I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,599,258 views ・ 2014-01-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
Γεια σας, TEDWomen, πώς πάει;
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Ζητωκραυγές)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Αυτό είναι όλο;
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Γεια σας, TEDWomen, πώς πάει;
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Ζητωκραυγές)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Ονομάζομαι Μεϊσούν Ζαΐντ
και δεν είμαι μεθυσμένη,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
ήταν όμως ο γιατρός που με ξεγέννησε.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Έκοψε τη μητέρα μου έξι φορές,
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
σε έξι διαφορετικές κατευθύνσεις,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
πνίγοντας εμένα την καημένη στην πορεία.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Ως αποτέλεσμα, έχω εγκεφαλική παράλυση,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
που σημαίνει ότι ταρακουνιέμαι συνεχώς.
00:43
Look.
13
43379
1000
Κοιτάξτε.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Είναι εξαντλητικό. Είμαι σαν την Σακίρα Σακίρα
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
σε συνδυασμό με τον Μοχάμεντ Άλι.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Γέλια)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
Η εγκεφαλική παράλυση δεν είναι γενετική.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Δεν είναι ανωμαλία κατά τη γέννηση. Δεν μπορείτε να το κολλήσετε.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Δεν καταράστηκε κανένας τη μήτρα της μητέρας μου,
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
και δεν το έπαθα επειδή οι γονείς μου είναι πρώτα ξαδέλφια,
01:05
which they are.
21
65824
1324
που είναι.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Γέλια)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Προκαλείται μόνο από ατυχήματα,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
όπως αυτό που μου συνέβη στα γενέθλιά μου.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Τώρα, πρέπει να σας προειδοποιήσω, δεν είμαι πηγή έμπνευσης,
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
και δεν θέλω κανένας εδώ μέσα
να αισθάνεται άσχημα για μένα,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
επειδή κάποια στιγμή στη ζωή σας,
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
έχετε ονειρευτεί να είστε ανάπηροι.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Ελάτε να σας ταξιδέψω.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
Είναι παραμονή Χριστουγέννων, είστε στο εμπορικό κέντρο,
κάνετε κύκλους με το αμάξι ψάχνοντας για πάρκινγκ,
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
και τι βλέπετε;
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
Δεκαέξι άδειες θέσεις για ανάπηρους.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
Και λέτε, «Θεέ μου, δεν μπορώ να είμαι
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
λιγάκι ανάπηρη;»
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Γέλια)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Επίσης, πρέπει να σας πω
ότι έχω 99 προβλήματα, και η εγκεφαλική παράλυση είναι μόνο ένα απ' αυτά.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Αν υπήρχαν Ολυμπιακοί Καταπίεσης,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
θα κέρδιζα το χρυσό μετάλλιο.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Είμαι Παλαιστίνια, Μουσουλμάνα, είμαι γυναίκα, είμαι ανάπηρη,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
και ζω στο Νιου Τζέρσεϊ.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Αν δεν αισθάνεστε καλύτερα για τον εαυτό σας, ίσως θα έπρεπε.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Κατάγομαι από το Κλίφσαϊντ Παρκ του Νιου Τζέρσεϊ.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Πάντα αγαπούσα το γεγονός
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
ότι η γειτονιά μου και το βάσανό μου
έχουν τα ίδια αρχικά.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Επίσης αγαπώ το γεγονός ότι αν ήθελα να περπατήσω
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
από το σπίτι μου στη Νέα Υόρκη, μπορούσα.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Πολλοί άνθρωποι με εγκεφαλική παράλυση δεν περπατούν,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
αλλά οι γονείς μου δεν πίστευαν στο «δεν μπορώ».
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Το σύνθημα του πατέρα μου ήταν,
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
«Μπορείς να το κάνεις, ναι, μπορείς να μπορέσεις».
