I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,593,821 views ・ 2014-01-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
Доброго дня, TEDWomen, як поживаєте?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Cхвальні вигуки)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Не надто добре.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Доброго дня, TEDWomen, як поживаєте?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Привітальні вигуки)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Моє ім'я Мейсун Заід,
і я не п'яна,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
але лікар, який приймав пологи у моєї матері, був.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Він порізав мою маму шість разів
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
у шести різних місцях,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
придушуючи нещасну маленьку мене в процесі.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Як результат, у мене церебральний параліч,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
що означає - мене весь час трусить.
00:43
Look.
13
43379
1000
Гляньте.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Це виснажливо. Я наче Шакіра,
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
Шакіра, яка зустрілась з Мохаммедом Алі.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Сміх)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
Церебральний параліч не зумовлюється генетично.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Це не дефект від народження. Ним не можна заразитися.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Ніхто не накладав прокляття на матку моєї мами,
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
і я хвора не через те, що мої батьки були кузинами першої лінії,
01:05
which they are.
21
65824
1324
хоч вони ними є.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Сміх)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Це стається тільки через нещасні випадки,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
як це трапилося зі мною у день мого народження.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Мушу попередити вас, я не викликаю натхнення,
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
і я не хочу, щоб хто-небудь у цій залі
почувався зле через мене,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
бо в якийсь момент вашого життя
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
ви мріяли бути неповносправними.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Я розкажу вам, як це.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
Уявіть передріздвяний вечір, ви в торговому пасажі,
кружляєте на авто, шукаючи, де б припаркуватись,
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
і що бачите?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
Шістнадцять порожніх місць для інвалідів.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
І ви думаєте, "Боже, чи не міг би я бути
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
трішечки неповносправним?"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Сміх)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Мушу також вам сказати,
що у мене 99 проблем, і параліч то тільки одна з них.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Якби були Олімпійські ігри з Пригнічення,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
я б виграла золоту медаль.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Я палестинка, мусульманка, жінка, неповносправна,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
і живу в Нью-Джерсі.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Сміх) (Оплески)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Якщо вам здається, що у вас все погано, може, варто змінити думку.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Моє рідне місто Кліфсайд Парк, Нью-Джерсі.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Мені завжди подобалося те,
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
що моє місто та моя вада
мають однакові ініціали (<i>англ. C.P.</i>)
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Також мені подобається те, що, якби я хотіла пройтися
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
від мого будинку до Нью-Йорку, я б могла це зробити.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Багато людей з церебральним паралічем не ходячі,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
але мої батьки не повірили у "не зможе".
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Мантрою мого батька було
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Ти можеш робити це, так, ти можеш могти".
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Сміх)
Тож, якщо мої три старші сестри мили підлогу,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
я мила підлогу.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Коли мої старші сестри пішли в державну школу,
мої батьки подали в суд на шкільну систему,
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
щоб гарантувати, що і я туди ходитиму,
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
і якщо ми не приносили усі відмінні оцінки,
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
всі були биті маминим тапком.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Сміх)
Мій батько навчив мене ходити, коли мені було п'ять років,
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
ставлячи мої п'ятки собі на ноги
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
і просто крокуючи.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Він використовував також й іншу тактику, підвішував доларову купюру
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
переді мною і змушував дістати її.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Сміх)
Мій внутрішній доларознімальний механізм був сильний.
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Сміх)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Так. З першого дня в дитсадку
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
я ходила як чемпіон,
якого нокаутували багато разів.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Коли я підростала, в моєму містечку було тільки шість арабів,
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
і всі вони були з моєї сім'ї.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Зараз в місті є 20 арабів,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
і все це й досі мої родичі. (Сміх)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Не думаю, що хтось помітив, що ми не були італійцями.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Сміх) (Оплески)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Це було перед 11 вересня і перед тим,
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
як політики вирішили, що фраза "Я ненавиджу мусульман" годиться
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
як гасло для кампанії.
Люди, з якими я виросла, не мали нічого проти моєї релігії.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Тим не менше, вони переймалися тим,
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
що я можу вмерти з голоду під час Рамадану.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Я пояснювала їм, що в мене достатньо жиру,
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
щоб прожити цілих три місяці,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
тож постити від світанку до смеркання дуже просто.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Я танцювала чечітку на Бродвеї.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Так, на Бродвеї. Це неймовірно. (Оплески)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Мої батьки не могли дозволити собі фізіотерапії,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
тож вони послали мене в танцювальну школу.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Я навчилася танцювати на каблуках,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
це значить, що я можу ходити на каблуках.
