrane.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair u prvi mah proglašen nevinim za ubistvo,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
ali dok je služio zatvorsku kaznu zbog manjih prekršaja
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
on i drugi ljudi počeli su planirati napade
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
na desetak poznatih znamenitosti u Njujorku
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
uključujući tunele, sinagoge
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
i sjedište UN-a.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Srećom, ti planovi su osujećeni
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
od strane jednog od FBI doušnika.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Nažalost, to se nije desilo sa bombardovanjem
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
Svjetskog trgovinskog centra 1993. godine.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair je na kraju bio osuđen
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
zbog učešća u zavjeri.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sajid Nosair je moj otac.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Rođen sam u Pitsburgu, Pensilvaniji
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
1983. godine, kao sin egipatskon inžinjera
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
i brižne američke majke, učiteljice u osnovnoj školi
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
koji su skupa davali sve od sebe
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
da stvore sretno djetinjstvo za mene.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Tek nakon što sam napunio sedam godina
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
dinamika naše porodice počela je da se mijenja.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Otac me izložio jednoj strani islama
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
koju jako malo ljudi, uključujući većinu muslimana
01:28
get to see.
28
88343
2717
uspije vidjeti.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
Po mom iskustvu, kada ljudi
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
izdvoje vrijeme za interakciju jedni sa drugima
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
ne treba puno da bi se shvatilo da uglavnom
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
svi mi želimo iste stvari u životu.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Međutim, u svakoj religiji, u svakoj populaciji,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
naći ćete mali procenat ljudi
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
koji se tako gorljivo drže svojih uvjerenja
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
da osjećaju da moraju koristiti svako neophodno sredstvo
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
kako bi natjerali druge da žive kao oni.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Par mjeseci prije njegovog hapšenja,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
posjeo me pored sebe i objasnio
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
kako je zadnjih par vikenda, on sa nekim prijateljima
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
išao u streljanu na Long Ajlendu
02:04
for target practice.
42
124780
2183
kako bi vježbao gađanje.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Rekao mi je da ću ići sa njim sljedeće jutro.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Stigli smo u streljanu Kalverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
koja je bila pod prismotrom FBI
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
a da naša grupa to nije znala.
Kada je bio moj red da pucam,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
Otac mi je pomogao da držim pušku na ramenu
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
i objasnio kako da ciljam u metu
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
na oko 27 metara.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Zadnji metak koji sam ispalio tog dana
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
pogodio je malo narančasto svjetlo na vrhu mete
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
i na iznenađenje svih, a posebno moje,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
cijela meta je prsnula u plamenovima.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Moj stric se okrenuo drugim ljudima,
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
i rekao na arapskom "ibn abduh".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Kakav otac, takav sin.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Svi su se dobro nasmijali tom komentaru,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
ali tek nekoliko godina kasnije
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
potpuno sam razumio šta im je bilo tako smiješno.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Mislili su da me vide u istom razaranju
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
za koje je moj otac bio sposoban.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Ti ljudi su na kraju osuđeni
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
zbog kombija sa 680 kg eksploziva ostavljenog
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
na parkingu sjevernoj tornja Svjetskog trgovinskog centra
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
uzrokujući eksploziju koja je ubila šest ljudi
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
i povrijedila preko 1000 drugih.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
To su bili ljudi na koje sam gledao sa poštovanjem.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Te ljude sam zvao "ammu", što znači stric.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Do moje 19. godine
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
selio sam se već 20 puta,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
i ta nestabilnost u mom djetinjstvu
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
nije mi dala neku priliku
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
da se sprijateljim sa mnogo ljudi.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Svaki put kad se počnem osjećati ugodno u nečijoj blizini,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
bilo je vrijeme pakovati se i seliti se u novi grad.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Kako sam bio uvijek novo lice u razredu,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
često sam bio meta siledžija.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Tajio sam svoj identitet od ostalih učenika
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
kako ne bih bio meta,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
ali kako se pokazalo, biti tiho, bucmasto novo dijete u razredu
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
bilo je više nego dovoljno.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Tako sam uglavnom provodio vrijeme
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
čitajući knjige i gledajući TV
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
ili igrajući video igrice.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Moje društvene
04:04
to say the least,
87
244509
2250
se nisu razvile, u najmanju ruku,
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
i odrastajući u bigotnom okruženju,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
nisam bio spreman za stvarni život.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Odgajan sam da sudim ljudima
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
na osnovu proizvoljnih parametara,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
kao što je rasa ili religija.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
I šta mi je otvorilo oči?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Jedno od mojih prvih iskustava
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
koje je izazvalo preispitivanje mog razmišljanja
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
bilo je tokom predsjedničkih izbora 2000. godine.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Kroz program pripreme za koledž,
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
imao sam priliku učestvovati
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
u Državnoj omladinskoj konvenciji održanoj u Filadelfiji.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Fokus moje grupe bio je na nasilju među mladima,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