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Γέλια)
Έτσι, αν οι τρεις μεγαλύτερες αδελφές μου σφουγγάριζαν,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
σφουγγάριζα κι εγώ.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Αν οι τρεις μεγαλύτερες αδελφές μου πήγαιναν σε δημόσιο σχολείο,
οι γονείς μου θα έκαναν μήνυση στο σχολικό σύστημα
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
για να εγγυηθούν ότι θα πήγαινα κι εγώ,
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
και αν δεν παίρναμε όλες άριστα,
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
τρώγαμε όλες την παντόφλα της μητέρας μου.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Γέλια)
Ο πατέρας μου με έμαθε να περπατάω όταν ήμουν πέντε ετών
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
βάζοντας τις φτέρνες μου στα πόδια του
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
και απλώς περπατούσε.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Μία άλλη τακτική που χρησιμοποιούσε ήταν να κουνάει
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
ένα χαρτονόμισμα ενός δολαρίου μπροστά μου και να με βάζει να το κυνηγάω.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Γέλια)
Η στριπτιζέζ μέσα μου ήταν πολύ δυνατή, και...
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Γέλια)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Κι όμως, την πρώτη μέρα στο νηπιαγωγείο,
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
περπατούσα σαν πρωταθλητής
που είχε φάει πολλές μπουνιές.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Μεγαλώνοντας, υπήρχαν μόνο έξι Άραβες στην πόλη μου,
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
όλοι τους στην οικογένειά μου.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Τώρα είναι 20 Άραβες στην πόλη,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
και πάλι όλοι τους στην οικογένειά μου. (Γέλια)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Δε νομίζω ότι πρόσεξε κανείς ότι δεν ήμασταν Ιταλοί.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Αυτά πριν την 11η Σεπτεμβρίου και πριν οι πολιτικοί
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
σκεφτούν να χρησιμοποιήσουν το «Μισώ τους Μουσουλμάνους»
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
σαν σλόγκαν καμπάνιας.
Οι άνθρωποι με τους οποίους μεγάλωσα δεν είχαν πρόβλημα με την πίστη μου.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Όμως, ανησυχούσαν πολύ
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
που πέθαινα της πείνας στο Ραμαζάνι.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Τους εξηγούσα ότι είχα αρκετό λίπος
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
για να ζήσω για τρεις ολόκληρους μήνες,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
έτσι η νηστεία από την ανατολή ως τη δύση ήταν παιχνιδάκι.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Έχω χορέψει με κλακέτες στο Μπρόντγουεϊ.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Ναι, στο Μπρόντγουεϊ. Είναι τρελό. (Χειροκρότημα)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Οι γονείς μου δεν είχαν χρήματα για φυσικοθεραπεία,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
έτσι με έστειλαν σε σχολή χορού.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Έμαθα να χορεύω με τακούνια,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
που σημαίνει ότι μπορώ να περπατήσω με τακούνια.
Και είμαι από το Τζέρσεϊ,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
όπου μας απασχολεί πραγματικά η κομψότητα,
έτσι αν οι φίλες μου φορούσαν τακούνια, φορούσα κι εγώ.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
Και όταν οι φίλες μου περνούσαν τις καλοκαιρινές τους διακοπές
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
στις ακτές του Τζέρσεϊ, εγώ δεν πήγαινα.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Περνούσα τα καλοκαίρια μου σε εμπόλεμη ζώνη,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
επειδή οι γονείς μου φοβόντουσαν
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
ότι αν δεν πηγαίναμε πίσω στην Παλαιστίνη
κάθε καλοκαίρι,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
θα γινόμασταν σαν τη Μαντόνα όταν μεγαλώσουμε.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Γέλια)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
Οι καλοκαιρινές διακοπές συχνά αποτελούνταν από
προσπάθειες του πατέρα μου να με θεραπεύσει,
έτσι ήπια γάλα ελαφιού,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
μου έβαλαν βεντούζες στην πλάτη μου,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
με έριξαν στη Νεκρά Θάλασσα,
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
και θυμάμαι το νερό να καίει τα μάτια μου
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
και να σκέφτομαι, «Δουλεύει, δουλεύει!»
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Γέλια)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Αλλά μια θαυματουργή θεραπεία που βρήκαμε ήταν η γιόγκα.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Πρέπει να σας πω, είναι πολύ βαρετή,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
αλλά πριν ξεκινήσω τη γιόγκα,
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
ήμουν μία όρθια κωμικός που δεν μπορούσε να σταθεί όρθια.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
Και τώρα μπορώ να σταθώ στο κεφάλι μου.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Οι γονείς μου ενίσχυαν την αντίληψη
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
ότι μπορούσα να κάνω τα πάντα,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
ότι κανένα όνειρο δεν ήταν αδύνατο,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
και το όνειρό μου ήταν να παίξω
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
στην καθημερινή σαπουνόπερα «Γενικό Νοσοκομείο».
