I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace | Zak Ebrahim

3,361,216 views ・ 2014-09-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Madeleine Aronson
0
0
7000
Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
On November 5th, 1990,
1
13912
2421
Op 5 november 1990
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
2
16333
2799
liep een man, El-Sayyid Nosair,
00:19
into a hotel in Manhattan
3
19132
2385
een hotel in Manhattan in
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
4
21517
2965
en liquideerde rabbijn Meir Kahane,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
5
24482
3798
leider van de Joodse Defensie-Liga.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
6
28280
2660
Nosair was initieel onschuldig bevonden aan de moord,
00:30
but while serving time on lesser charges,
7
30940
3626
maar toen hij voor minder ernstige vergrijpen zat,
00:34
he and other men began planning attacks
8
34566
2594
begonnen hij en andere mannen aanslagen te beramen
00:37
on a dozen New York City landmarks,
9
37160
1891
op een tiental plaatsen in New York,
00:39
including tunnels, synagogues
10
39051
2344
waaronder tunnels, synagoges
00:41
and the United Nations headquarters.
11
41395
2886
en het hoofdkwartier van de Verenigde Naties.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
12
44281
1723
Gelukkig werden deze plannen verijdeld
00:46
by an FBI informant.
13
46004
2837
door een FBI-informant.
00:48
Sadly, the 1993 bombing
14
48841
2556
Helaas gold dat niet voor de aanslag
00:51
of the World Trade Center was not.
15
51397
3181
op het World Trade Center in 1993.
00:54
Nosair would eventually be convicted
16
54578
1739
Nosair zou uiteindelijk worden veroordeeld
00:56
for his involvement in the plot.
17
56317
3424
voor zijn betrokkenheid in het complot.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
18
59741
4247
El-Sayyid Nosair is mijn vader.
01:03
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
19
63988
1910
Ik ben in 1983 geboren in Pittsburgh, Pennsylvania,
01:05
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
20
65898
3724
als zoon van hem, een Egyptische technicus,
01:09
and a loving American mother and grade school teacher,
21
69622
3195
en een liefhebbende Amerikaanse moeder en schooljuf,
01:12
who together tried their best
22
72817
1251
die samen hun best deden
01:14
to create a happy childhood for me.
23
74068
3113
om me een gelukkige jeugd te bezorgen.
01:17
It wasn't until I was seven years old
24
77181
1542
Pas toen ik zeven jaar was
01:18
that our family dynamic started to change.
25
78723
3543
begon onze familiedynamiek te veranderen.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
26
82266
3150
Mijn vader stelde me bloot aan een kant van de islam
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
27
85416
2927
die maar weinigen, inclusief de meerderheid van de moslims,
01:28
get to see.
28
88343
2717
te zien krijgen.
01:31
It's been my experience that when people
29
91060
1669
In mijn ervaring duurt het,
01:32
take the time to interact with one another,
30
92729
2362
als mensen de tijd nemen voor elkaar,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
31
95091
3058
niet lang om in te zien dat we over het algemeen
01:38
we all want the same things out of life.
32
98149
2452
allemaal hetzelfde willen in het leven.
01:40
However, in every religion, in every population,
33
100601
3177
Toch vind je in elke religie, in elke populatie,
01:43
you'll find a small percentage of people
34
103778
2588
een klein percentage mensen
01:46
who hold so fervently to their beliefs
35
106366
2958
die zo fervent hun geloof aanhangen,
01:49
that they feel they must use any means necessary
36
109324
2764
dat ze het gevoel hebben dat ze hoe dan ook
01:52
to make others live as they do.
37
112088
3596
anderen moeten dwingen net zo te leven als zij.
01:55
A few months prior to his arrest,
38
115684
1861
Enkele maanden vóór zijn arrestatie,
01:57
he sat me down and explained that
39
117545
2002
zette hij me neer en legde uit
01:59
for the past few weekends, he and some friends
40
119547
3119
dat hij de afgelopen weekeinden met een paar vrienden
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
41
122666
2114
naar een schietbaan op Long Island was gegaan
02:04
for target practice.
