I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,548,993 views ・ 2014-01-03

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Alena Zhaliazniak Reviewer: Hanna Baradzina
Прывітанне, ТЭДаўкі, як маецца?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Воплескі ўхвалення)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Недастаткова.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Прывітанне, ТЭДаўкі, як маецца?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Моцныя воплескі ўхвалення)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Мае імя - Майсун Заід,
і я не п'яная,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
але доктар, які прымаў роды ў маёй маці, быў.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Ён парэзаў маю маму шэсць разоў
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
у шэсць бакоў,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
амаль душачы маленькую мяне ў працэсе.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
З-за гэтага ў мяне цэрэбральны паралюш,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
гэта значыць, што я ўвесь час трасуся.
00:43
Look.
13
43379
1000
Гляньце.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Гэта стомна. Я быццам адразу ж спявачка Шакіра
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
і баксёр Мухамед Алі.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Смех)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
Паралюш - не генэтычная хвароба.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Гэта - прыроджаная загана. Не вірус, які можна падхапіць.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
На маціцы мае мамы не было нагавору,
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
паралюш мой не з-за таго, што мае бацькі - стрыечныя брат і сястра,
01:05
which they are.
21
65824
1324
хаця гэтак і ёсць.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Смех)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Цэрэбральны паралюш здараецца з-за выпадкаў,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
накшталт таго, што здарылася са мной у дзень народзінаў.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Мне трэба вас папярэдзіць, што я не натхняю,
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
і што я не хачу, каб хто-кольвек у аўдыторыі
мяне шкадаваў.
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
Бо я ўпэўнена, што калісь у жыцці
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
вы таксама марылі пра тое, каб быць з фізічным недахопам.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Далучайцеся да экскурсу.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
На двары - куцця, вы каля гіпермаркета,
вы ездзіце наўкол і наўкол, шукаючы паркоўку,
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
і што вы бачыце?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
Проста перад уваходам пустыя паркоўкі для інвалідаў.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
Тут вы сабе і думаеце: "От было б добра
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
хоць трохі быць непаўнавартым!"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Смех)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Я павінна прызнацца,
што ў мяне 99 праблем, і паралюш - толькі адна з іх.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Каб існавала алімпіяда па прыгнёце,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
я б атрымала залаты медаль.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Я - палестынка, мусульманка, жанчына, інвалід,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
і я жыву ў кансерватыўным штаце Нью Джэрсі.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Смех) (Воплескі)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Калі вам пасля гэтай інфармацыі ваша асабістае жыццё не падалося райскім, дарэмна.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Я з Кліфсайд Парку што ў Нью Джэрсі.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Мне заўсёды было даспадобы,
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
што ініцыялы і майго гораду [анг. C.P.],
і маёй хваробы [анг. C.P.] супадаюць.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Мне таксама вельмі падабаецца, што калі б я захацела
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
прашпацыраваць ад нашае хаты да горада Нью Ёрка, я б магла.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Шмат з тых, у каго паралюш, не ходзяць,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
але мае бацькі не верылі ў "немагчыма".
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Мой бацька заўсёды паўтараў:
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Ты ўсё можаш, м-м-можаш!"
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Смех)
Таму, калі мае тры старэйшыя сястры мылі падлогу,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
я мыла падлогу.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Калі мае тры старэйшыя сястры пайшлі ў дзяржаўную школу,
мае бацькі падалі ў суд, каб школа
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
прыняла і мяне,
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
і калі мы нешта рабілі не на "выдатна",
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
маміным тапкам трапляла ўсім.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Смех)
Мой бацька навучыў мяне хадзіць ва ўзросце 5-ці год,
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
ён ставіў мае пяткі на свае ногі
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
і йшоў.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Другой тактыкай была матлянне
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
доларавай купюрай перада мной, каб я за ёй цягнулася.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Смех)
У мяне моцны дух стрыптызёршы, як выявілася.
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Смех)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Так яно. У першы дзень пачатковай школы,
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
я ішла па-чэпіёнску.