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Πήγα στο κολλέγιο ως μειονότητα
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
και πήρα μια ωραία υποτροφία στο ASU,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
το Πανεπιστήμιο της Πολιτείας της Αριζόνα,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
επειδή ταίριαζα σε κάθε ποσόστωση.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Ήμουν σαν το λεμούριο πηθικάκι του θεατρικού τμήματος.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Όλοι με αγαπούσαν.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Έκανα τα μαθήματα των παιδιών που δεν ήταν και τόσο έξυπνα,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
έπαιρνα άριστα σε όλα τα μαθήματά μου,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
άριστα σε όλα τα μαθήματά τους.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Κάθε φορά που έκανα μια σκηνή
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
από τον «Γυάλινο Κόσμο»,
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
οι καθηγητές μου έκλαιγαν.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Αλλά ποτέ δεν έπαιρνα ρόλο.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
Τελικά, στην τελευταία μου χρονιά,
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
το ASU αποφάσισε να ανεβάσει το έργο
«Χορεύουν πολύ αργά στο Τζάκσον».
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
Είναι ένα θεατρικό έργο για ένα κορίτσι με εγκεφαλική παράλυση.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Ήμουν ένα κορίτσι με εγκεφαλική παράλυση.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Έτσι άρχισα να πανηγυρίζω,
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
«Επιτέλους, θα πάρω ρόλο!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
Έχω εγκεφαλική παράλυση!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
Επιτέλους ελεύθερη! Επιτέλους ελεύθερη!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Δόξα τω Θεώ, είμαι επιτέλους ελεύθερη!»
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Δεν πήρα τον ρόλο. (Γέλια)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Η Σέρυ Μπράουν πήρε τον ρόλο.
Έτρεξα στην υπεύθυνη του θεατρικού τμήματος
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
κλαίγοντας υστερικά, λες και κάποιος πυροβόλησε τη γάτα μου,
για να την ρωτήσω γιατί,
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
και είπε πως ήταν επειδή
δεν πίστευαν ότι θα μπορούσα να κάνω τα ακροβατικά.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Είπα, «Συγγνώμη, αν δεν μπορώ εγώ να κάνω τα ακροβατικά,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
δεν μπορεί ούτε ο χαρακτήρας».
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Αυτός ήταν ένας ρόλος που είχα κυριολεκτικά γεννηθεί να παίξω
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
και τον έδωσαν σε μία ηθοποιό χωρίς εγκεφαλική παράλυση.
Το κολλέγιο μιμήθηκε τη ζωή.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Το Χόλιγουντ έχει μία πικρή ιστορία
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
στο να βάζει αρτιμελείς ηθοποιούς
να παίζουν ρόλους ανάπηρων.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Αφού αποφοίτησα, επέστρεψα στο σπίτι μου,
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
και η πρώτη μου δουλειά ως ηθοποιός
ήταν σαν κομπάρσος σε μία καθημερινή σαπουνόπερα.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Το όνειρό μου γινόταν πραγματικότητα.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
Ήξερα πως θα έπαιρνα προαγωγή
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
από «εστιατόριο» σε «τρελή καλύτερη φίλη» σε χρόνο μηδέν.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
Αλλά αντ 'αυτού, παρέμεινα ένα δοξασμένο έπιπλο
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
που μπορείτε να αναγνωρίσετε από το πίσω μέρος του κεφαλιού μου,
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
και ξεκαθάρισα μέσα μου
08:05
that casting directors
185
485188
1895
ότι οι διευθυντές κάστινγκ
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
δεν προσλάμβαναν αφράτους, έθνικ, ηθοποιούς με αναπηρία.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Προσλάμβαναν μόνο τέλειους ανθρώπους.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Αλλά υπήρχαν εξαιρέσεις στον κανόνα.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Μεγάλωσα βλέποντας τη Γούπι Γκόλντμπεγκ,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
τη Ροζάν Μπαρ, την Έλεν,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
και όλες αυτές οι γυναίκες είχαν ένα κοινό:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
ήταν κωμικοί.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Έτσι έγινα κωμικός.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
Η πρώτη μου δουλειά ήταν να μεταφέρω διάσημους κωμικούς
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
από τη Νέα Υόρκη σε παραστάσεις στο Νιου Τζέρσεϊ,
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