42
124780
2183
om te oefenen met schieten.
02:06
He told me I'd be going with him the next morning.
43
126963
3690
Hij vertelde me dat ik de volgende morgen met hem mee zou gaan.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
44
130653
1811
We kwamen aan op de Calverton-schietbaan, die, zonder dat onze groep dat wist,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
45
132464
2515
02:14
by the FBI.
46
134979
3121
door de FBI in de gaten werd gehouden.
02:18
When it was my turn to shoot,
47
138100
981
Toen het mijn beurt was, hielp vader me bij het schouderen
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
48
139081
2686
02:21
and explained how to aim at the target
49
141767
1445
en legde uit hoe ik op de roos moest richten
02:23
about 30 yards off.
50
143212
3141
vanaf zo'n 27 meter.
02:26
That day, the last bullet I shot
51
146353
2343
Die dag raakte de laatste kogel die ik schoot
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
52
148696
3019
het kleine oranje lampje bovenop de schietschijf
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
53
151715
3129
en tot ieders verrassing, vooral die van mij,
02:34
the entire target burst into flames.
54
154844
3974
ging de hele schietschijf in vlammen op.
02:38
My uncle turned to the other men,
55
158818
1901
Mijn oom keerde zich naar de andere mannen
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
56
160719
3321
en zei in het Arabisch: "Ibn abu."
02:44
Like father, like son.
57
164040
3755
Zo vader, zo zoon.
02:47
They all seemed to get a really big laugh out of that comment,
58
167795
2607
Ze leken allemaal erg te moeten lachen om die opmerking,
02:50
but it wasn't until a few years later
59
170402
1780
maar pas een paar jaar later
02:52
that I fully understood what they thought was so funny.
60
172182
3775
begreep ik echt wat zij zo grappig vonden.
02:55
They thought they saw in me the same destruction
61
175957
2300
Ze dachten dat ze in mij dezelfde destructie zagen
02:58
my father was capable of.
62
178257
3331
waartoe mijn vader in staat was.
03:01
Those men would eventually be convicted
63
181588
2379
Die mannen zouden uiteindelijk veroordeeld worden
03:03
of placing a van filled with 1,500 pounds of explosives
64
183967
3973
voor het plaatsen van een busje met zevenhonderd kilo explosieven
03:07
into the sub-level parking lot of the World Trade Center's North Tower,
65
187940
4149
in de parkeergarage onder de noordtoren van het World Trade Center.
03:12
causing an explosion that killed six people
66
192089
2841
Ze veroorzaakten een explosie waarbij zes mensen omkwamen
03:14
and injured over 1,000 others.
67
194930
3380
en meer dan duizend anderen gewond raakten.
03:18
These were the men I looked up to.
68
198310
2391
Dat waren de mannen waar ik naar opkeek.
03:20
These were the men I called ammu, which means uncle.
69
200701
4196
Dat waren de mannen die ik 'ammu' noemde, wat oom betekent.
03:24
By the time I turned 19,
70
204897
1771
Tegen de tijd dat ik 19 werd,
03:26
I had already moved 20 times in my life,
71
206668
3269
was ik al 20 keer verhuisd.
03:29
and that instability during my childhood
72
209937
2029
Door die instabiliteit in mijn kindertijd kreeg ik niet echt de gelegenheid
03:31
didn't really provide an opportunity
73
211966
1474
03:33
to make many friends.
74
213440
1881
om veel vrienden te maken.
03:35
Each time I would begin to feel comfortable around someone,
75
215321
3153
Iedere keer dat ik me bij iemand op mijn gemak begon te voelen,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
76
218474
3169
was het tijd om in te pakken en naar de volgende stad te verhuizen.