А я ж з Нью Джерсі,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
у нас люди справді стараються виглядати шикарно,
так як мої друзі носили каблуки, я теж це робила.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
А коли мої друзі їхали на канікули
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
на узбережжя Джерсі, я не їхала.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Я проводила літо в зоні воєнних дій,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
бо мої батьки боялися,
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
що, якщо ми не будемо повертатися до Палестини
кожнісінького літа,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
ми виростемо Мадоннами.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Сміх)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
Літні канікули частенько були зайняті
спробами мого батька вилікувати мене,
тому я пила оленяче молоко,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
мені ставили гарячі горнятка на спину,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
мене окунали у Мертве море,
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
і я пам'ятаю, як вода пекла мені очі,
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
і я думала "Це працює! Працює!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Сміх)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Ми виявили, що йога робить чудеса для лікування.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Мушу вам сказати, це дуже нудно,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
але перед йогою
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
моя зоря як комедіантки вставала, а сама я не могла стояти.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
А зараз я можу стояти на голові.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Мої батьки підсилили в мені переконання,
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
що я можу робити все,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
що немає неможливих мрій,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
а моєю мрією було зіграти
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
у популярній тоді мильній опері "Центральний госпіталь".
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Я навчалася в коледжі в рамках програми підтримки рівних можливостей
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
і отримала бажану стипендію до ДУА,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
Державного університету Арізони,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
бо підійшла по кожнісінькому критерію.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Я була наче плюшевий ведмедик на театральному факультеті.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Усі мене любили.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Я робила домашні завдання для учнів, які відставали,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
отримувала відмінні оцінки на всіх своїх заняттях,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
і відмінні оцінки на усіх їхніх заняттях.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Щоразу, як я грала у сцені
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
з п'єси "Скляний звіринець",
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
мої викладачі плакали.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Але я так і не пройшла кастинг.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
Нарешті, у мій випускний рік,
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
в університеті Арізони вирішили поставити п'єсу
"У Джексоні танцюють справжній слоу".
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
Це п'єса про дівчину, хвору на церебральний параліч.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Я була дівчиною, хворою на церебральний параліч.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Тож я вже била у всі дзвони,
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"Я нарешті отримаю роль!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
У мене церебральний параліч!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
Нарешті вільна! Нарешті вільна!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Дякую всемогутньому Богові, я нарешті вільна!"
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Я не отримала роль. (Сміх)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Її дали Шеррі Браун.
Я побігла до керівника театрального факультету,
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
ридаючи в істериці так, ніби хтось застрелив мого кота,
щоб спитати чому,
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
вона відповіла,
що комісія думала, я не зможу виконувати трюки.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Я мовила, "Пробачте, якщо я не можу робити трюки,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
то персонаж тим паче".
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Сміх) (Оплески)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Я була буквально народжена для цієї ролі,
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
а вони віддали її здоровій акторці.
В коледжі імітувалося життя.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Голлівуд має похмуру репутацію
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
обирати на кастингу акторів з гарними тілами,
щоб грати неповносправних на екрані.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Після завершення навчання я повернулася додому,
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
і моїм першим виступом
стала участь у масовці до мильної опери.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Моя мрія ставала реальністю.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
І я знала, що моя слава
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
не забариться.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
Але натомість я залишалась розрекламованим предметом інтер'єру,
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
який можна впізнати тільки з потилиці,
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
і мені стало ясно,
08:05
that casting directors
185
485188
1895
що директори з кастингу
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
не наймають справжніх неповносправних акторів, які погано стоять на ногах.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Вони наймають тільки досконалих людей.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Проте були винятки з правил.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Я виросла на фільмах з Вупі Ґолдберг,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Розан Бар, Еллен,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
і всіх цих жінок об'єднувало одне:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
вони були комедійними акторками.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Тож я стала коміком.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Сміх) (Оплески)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
На перші концерти я привозила відомих коміків
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
з Нью-Йорка на шоу в Нью-Джерсі,
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
я ніколи не забуду обличчя першого коміка,
якого я везла, коли він усвідомив,
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
що мчить на шаленій швидкості по автостраді Нью-Джерсі,
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
а везе його дівчина з церебральним паралічем.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Я виступала у клубах по всій Америці,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
а також виступала арабською на Близькому Сході,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
без цензури і без покритої голови.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Дехто каже, що я перша
комедійна акторка в арабському світі.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Мені ніколи не подобалося гнатися за першістю,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
але я знаю, що вони ніколи не чули
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
тої прикрої чутки, що жінки не вміють бути смішними,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
і вони вважають нас істеричками.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
У 2003 році я з моїм братом від іншої матері та батька,
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Діном Обейдаллахом, заснували
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
Нью-Йоркський арабо-американський фестиваль комедії,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
якому вже 10 років.