και ποτέ δεν θα ξεχάσω το πρόσωπο του πρώτου κωμικού
που μετέφερα ποτέ, όταν συνειδητοποίησε
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
ότι περνούσε τα διόδια του Νιου Τζέρσεϊ
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
και οδηγούσε μία κοπέλα με εγκεφαλική παράλυση.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Έχω δώσει παραστάσεις σε κλαμπ σε όλη την Αμερική,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
και έχω δώσει παραστάσεις στα Αραβικά στη Μέση Ανατολή,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
χωρίς λογοκρισία και χωρίς να καλυφτώ.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Μερικοί λένε ότι είμαι η πρώτη
κωμικός όρθιας κωμωδίας στον Αραβικό κόσμο.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Δεν μου αρέσει να παίρνω την πρωτιά,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
αλλά ξέρω ότι ποτέ τους δεν έχουν ακούσει
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
αυτή την άσχημη φήμη ότι οι γυναίκες δεν είναι αστείες,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
και μας βρίσκουν ξεκαρδιστικές.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
Το 2003, ο αδελφός μου από άλλη μητέρα και άλλο πατέρα
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
ο Ντιν Ομπεϊνταλά κι εγώ ξεκινήσαμε
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
το Αραβο-Αμερικανικό Φεστιβάλ Κωμωδίας της Νέας Υόρκης,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
που τώρα είναι στο 10ο χρόνο του.
Ο στόχος μας ήταν ν' αλλάξει η αρνητική εικόνα
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
των Αραβο-Αμερικανών στα μέσα,
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
καθώς υπενθυμίζαμε και στους διευθυντές κάστινγκ
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
ότι Νοτιο-Ασιάτες και Άραβες δεν είναι συνώνυμα.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Γέλια)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Η επικράτηση των Αράβων ήταν πολύ ευκολότερη
από την κατάκτηση της πρόκλησης
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
ενάντια στο στίγμα κατά της αναπηρίας.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Η μεγάλη μου ευκαιρία ήρθε το 2010.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Ήμουν προσκεκλημένη
στην εκπομπή ειδήσεων της καλωδιακής εκπομπής
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
«Αντίστροφη Μέτρηση με τον Κιθ Όλμπερμαν».
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Μπήκα μέσα λες και πήγαινα στο χορό της αποφοίτησης,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
και με πετάνε σ' ένα στούντιο
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
και με καθίζουν σε μία περιστρεφόμενη καρέκλα με ροδάκια.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
Κοίταξα την υπεύθυνη του σκηνικού και λέω,
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
«Συγγνώμη, μπορώ να έχω μία άλλη καρέκλα;»
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
Και με κοίταξε και λέει,
«Πέντε, τέσσερα, τρία, δύο ...»
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
Και ήμασταν στον αέρα, σωστά;
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Έπρεπε να κρατηθώ από το γραφείο του παρουσιαστή
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
για να μην κυλήσω εκτός οθόνης κατά την διάρκεια της εκπομπής,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
και όταν τελείωσε η συνέντευξη, είχα μπλαβιάσει.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
Επιτέλους είχα την ευκαιρία και την κατέστρεψα,
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
και ήξερα ότι δεν θα με ξανακαλέσουν.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Αλλά όχι μόνο με ξανακάλεσε ο κ. Όλμπερμαν,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
με έκανε συντελεστή πλήρους απασχόλησης,
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
και κόλλησε την καρέκλα μου στο πάτωμα.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Κάτι αστείο που έμαθα όσο ήμουν στον αέρα
με τον Κιθ Όλμπερμαν
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
είναι ότι οι άνθρωποι στο Διαδίκτυο είναι καθάρματα.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Ο κόσμος λέει ότι τα παιδιά είναι σκληρά,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
αλλά ποτέ δεν με κορόιδεψαν σαν παιδί ή ενήλικα.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
Ξαφνικά, η αναπηρία μου ήταν νόμιμο θήραμα στο Διαδίκτυο.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Έβλεπα βιντεάκια στο Διαδίκτυο
και τα σχόλια ήταν,
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
«Έϊ, ποιος την τσιμπάει;»
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
«Έϊ, είναι καθυστερημένη;»
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
Και το αγαπημένο μου, «Την καημένη την τρομοκράτισσα με το στραβό στόμα.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
Τι έχει;
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Πρέπει να προσευχηθούμε γι' αυτήν».
