I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,593,821 views ・ 2014-01-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Paulina Kaczmarek
Cześć, kobiety TED'a, co słychać?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Owacje)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Za słabo.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Cześć, kobiety TED'a, co słychać?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Owacje)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Nazywam się Maysoon Zayid
i nie jestem pijana,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
ale doktor, który odbierał mój poród, był.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Rozciął moją mamę sześć razy
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
w sześciu różnych kierunkach,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
dusząc biedną mnie podczas tego procesu.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Wynikiem tego mam mózgowe porażenie dziecięce (ang. C.P.),
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
co oznacza, że cały czas się trzęsę.
00:43
Look.
13
43379
1000
Patrzcie.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
To wyczerpujące. Jestem jak Shakira,
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
skrzyżowana z Muhammadem Ali.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Śmiech)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
M.P. nie jest genetyczne.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Nie jest to wada wrodzona. Nie możesz tego złapać.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Nikt nie nałożył klątwy na łono mojej mamy
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
i nie mam tego ponieważ moi rodzice są kuzynami,
01:05
which they are.
21
65824
1324
którymi swoją drogą są.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Śmiech)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Zdarza się to jedynie w czasie wypadku,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
jak to, co mi się przydarzyło w dniu moich urodzin.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Teraz, muszę was ostrzec, nie jestem inspirująca
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
i nie chcę, żeby ktokolwiek w tym pokoju
mi współczuł,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
ponieważ w pewnym momencie waszego życia
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
marzyliście o byciu niepełnosprawnym.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Dołączcie do mnie w wyprawie.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
Jest wigilia Bożego Narodzenia, jesteście w centrum handlowym,
jeździcie w kółko szukając miejsc parkingowych,
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
i co widzicie?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
16 pustych miejsc dla niepełnosprawnych.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
Myślicie sobie: "Boże, czy nie mogę być
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
choć trochę upośledzona?"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Śmiech)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Muszę wam również powiedzieć,
że mam 99 problemów zaś porażenie jest tylko jednym z nich.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Jeżeli istniałaby Olimpiada Ucisków
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
wygrałabym złoty medal.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Jestem Palestynką, Muzułmanką, kobietą i niepełnosprawną,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
do tego mieszkam w New Jersey.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Śmiech) (Oklaski)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Jeżeli nie czujesz się ze sobą dobrze, może powinieneś.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Cliffside Park, New Jersey to moje rodzinne miasto.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Zawsze uwielbiałam fakt,
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
że moja dzielnica i moje schorzenie
mają wspólny skrót.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Uwielbiam również fakt, że jeżeli chciałabym pójść
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
z mojego domu do centrum Nowego Jorku, mogłabym to zrobić.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Wiele ludzi z C.P. nie chodzi,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
lecz moi rodzice nie wierzyli w "nie mogę"
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Mantrą mojego taty było:
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Możesz to zrobić, tak możesz możesz".
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Śmiech)
Tak więc jeżeli moje trzy starsze siostry zmywały,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
ja również zmywałam.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Jeżeli moje trzy starsze siostry poszły do publicznej szkoły,
moi rodzice pozwaliby system szkolnictwa
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
i zagwarantowali mi, że też poszłam.
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
Jeżeli wszystkie nie dostawałyśmy szóstek,
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
wszystkie dostawałyśmy kapciem mamy.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Śmiech)
Mój ojciec nauczył mnie chodzenia kiedy miałam 5 lat,
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
stawiając moje pięty na swoich stopach
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
i po prostu chodząc.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Inną taktyką, której używał, to machanie
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
jednodolarowym banknotem, za którym goniłam.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Śmiech)
Moja wewnętrzna striptizerka była bardzo silna...
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Śmiech)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Taa. Pierwszego dnia przedszkola
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
chodziłam niczym mistrz bokserski,
który był uderzony zby wiele razy.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Gdy dorastałam, w mieście było tylko sześciu Arabów
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
i wszyscy byli moja rodziną.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Teraz jest 20 Arabów w mieście,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
i nadal wszyscy są moją rodziną. (Śmiech)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Nie sądzę, aby ktokolwiek zauważył, że nie jesteśmy Włochami.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Śmiech) (Oklaski)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
To było przed 9/11 i zanim politycy
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
uznali za stosowne używać "Nienawidzę Muzułmanów"
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
jako hasło kampanii.
Ludzie, z którymi dorastałam, nie mieli problemu z moja wiarą.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Byli jednak bardzo zaniepokojeni,
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
że umrę z głodu podczas Ramadanu.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Tłumaczyłam im, że mam wystarczająco tłuszczu
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
żeby przeżyć całe trzy miesiące,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
więc post od świtu do zmierzchu to bułka z masłem.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Stepowałam na Broadway.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Tak, na Broadway. To szalone. (Oklaski)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Moich rodziców nie było stać na fizjoterapię,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
więc wysłali mnie do szkoły tańca.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Nauczyłam się tańczyć w obcasach,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
co oznacza, że mogę chodzić w obcasach.