03:41
Being the perpetual new face in class,
77
221643
2179
Omdat ik altijd het nieuwe gezicht in de klas was,
03:43
I was frequently the target of bullies.
78
223822
2639
was ik vaak het mikpunt van pesterijen.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
79
226461
2310
Ik hield mijn identiteit geheim voor mijn klas, om niet gepest te worden,
03:48
to avoid being targeted,
80
228771
1318
03:50
but as it turns out, being the quiet, chubby new kid in class
81
230089
3396
maar blijkbaar bood 'het stille, mollige nieuwe klasgenootje zijn',
03:53
was more than enough ammunition.
82
233485
2517
meer dan genoeg munitie.
03:56
So for the most part, I spent my time at home
83
236002
2197
Dus het grootste deel van de tijd bleef ik thuis,
03:58
reading books and watching TV
84
238199
1671
las boeken en keek televisie,
03:59
or playing video games.
85
239870
1769
of ik speelde videospellen.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
86
241639
2870
Daarom miste ik wat sociale vaardigheden,
04:04
to say the least,
87
244509
2250
op zijn zachtst gezegd.
04:06
and growing up in a bigoted household,
88
246759
1435
Ons onverdraagzame huishouden
04:08
I wasn't prepared for the real world.
89
248194
2480
bereidde me niet voor op de echte wereld.
04:10
I'd been raised to judge people
90
250674
1719
Ik was opgevoed om mensen
04:12
based on arbitrary measurements,
91
252393
2067
op arbitraire gronden te veroordelen,
04:14
like a person's race or religion.
92
254460
3743
zoals om iemands ras of religie.
04:18
So what opened my eyes?
93
258203
3151
Dus wat opende mijn ogen?
04:21
One of my first experiences
94
261354
1594
Een van mijn eerste ervaringen
04:22
that challenged this way of thinking
95
262948
2182
waarbij deze manier van denken werd uitgedaagd,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
96
265130
2987
was bij de presidentsverkiezingen van 2000.
04:28
Through a college prep program,
97
268117
2034
Door een schoolprogramma
04:30
I was able to take part
98
270151
1134
kon ik deelnemen
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
99
271285
3370
aan de nationale jeugdconventie in Philadelphia.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
100
274655
2931
Mijn groep focuste op jeugdgeweld,
04:37
and having been the victim of bullying for most of my life,
101
277586
2351
en omdat ik het grootste deel van mijn leven gepest was,
04:39
this was a subject in which I felt particularly passionate.
102
279937
4072
was dat een onderwerp dat mij bijzonder boeide.
04:44
The members of our group came from many different walks of life.
103
284009
4313
De leden van onze groep kwamen uit veel lagen van de bevolking.
04:48
One day toward the end of the convention,
104
288322
2008
Op een dag, tegen het einde van de conventie,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
105
290330
3088
kwam ik erachter dat een van mijn nieuwe vrienden, Joods was.
04:53
was Jewish.
106
293418
2222
04:55
Now, it had taken several days
107
295640
1321
Het had een aantal dagen geduurd
04:56
for this detail to come to light,
108
296961
1643
voordat dit detail aan het licht kwam,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
109
298604
3760
en ik realiseerde me dat er geen natuurlijke vijandschap was
05:02
between the two of us.
110
302364
2245
tussen ons tweeën.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
111
304609
3056
Ik had nog nooit een Joodse vriend gehad,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
112
307665
2809
en eerlijk gezegd voelde ik me best trots
05:10
in having been able to overcome a barrier
113
310474
1985
dat ik een barrière had overwonnen
05:12
that for most of my life I had been led to believe
114
312459
2284
waarvan ik altijd had gehoord
05:14
was insurmountable.
115
314743
2441
dat ze onoverkomelijk was.
05:17
Another major turning point came when
116
317184
2016
Een ander belangrijk keerpunt was
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
117
319200
2522
toen ik een vakantiebaantje vond in Busch Gardens,
05:21
an amusement park.