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Ένας σχολιαστής πρότεινε
να προσθέσω την αναπηρία μου στα προσόντα μου:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
σεναριογράφος, κωμικός, εγκεφαλική παράλυση.
Η αναπηρία είναι τόσο ορατή όσο και η φυλή.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Αν ένα άτομο σε αναπηρική πολυθρόνα δεν μπορεί να παίξει τη Μπιγιονσέ,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
ούτε η Μπιγιονσέ μπορεί να παίξει ένα άτομο σε αναπηρική πολυθρόνα.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Οι ανάπηροι είναι η μεγαλύτερη -
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Ναι, χειροκροτήστε το. Πάμε.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Χειροκρότημα)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Οι άνθρωποι με αναπηρίες είναι η μεγαλύτερη μειονότητα
στον κόσμο, και είμαστε οι λιγότερο αντιπροσωπευμένοι
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
στην ψυχαγωγία.
Οι γιατροί είπαν ότι δεν θα περπατήσω,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
αλλά να' μαι, εδώ μπροστά σας.
Αν όμως είχα μεγαλώσει με τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
δε νομίζω να ήμουν.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Ελπίζω πως μαζί
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
μπορούμε να δημιουργήσουμε περισσότερες θετικές εικόνες
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
για την αναπηρία στα μέσα και στην καθημερινή ζωή.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Ίσως αν υπήρχαν περισσότερες εικόνες,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
θα περιόριζαν το μίσος στο Διαδίκτυο.
Μπορεί και όχι.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Ίσως να χρειάζεται ακόμη ένα χωριό
για να εκπαιδευτούν σωστά τα παιδιά μας.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Το στραβό μου ταξίδι με έχει πάει
σε μερικά πολύ εντυπωσιακά μέρη.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Περπάτησα στο κόκκινο χαλί
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
πλαισιωμένη από την ντίβα της σαπουνόπερας Σούζαν Λούτσι
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
και την εμβληματική Λορέν Άρμπας.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Έπαιξα σε μία ταινία με τον Άνταμ Σάντλερ
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
και δούλεψα με το είδωλό μου,
τον υπέροχο Ντέιβ Μαθιους.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Έκανα περιοδεία στον κόσμο ως πρώτο όνομα
στο «Οι Άραβες Τρελάθηκαν».
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Ήμουν εκπρόσωπος
αντιπροσωπεύοντας τη μεγάλη πολιτεία του Νιου Τζέρσεϊ.
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
στη Δημοκρατική Εθνική Επιτροπή του 2008.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Και ίδρυσα τα Παιδιά της Μεϊσούν,
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
μία φιλανθρωπική οργάνωση που ελπίζει
να δώσει στα παιδιά προσφύγων από την Παλαιστίνη
λίγη από την ευκαιρία που μου έδωσαν οι γονείς μου.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Αλλά η μία στιγμή που ξεχωρίζει περισσότερο
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
ήταν όταν -- πριν από αυτή τη στιγμή --
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Γέλια) (Χειροκρότημα) —
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
αλλά η μία στιγμή που ξεχωρίζει περισσότερο
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
ήταν όταν έδωσα παράσταση
για τον άντρα που πετά σαν πεταλούδα
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
και τσιμπά σαν μέλισσα,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
έχει Πάρκινσον και ταρακουνιέται σαν κι εμένα,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
τον Μοχάμεντ Άλι.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Χειροκρότημα)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Ήταν η μοναδική φορά
που με είδε ποτέ ο πατέρας μου σε ζωντανή παράσταση,
και αφιερώνω αυτή την ομιλία στη μνήμη του.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Αραβικά) Ας δείξει ο Αλλάχ έλεος στην ψυχή σου, μπαμπά.
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Ονομάζομαι Μεϊσούν Ζαΐντ
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
και αν εγώ μπορώ να μπορέσω, κι εσείς μπορείτε να μπορέσετε.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Χειροκρότημα)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7