Ми прагнули змінити негативний образ
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
американців арабського походження у медіа
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
і нагадати директорам з кастингу,
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
що вихідці з Південної Азії та араби, не одне і те ж.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Сміх)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Актуалізація теми арабів була набагато простішим завданням,
ніж подолати упередження
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
щодо неповносправних.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Я добилася успіху у 2010 році.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Мене запросили гостею
на шоу теленовин
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"Зворотний відлік з Кейт Олберман".
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Я прийшла туди, вбрана як на випускний бал,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
вони провели мене в студію
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
і посадили на стілець на колесиках.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
Я подивилася на менеджера по сцені і спитала
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"Перепрошую, а можна мені інший стілець?"
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
Вона подивилась на мене, і стала рахувати
"П'ять, чотири, три, два.."
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
А це була пряма трансляція.
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Тож я мусила схопитися за поручні,
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
щоб не звалитися зі стільця під час зйомки,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
коли інтерв'ю закінчилося, я була смертельно бліда.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
Я врешті отримала свій шанс і провалила його,
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
я знала, що мене ніколи більше не запросять.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Проте містер Олберман не тільки знову запросив мене,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
а й взяв мене на повну ставку на роботу
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
і зафіксував мій стілець.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Сміх) (Оплески)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Виступаючи в ефірі з Кейт Олберман,
я дізналася про те,
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
що люди в інтернеті можуть бути виродками.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Кажуть, що діти жорстокі,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
але з мене ніколи не насміхалися ні як з дитини, ні з дорослої.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
Раптово, моя неповносправність стала об'єктом нападів у мережі.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Я дивилася кліпи онлайн
і бачила такі коментарі:
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"Ов, чому вона смикається?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"О, вона якась відстала?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
Ось ще мій улюблений: "Нещасна придуркувата терористка.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
На що вона хвора?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Нам треба за неї помолитися".
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Один коментатор навіть припустив,
що я додаю неповносправність у список своїх заслуг:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
сценарист, комедійна акторка, неповносправна.
Неповносправність кидається в очі так само як і раса.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Якщо людина в інвалідному візку не може зіграти Beyoncé,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
то й Beyoncé не може зіграти людину в інвалідному візку.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Неповносправних найбільше -
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
так, поплескайте в долоні за це. Давайте.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Оплески)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Люди з вадами є найбільшою меншиною у світі,
і ми найменше представлені
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
у сфері розважальних програм.
Лікарі казали, що я не ходитиму,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
але ось я перед вами.
Проте якби я росла з соцмережами,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
не думаю, що змогла б.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Я сподіваюся, що разом
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
ми можемо створити позитивніший образ неповносправності
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
у медіа та у повсякденні.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Можливо, якби було більше позитивного бачення,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
не було б стільки ненависті в інтернеті.
А, може, й ні.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Можливо, і зараз все ще потрібно багато зусиль,
щоб добре виховати наших дітей.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Мій викривлений шлях привів мене
у деякі неймовірні місця.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Мені довелося іти по червоному килимі
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
обік із дівою мильних опер Сюзанною Луччі
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
та взірцевою Лорен Арбюс.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Довелося грати у фільмі з Адамом Сендлером
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
і працювати з моїм кумиром,
чудовим Дейвом Метьюсом.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Я мала світові тури в якості хедлайнера
у комедії "Араби збожеволіли".
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Я представляла
прекрасний штат Нью-Джерсі
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
у 2008 році у Демократичному національному комітеті.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Я заснувала "Діти Мейсун",
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
благочинну організацію,
котра намагається дати дітям палестинських біженців
хоча б крихту такого шансу, який батьки дали мені.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Але одним із найвидатніших моментів
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
було потрапити - до цього моменту на TED -
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Сміх) (Оплески) -
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
одним з найвидатніших моментів був,
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
коли я виступала
для чоловіка, який літає як метелик
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
і жалить як бджола,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
має хворобу Паркінсона і труситься як я,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
Мохаммед Алі.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Оплески)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Це був єдиний раз,
коли мій батько бачив мій виступ наживо,
я присвячую цей виступ його пам'яті.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(арабською)
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Моє ім'я Майсун Заїд,
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
і, якщо я можу могти, ви можете могти.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Оплески)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7