Pochodzę z Jersey,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
gdzie jesteśmy przejęte byciem laską,
więc jeśli moje koleżanki nosiły obcasy, nosiłam i ja.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
Kiedy moi znajomi spędzali wakacje
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
na wybrzeżu Jersey, mnie tam nie było.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Spędzałam lato w strefie wojny,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
ponieważ moi rodzice obawiali się,
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
że jeżeli nie wrócimy do Palestyny
każdego lata,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
wyrośniemy na Madonnę.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Śmiech)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
Wakacje często wyglądały tak:
mój ojciec próbuje mnie uleczyć,
więc piłam jelenie mleko,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
miałam stawiane bańki na plecach,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
byłam zanurzana w Morzu Martwym
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
i pamiętam, jak woda paliła mnie w oczy,
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
a ja myślałam, "To działa! To działa!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Śmiech)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Jednak jedynym cudownym lekarstwem, jakie znaleźliśmy, to joga.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Muszę wam powiedzieć, to bardzo nudne,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
lecz zanim ćwiczyłam jogę
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
byłam komikiem stand-up, który nie potrafił wstawać.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
Teraz mogę stać na głowie.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Moi rodzice umocnili moją wiarę w to,
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
że mogę zrobić wszystko,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
że żadne marzenie jest niemożliwe,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
a moim marzeniem było
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
wystąpić w operze mydlanej "Szpital Ogólny".
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Poszłam na uczelnie podczas akcji zachęcającej
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
i dostałam słodkie stypendium do ASU,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
Arizona State University,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
ponieważ spełniałam każdy wymóg.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Byłam jak lemur wydziału teatralnego.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Każdy mnie uwielbiał.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Odrabiałam wszystkie zadania domowe dla mniej-inteligentnych,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
dostałam 6 ze wszystkich własnych zajęć
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
i 6 ze wszystkich ich zajęć.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Za każdym razem, gdy odgrywałam rolę
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
w "Szklanej Menażerii"
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
mój profesor płakał.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Lecz nigdy nie obsadził mnie w żadnej roli.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
W ostatnim roku
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
ASU zdecydowało zrobić przedstawienie
"Oni tańcza naprawdę powoli w Jackson".
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
To sztuka o dziewczynie z C.P.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Ja byłam dziewczyną z C.P.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Zaczęłam krzyczeć podekscytyowana:
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"Nareszcie dostanę rolę!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
Mam porażenie mózgowe!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
W końcu wolna! W końcu wolna!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Dzięki bogu, w końcu jestem wolna!"
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Nie dostałam tej roli. (Śmiech)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Sherry Brown dostała rolę.
Popędziłam do dyrektora wydziału teatralnego
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
histerycznie płacząc, jakby ktoś zastrzelił mi kota,
zapytać ją dlaczego,
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
zaś ona powiedziała,
że nie sądzili, bym mogła robić akrobacje.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Odpowiedziałam: "Przepraszam, jeżeli ja nie mogę robić akrobacji,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
to bohater też nie może."
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Śmiech) (Oklaski)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
To rola, do której dosłownie byłam urodzona,
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
a oni dali ją aktorce bez porażenia.
Uczelnia udawała życie.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Hollywood ma ohydną historię
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
dawania roli sprawnym aktorom,
by ci grali niepełnosprawnych.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Po ukończeni szkoły, wróciłam do domu
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
i mój pierwszy występ to
rola dodatkowej aktorki w operze mydlanej.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Moje marzenia się spełniały.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
Wiedziałam, że dostanę awans
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
od "gość gość" do "najlepszy stuknięty przyjaciel" w trymiga.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
W zamian pozostałam wychwalanym meblem,
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
który mógłbyś rozpoznać tylko po tyle głowy,
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
stało się dla mnie jasne,
08:05
that casting directors
185
485188
1895
że kierownik obsady
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
nie zatrudniał puszystych, etnicznych, niepełnosprawnych aktorów.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Zatrudniali oni wyłącznie idealnych ludzi.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Były wyjątki od tej zasady.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Dorastałam oglądając Whoopi Goldberg,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Roseanne Barr, Ellen,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
i wszystkie te kobiety miały jedną wspólna rzecz:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
były komikami.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Więc i ja zostałam komikiem.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Śmiech) (Oklaski)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
Moim pierwszym zadaniem było wożenie sławnych komików
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
z Nowego Jorku na przedstawienie w New Jersey,
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
nigdy nie zapomnę twarzy pierwszego komika,
którego wiozłam, gdy zorientował się,
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
że pędzi autostradą New Jersey
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
z dziewczyną z C.P. za kierownicą.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Występowałam w klubach w całej Ameryce,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
również w krajach arabskich, środkowym Wschodzie,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
bez cenzury i kamuflażu.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Ludzie powiadają, że jestem pierwszym
stand-up komikiem w krajach arabskich.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Nie lubię twierdzić, że jestem pierwsza,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
lecz wiem, że nigdy nie słyszeli
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
tych paskudnych plotek, że kobiety nie są zabawne,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
i uzażali nas za histeryczki.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
W 2003 r. mój przyrodni brat
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Dean Obeidallah i ja rozpoczęliśmy
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
nowojorski Arabsko-Amerykański Festiwal Komedii,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
który obchodzi obecnie dziesięciolecie.
