I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Sou filho de um terrorista. Veja como escolhi a paz.

3,361,216 views

2014-09-09 ・ TED


New videos

I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

Zak Ebrahim: Sou filho de um terrorista. Veja como escolhi a paz.

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Tulio Leao
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
No dia 5 de novembro de 1990,
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
um homem chamado El-Sayyid Nosair
entrou em um hotel em Manhattan
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
e assassinou o rabino Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
o líder da Liga de Defesa Judaica.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair foi inicialmente julgado inocente do assassinato,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
mas enquanto cumpria pena por acusações menores,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
ele e outro homem começaram a planejar ataques
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
a dezenas de pontos da cidade de Nova Iorque,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
incluindo túneis, sinagogas
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
e a sede das Nações Unidas.
Felizmente, esses planos foram delatados
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
por um informante do FBI.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Infelizmente, o ataque a bomba
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
ao World Trade Center, em 1993, não foi.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair seria finalmente condenado
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
por seu envolvimento na ação.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair era meu pai.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Eu nasci em Pittsburgh, Pennsylvania,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
em 1983, filho dele, um engenheiro egípcio,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
e de uma carinhosa mãe americana e professora primária,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
que juntos fizeram seu melhor
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
para criar uma infância feliz para mim.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Foi só aos meus sete anos de idade
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
que a dinâmica de nossa família começou a mudar.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Meu pai me mostrou um lado do islã
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
que poucas pessoas, incluindo a maioria dos muçulmanos,
01:28
get to see.
28
88343
2717
têm a chance de ver.
Aprendi que quando as pessoas
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
param para interagir umas com as outras,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
não demora muito para se perceber que, em geral,
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
todos queremos as mesmas coisas na vida.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Entretanto, em cada religião, em cada população,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
há uma pequena porcentagem de pessoas
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
que se atêm às suas crenças tão fervorosamente
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
que sentem que devem usar qualquer meio necessário
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
para fazer os outros viverem como eles.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Alguns meses antes de sua prisão,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
ele sentou-se comigo e explicou
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
que, nos últimos fins de semana, ele e alguns amigos
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
estavam frequentando um campo de tiro em Long Island
02:04
for target practice.
42
124780
2183
para praticar a mira.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Ele disse que me levaria com ele na manhã seguinte.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
Nós chegamos ao Campo de Tiro Calverton,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
que, sem nosso conhecimento, estava sendo vigiado
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
pelo FBI.
Na minha vez de atirar,
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
meu pai me ajudou a segurar o rifle no meu ombro
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
e me explicou como mirar no alvo
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
a cerca de 27 metros de distância.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Naquele dia, a última bala que eu atirei
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
atingiu a pequena luz laranja que ficava sobre o alvo
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
e, para a surpresa de todos, especialmente a minha,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
o alvo inteiro pegou fogo.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Meu tio virou-se aos outros homens,
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
e disse em árabe, "Ibn abuh".
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Tal pai, tal filho.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Todos pareceram se divertir bastante com aquele comentário,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
mas somente alguns anos depois
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
eu entendi exatamente o que haviam achado tão engraçado.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Eles acharam ter visto em mim a mesma destruição
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
de que meu pai era capaz.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Aqueles homens um dia seriam condenados
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
de colocar uma van carregada com 680kg de explosivos
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
no estacionamento subterrâneo da Torre Norte do World Trade Center,
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
causando uma explosão que matou seis pessoas
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
e feriu mais de mil outras.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Esses eram os homens que eu admirava.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Esses eram os homens que eu chamava de ammu, que significa "tio".
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Quando eu completei 19 anos,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
já tinha me mudado 20 vezes,
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
e aquela instabilidade em minha infância
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
não me ofereceu muita oportunidade de fazer muitos amigos.
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Toda vez que eu começava a me sentir confortável com alguém,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
já era hora de empacotar tudo e ir para a próxima cidade.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Sendo sempre o novo garoto da turma,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
eu era sempre o alvo dos valentões.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Eu escondia minha identidade dos meus colegas
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
para evitar ser alvo,
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
mas, pelo jeito, ser o garoto novo, quieto e gordinho na turma
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
era munição mais do que suficiente.
Então, na maior parte do tempo, eu ficava em casa,
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
lendo livros e assistindo a TV,
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
ou jogando video games.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Por isso, eu não tinha muita habilidade social,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
para dizer o mínimo.
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Crescendo num lar preconceituoso,
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
eu não fui preparado para o mundo real.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Eu fui criado para julgar as pessoas
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
com base em medidas arbitrárias,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
como a raça ou a religião delas.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
E o que abriu meus olhos?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Uma das minhas primeiras experiências
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
que desafiaram esse modo de pensamento
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
foi durante as eleições presidenciais de 2000.
Por meio de um programa preparatório para a universidade,