118
321722
2392
een pretpark.
05:24
There, I was exposed to people from all sorts of faiths and cultures,
119
324114
2896
Daar zag ik mensen van allerlei religies en culturen
05:27
and that experience proved to be fundamental
120
327010
2357
en die ervaring bleek fundamenteel te zijn
05:29
to the development of my character.
121
329367
3881
voor mijn karaktervorming.
05:33
Most of my life, I'd been taught
122
333248
1260
Er was mij altijd geleerd dat homoseksualiteit een zonde was,
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
123
334508
3746
en daarmee, dat alle homo's een negatieve invloed waren.
05:38
that all gay people were a negative influence.
124
338254
3465
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
125
341719
2261
Bij toeval kreeg ik daar de mogelijkheid
05:43
to work with some of the gay performers
126
343980
1766
om met een paar van de gay artiesten aan een show te werken.
05:45
at a show there,
127
345746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
128
347126
2534
Ik merkte al snel dat velen van hen de aardigste,
05:49
least judgmental people I had ever met.
129
349660
3889
minst veroordelende mensen waren die ik ooit had ontmoet.
05:53
Being bullied as a kid
130
353549
2243
Gepest worden als kind
05:55
created a sense of empathy in me
131
355792
2288
maakte een gevoel van empathie in me los
05:58
toward the suffering of others,
132
358080
1546
voor het lijden van anderen
05:59
and it comes very unnaturally to me
133
359626
1948
en het is heel onnatuurlijk voor mij
06:01
to treat people who are kind
134
361574
1968
om mensen die vriendelijk zijn,
06:03
in any other way than how I would want to be treated.
135
363542
4028
anders te behandelen dan hoe ik zou willen worden behandeld.
06:07
Because of that feeling, I was able
136
367570
1935
Door dat gevoel was ik in staat
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
137
369505
4387
om de stereotypen die mij als kind geleerd werden
06:13
with real life experience and interaction.
138
373892
3363
tegenover daadwerkelijke ervaring en interactie te stellen.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
139
377255
2342
Ik weet niet hoe het is om homo te zijn,
06:19
but I'm well acquainted with being judged
140
379597
1663
maar ik weet wel hoe het is om te worden veroordeeld
06:21
for something that's beyond my control.
141
381260
3976
om iets dat buiten je invloedssfeer ligt.
06:25
Then there was "The Daily Show."
142
385236
3735
Dan had je 'The Daily Show'.
06:28
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
143
388971
2272
Elke avond dwong Jon Stewart me
06:31
to be intellectually honest with myself about my own bigotry
144
391243
3679
intellectueel eerlijk te zijn met mezelf over mijn eigen vooringenomenheid.
06:34
and helped me to realize that a person's race,
145
394922
2317
Hij hielp me mij te realiseren dat ras,
06:37
religion or sexual orientation
146
397239
3096
religie of seksuele geaardheid
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
147
400335
4643
niets te maken hadden met de kwaliteit van iemands karakter.
06:44
He was in many ways a father figure to me
148
404978
3375
Hij was in veel opzichten een vaderfiguur voor me
06:48
when I was in desperate need of one.
149
408353
3341
toen ik daar grote nood aan had.
06:51
Inspiration can often come from an unexpected place,
150
411694
3904
Inspiratie kan vaak uit een onverwachte hoek komen.
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
151
415598
2385
Het feit dat een Joodse komiek meer had gedaan
06:57
to positively influence my worldview
152
417983
2340
om mijn wereldbeeld positief te beïnvloeden
07:00
than my own extremist father
153
420323
1847
dan mijn eigen extremistische vader
07:02
is not lost on me.
154
422170
3383
ontgaat me niet.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
155
425553
2160
Op een dag had ik een gesprek met mijn moeder
07:07
about how my worldview was starting to change,
156
427713
2170
over hoe mijn wereldbeeld begon te veranderen.