i s obzirom da sam veći dio svog života bio žrtva siledžija,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
osjećao sam posebnu strast prema ovoj temi.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Članovi naše grupe bili su raznih zanimanja i profila.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Dan prije završetka konvencije,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
saznao sam da je jedno od djece sa kojima sam se sprijateljio
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
bio Jevrej.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Trebalo je nekoliko dana
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
da se sazna ovaj detalj,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
i shvatio sam da nije bilo prirodnog neprijateljstva
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
između nas.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Nisam nikad prije imao prijatelja koji je Jevrej,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
i iskreno imao sam osjećaj ponosa
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
da sam sposoban prevazići barijeru
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
za koju sam veliki dio života bio naveden da vjerujem
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
da je nepremostiva.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Druga velika prekretnica je bila
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
kada sam našao ljetni posao u Buš Vrtovima,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
zabavnom parku.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Tu sam bio izložen ljudima svih religija i kultura,
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
i to iskustvo se pokazalo fundamentalno
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
za razvoj mog karaktera.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Cijelog života su me učili
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
da je homoseksualnost grijeh, i u skladu s tim,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
svi homoseksualci su predstavljali negativan uticaj.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Desilo se tako da sam imao priliku
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
da radim sa nekim od izvođača koji su bili homoseksualci
05:45
at a show there,
127
345746
1380
na jednoj izvedbi,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
i uskoro sam shvatio da su mnogi najljubazniji,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
ljudi najmanje skloni osudama koje sam ikad sreo.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
S obzirom da sam kao dijete bio maltretiran od strane siledžija
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
stvorio sam osjećaj empatije
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
prema patnji drugih,
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
i dođe mi vrlo prirodno
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
da se ponašam prema ljubaznim ljude
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
onako kako bih želio da se ljudi ponašaju prema meni.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Zbog tog osjećaja, mogao sam
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
suprotstaviti stereotipe kojima su me učili kao dijete
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
sa stvarnim životnim iskustvom i interakcijom.
Ne znam kako je biti homoseksualac,
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
ali dobro znam kako je kada me osuđuju
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
za nešto što je izvan moje kontrole.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Zatim, tu je bio "Dnevni šou".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Svake noći, Džon Stjuart me natjerao
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
da budem intelektualno iskren prema sebi apropo svoje netrpeljivosti
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
i pomogao mi je da shvatim da nečija rasa,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
religija ili seksualna orjentacija
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
nema ništa sa kvalitetom njihova karaktera.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Na mnoge načine, on je za mene bio očinska figura
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
onda kad mi je očajno trebala.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspiracija može često doći iz neočekivanog mjesta,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
i činjenica da je jedan Jevrej komičar uradio više
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
da pozitivno utiče na moj pogled na život
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
od mog oca ekstremiste
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
nije mi promakla.
Jednog dana, razgovarao sam sa mojom majkom
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
o tome kako se moj pogled na svijet počeo mijenjati,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
i ona mi je rekla nešto
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
što će mom srcu biti drago
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
dok sam živ.
Pogledala me svojim umornim očima
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
očima nekoga ko je iskusio
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
dovoljno dogmatizma za cijeli život, i rekla,
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Umorna sam od toga da mrzim ljude."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
U tom momentu, shvatio sam koliko negativne energije
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
treba da držite toliku mržnju u sebi.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim nije moje pravo ime.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Promijenio sam ga kad je moja porodica odlučila
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
da okonča vezu sa mojim ocem
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
i počne novi život.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Zašto onda da se izlažem
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
i potencijalno stavljam u opasnost?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Jednostavno je.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Radim to u nadi da će možda neko jednog dana
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
ko se osjeća prisiljenim da koristi nasilje
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
čuti moju priču i shvatiti
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
da postoji bolji put,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
da iako sam bio podvrgnut
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
toj nasilnoj, netolerantnoj ideologiji,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
nisam postao fanatičan.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Umjesto toga izabrao sam svoje iskustvo
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
da se borim protiv terorizma,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
protiv netrpeljivosti.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Radim to za žrtve terorizma
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
i njihove najbliže,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
za užasan bol i gubitak
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
koje im je terorizam uzrokovao.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Govorit ću glasno, za žrtve terorizma
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
protiv svih bemislenih djela
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
i osuditi djela moga oca.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
I sa tom činjenicom, stojim ovdje kao dokaz
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
da nasilje nije ukorijenjeno ni u jednoj religiji ili rasi,
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
i da sin ne mora slijediti
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
svoga oca.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Ja nisam moj otac.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Hvala vam.
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Hvala vam, svima.
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Hvala vam svima.
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Hvala puno.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7