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
pude participar da Convenção Nacional da Juventude na Filadélfia.
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
O foco do meu grupo em particular era violência na juventude,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
e por ter sofrido bullying por quase toda minha vida,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
esse era um assunto pelo qual eu particularmente me interessava.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
Os membros do meu grupo vinham de diferentes classes sociais.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Um dia, chegando ao final da convenção,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
descobri que uma das crianças com quem eu tinha feito amizade
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
era judia.
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Bem, tinha demorado vários dias
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
para que eu descobrisse esse detalhe,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
e eu descobri que não havia uma hostilidade natural
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
entre nós dois.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Eu nunca havia tido um amigo judeu antes
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
e, francamente, eu me senti muito orgulhoso
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
de ter conseguido superar a barreira
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
que, por quase toda a minha vida, fizeram-me acreditar
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
ser insuperável.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Outro momento decisivo chegou,
quando encontrei um emprego de verão em Busch Gardens,
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
um parque de diversões.
Lá, eu fui exposto a pessoas de todos os tipos de crenças e culturas,
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
e essa experiência provou-se fundamental
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
para o desenvolvimento do meu caráter.
Por quase toda minha vida, ensinaram-me
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
que homossexualidade era pecado e que, por extensão,
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
todas as pessoas gays eram influência negativa.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Por um golpe do acaso, eu tive a oportunidade
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
de trabalhar com alguns dos artistas gays
05:45
at a show there,
127
345746
1380
numa apresentação lá,
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
e logo percebi que muitos eram as pessoas
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
mais gentis e menos críticas que já havia conhecido.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Ter sofrido bullying quando criança
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
criou um senso de empatia em mim
para com o sofrimento dos outros,
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
e para mim não é muito natural
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
tratar pessoas que são gentis
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
de um jeito diferente de como eu gostaria de ser tratado.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Por causa desse sentimento, eu conseguia
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
diferenciar os estereótipos que me ensinaram na infância
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
com experiência de vida real e interação.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Não sei como é ser gay,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
mas sei bem como é ser julgado
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
por algo que está além do meu controle.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
E havia o "The Daily Show".
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Todas as noites, Jon Stewart me forçava
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
a ser intelectualmente sincero comigo mesmo sobre meu preconceito
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
e me ajudou a perceber que a raça, religião,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
ou orientação sexual de uma pessoa
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
não tinham nada a ver com a qualidade de seu caráter.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Em muitos aspectos, ele era uma figura paterna para mim
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
quando eu precisava de uma, desesperadamente.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspiração muitas vezes pode vir de um lugar inesperado,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
e o fato de que um comediante judeu havia feito mais
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
para influenciar positivamente minha visão de mundo
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
do que meu próprio pai extremista
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
não se perdeu em mim.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Um dia, eu tive uma conversa com minha mãe
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
sobre como minha visão de mundo estava mudando,
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
e ela me disse uma coisa
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
que vou levar com carinho no coração
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
enquanto eu viver.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Ela me olhou com os olhos cansados
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
de alguém que havia vivenciado
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
dogmatismo suficiente para uma vida inteira, e disse:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Estou cansada de odiar as pessoas."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Naquele instante, eu percebi quanta energia negativa
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
é necessária para manter o ódio dentro de você.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim não é meu nome real.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Troquei meu nome quando minha família decidiu
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
eliminar a conexão com meu pai
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
e começar uma nova vida.
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Então, por que eu me exporia
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
e potencialmente ficaria em perigo?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Bem, é simples.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Eu faço isso na esperança de que talvez, algum dia,
alguém que seja forçado a usar violência
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
possa ouvir minha história e perceber
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
que há um caminho melhor,
que apesar de ter sido submetido
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
a essa ideologia violenta e intolerante,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
eu não me tornei um fanático.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Em vez disso, escolhi usar minha experiência
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
para revidar ao terrorismo,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
à intolerância.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Eu faço isso pelas vítimas do terrorismo
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
e por seus entes queridos,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
pela dor e pelas perdas terríveis
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
que o terrorismo impôs em suas vidas.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Pelas vítimas do terrorismo, eu vou me manifestar
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
contra esses atos sem sentido
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
e condenar as ações de meu pai.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
E com esse fato simples, cá estou eu como prova
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
de que a violência não é inerente à religião ou à raça de alguém
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
e de que o filho não tem que seguir
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
o caminho de seu pai.
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Eu não sou meu pai.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Obrigado. (Aplausos)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Obrigado a todos vocês. (Aplausos)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Obrigado a todos. (Aplausos)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7