Naszym celem była zmiana negatywnego obrazu
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
Arabo-Amerykanów w mediach,
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
jak również przypomnienie kierownikom obsad,
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
że południowy Azjata i Arab to nie synonimy.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Śmiech)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Przekonanie ludzi do Arabów było o wiele prostsze
niż przełamanie niechęci
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
skierowanej na ludzi niepełnosprawnych.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
W 2010 r. miała wielki przełom.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Zostałam zaproszona w roli gościa
do show informacyjnego kablówki
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"Odliczanie z Keith Oldermann."
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Weszłam tam ubrana jak na bal,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
wepchnęli mnie do studia
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
i posadzili na obrotowym krześle na kółkach.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
Spojrzałam na kierownika sceny w stylu:
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"Przepraszam, czy mogłabym prosić inne krzesło?".
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
Popatrzyła na mnie i zaczęła:
"Pięć, cztery, trzy, dwa...".
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
To chyba było na żywo, prawda?
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Musiałam trzymać się biurka prowadzącej
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
żeby nie stoczyć się z sceny podczas odcinka,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
a kiedy wywiad się skończył byłam wściekła.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
W końcu dostałam szansę i ją zaprzepaściłam,
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
wiedziałam, że już nigdy mnie nie zaproszą.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Jednak Mr. Olbermann nie tylko zaprosił mnie z powrotem,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
lecz również uczynił mnie pełnoetatowym współpracownikiem,
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
i przykleił moje krzesło do podłogi.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Śmiech) (Oklaski)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Zabawna rzecz, której nauczyłam się będąc "na żywo"
w programie Keith Olbermann
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
było to, że ludzie w internecie są szumowinami.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Ludzie mówią, że dzieci są okrutne,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
jednak nigdy nie byłam wyśmiewana, ani jako dziecko, ani jako dorosła.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
Nagle moja niepełnosprawność stała się w internecie zabawą.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Oglądałam filmy w sieci
i widziałam komentarze w stylu:
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"Czemu ona się tak trzepie?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"Czy ona jest upośledzona?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
I mój ulubiony, "Biedny terrorysta z plastusiowymi ustami.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
Na co ona cierpi?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Powinniśmy się za nią modlić."
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Jeden z komentatorów zasugerował,
bym dodała niepełnosprawność do listy moich cech:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
scenopisarz, komik, porażenie.
Niepełnosprawność jest tak widoczna jak rasa.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Jeżeli użytkownik wózka nie może zagrać Beyoncé,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
to Beyoncé nie może zagrać użytkownika wózka.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Niepełnosprawni są największą...
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Tak, zróbcie aplauz, dalej!
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Aplaus)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Niepełnosprawni stanowią największą mniejszość
na świecie, i jesteśmy najbardziej niedoceniani
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
w rozrywce.
Lekarze mówili, że nie będę chodzić,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
jednak jestem tutaj z wami.
Jednakże gdybym dorastała w mediach społecznościowych,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
to nie wydaje mi się, żebym tu była.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Mam nadzieję, że wspólnie
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
możemy stworzyć bardziej pozytywne obrazy
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
niepełnosprawności w mediach i codziennym życiu.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Być może gdyby było wiecej pozytywnych obrazów
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
w internecie byłoby mniej nienawiści.
Lub też nie.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Może nadal trzeba wioski,
by dobrze wychować nasze dzieci.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Moja kręta droga zabrala mnie
w kilka bardzo spektakularnych miejsc.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Szłam czerwonym dywanem
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
w towarzystwie diwy operowej Susan Lucci
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
i ikony Lorraine Arbus.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Zagrałam w filmie z Adamem Sandlerem
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
i pracowałam z moim idolem,
wspaniałym Davem Matthewsem.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Przemierzałam świat jako nagłówek
Arabs Gone Wild.
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Byłam delegatem
reprezentującym wspaniały stan New Jersey
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
w Krajowym Komitecie Partii Demokratycznej w 2008 r.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Założyłam też Maysoon's Kids,
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
fundację charytatywną, która ma na celu
dawanie Palestyńskim dzieciom-uchodźcom
drugą szansę, taką, jaką dali mi rodzice.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Jednak najważniejszym momentem było
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
gdy dostałam się - oprócz obecnego momentu -
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Śmiech) (Aplauz)
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
najważniejszym momentem było,
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
gdy występowałam
dla człowieka, ktory lata jak motyl
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
i żądli jak pszczoła,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
ma Parkinsona i trzęsie się jak ja,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
Muhammad Ali.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Aplauz)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
To jedyny raz,
gdy mój tata widział mnie na żywo,
więc dedykuję to przemówienie jego pamięci.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Po Arabsku)
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Nazywam się Maysoon Zayid
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
i jeżeli ja mogę mogę, to Ty możesz możesz.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Brawa)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7