07:09
and she said something to me
157
429883
2676
Ze zei iets tegen me
07:12
that I will hold dear to my heart
158
432559
1531
dat me dierbaar zal blijven
07:14
for as long as I live.
159
434090
3249
zo lang als ik leef.
07:17
She looked at me with the weary eyes
160
437339
1471
Ze keek me aan met de vermoeide ogen van iemand die in haar leven
07:18
of someone who had experienced
161
438810
1722
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
162
440532
4058
meer dan haar deel aan dogmatisme had meegemaakt, en zei:
07:24
"I'm tired of hating people."
163
444590
3673
"Ik ben het haten moe."
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
164
448263
2877
Op dat moment realiseerde ik me hoeveel negatieve energie
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
165
451140
3416
nodig is om die haat in jezelf te koesteren.
07:35
Zak Ebrahim is not my real name.
166
455979
2901
Zak Ebrahim is niet mijn echte naam.
07:38
I changed it when my family decided
167
458880
2035
Ik heb hem veranderd toen mijn familie besloot
07:40
to end our connection with my father
168
460915
1665
om de band met mijn vader te beëindigen en een nieuw leven te beginnen.
07:42
and start a new life.
169
462580
2362
07:44
So why would I out myself
170
464942
2158
Dus waarom zou ik uit de kast komen
07:47
and potentially put myself in danger?
171
467100
3400
en mezelf mogelijk in gevaar brengen?
07:50
Well, that's simple.
172
470500
1868
Nou, dat is eenvoudig.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
173
472368
3762
Ik doe het in de hoop dat er misschien ooit iemand
07:56
who is compelled to use violence
174
476130
2213
die zich genoodzaakt voelt geweld te gebruiken,
07:58
may hear my story and realize
175
478343
2361
mijn verhaal mocht horen en zich realiseert
08:00
that there is a better way,
176
480704
2497
dat er een betere manier is,
08:03
that although I had been subjected
177
483201
1474
dat ik, hoewel ik blootgesteld was
08:04
to this violent, intolerant ideology,
178
484675
2756
aan deze gewelddadige, intolerante ideologie,
08:07
that I did not become fanaticized.
179
487431
2489
toch geen fanaticus ben geworden.
08:09
Instead, I choose to use my experience
180
489920
2637
Integendeel, ik kies ervoor om mijn ervaring te gebruiken
08:12
to fight back against terrorism,
181
492557
2373
om terug te vechten tegen terrorisme,
08:14
against the bigotry.
182
494930
4391
tegen de vooroordelen.
08:19
I do it for the victims of terrorism
183
499321
2788
Ik doe het voor de slachtoffers van terrorisme
08:22
and their loved ones,
184
502109
2182
en hun geliefden,
08:24
for the terrible pain and loss
185
504291
1833
voor hun verschrikkelijke pijn en verlies die hen door terrorisme is aangedaan.
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
186
506124
3201
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
187
509325
2368
Voor de slachtoffers van terrorisme zal ik mij uitspreken
08:31
against these senseless acts
188
511693
2532
tegen deze zinloze daden
08:34
and condemn my father's actions.
189
514225
3994
en mijn vaders daden veroordelen.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
190
518219
2643
Met dat eenvoudige gegeven, sta ik hier als bewijs
08:40
that violence isn't inherent in one's religion or race,
191
520862
4658
dat geweld niet inherent is aan je religie of ras
08:45
and the son does not have to follow
192
525520
2913
en dat de zoon niet in de voetstappen van zijn vader hoeft te treden.
08:48
the ways of his father.
193
528433
3082
08:51
I am not my father.
194
531515
2790
Ik ben niet mijn vader.
08:54
Thank you. (Applause)
195
534305
2900
Bedankt. (Applaus)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
196
537205
3659
Dank aan iedereen. (Applaus)
09:00
Thank you all. (Applause)
197
540864
2640
Bedankt, allemaal. (Applaus)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
198
543504
4000
Hartelijk bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7