Чэмпіёнам, якога даўбанулі зашмат разоў.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
У працэсе майго сталення ў горадзе было толькі 6 арабаў,
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
усе з маёй сям'і.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Зараз там жыве 20 арабаў,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
яны як і раней усе з маёй сям'і. (Смех)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Я думаю, ніхто так і не заўважыў, што мы не італьянцы.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Смех) (Воплескі)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Гэта было да 11 верасня 2001, значыцца да таго,
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
як палітыкі дазволілі сабе карыстацца лозунгам
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
"ненавіжу мусульман" у палітычных мэтах.
Людзям, што былі вакол мяне ў дзяцінстве, не пярэчыла мая вера.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Але яны хваляваліся за мяне,
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
што я струпянею ад голаду падчас Рамадану.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Я ім тлумачыла, што на мне дастаткова тлушчу,
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
каб з яго жыць тры поўныя месяцы,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
таму пасціцца ад золку ранічнага да вячэрняга для мяне бы з'есці які слодыч.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Калісь я танчыла чачотку на Брадвеі.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Менавіта так, на Брадвеі. Дзікунства! (Воплескі)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
У маіх бацькоў не хапала грошай на фізіятэрапію,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
замест гэтага я хадзіла ў школу танцаў.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Я навучылася танчыць на абцасах,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
дый хадзіць таксама.
Я са штату Нью Джэрсі,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
мы любім шыкоўна выглядаць,
таму калі мае сяброўкі апраналі абцасы, я рабіла тое ж самае.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
А калі мае сяброўкі езділі ўлетку на ўзбярэжжа Джэрсі,
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
я туды не трапляла.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Улетку я была на вайне,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
бо мае бацькі хваляваліся,
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
што калі мы не будзем вяртацца ў Палестыну
кожнае лета,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
з нас вырасце якая-небудзь Мадонна.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Смех)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
На летніх канікулах часта мой бацька
спрабаваў мяне лячыць.
Гэтак я піла малако аленя,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
ляжала з гарачымі чаропкамі на спіне,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
мяне макалі ў ваду Мёртвага Мора,
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
я памятаю, як вада пякла мне вочы,
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
а я сабе думала: "Атрымалася! Атрымалася!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Смех)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Нам удалося знайсці лячэнне-цуд − ёга!
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Павінна сказаць, што гэты цуд вельмі нудны,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
але да ёгі
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
я была гумарысткай, якая не магла нават стаяць на сцэне.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
А зараз я магу стаяць на галаве.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Мае бацькі замацавалі ўва мне веру,
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
што я ўсяго магу дасягнуць,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
таму пра ўсё магу марыць,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
і я пачала марыць
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
здымацца ў мыльнай оперы "Галоўны шпіталь".
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Я трапіла ва ўніверсітэт з добрай стыпендыяй
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
з-за працэсу пазітыўнай дыскрымінацыі,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
а я падыходзіла да слупкоў усіх абавязковых лічбаў;
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
і я адвучылася ў дзяржуніверсітэце Арызоны.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Я была бы ўлюбёная котка для ўсяго тэатральнага факультэту.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Усім я была даспадобы.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
За студэнтаў, якім далёка да інтэлігенцыі, я рабіла хатнія заданні,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
я атрымоўвала "выдатна" на маіх прадметах,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
я атрымоўвала "выдатна" на іхніх прадметах.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Кожны раз калі я выконвала сцэну
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
з "Шклянога звярынцу" Тэнесі Уільямса,
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
мае выкладчыкі румзалі.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Але на галоўныя ролі мяне не бралі.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
Нарэшце, падчас майго апошняга году,
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
факультэт вырашыў паставіць спектакль
"У Джэксане танчыцца сапраўды паволі".
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
Гэта - п'еса пра дзяўчыну, у якой цэрэбральны паралюш.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
У мяне цэрэбральны паралюш.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Я пачала ўсім распавядаць,
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
што ў мяне будзе галоўная роля.
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
У мяне ж цэрэбральны паралюш!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
Свабода! Свабода!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Дзякуй Богу за свабоду!
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Мне не далі ролю. (Смех)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Яе далі Шэры Браун.
Я пабегла да дэкана факультэта
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
істэрычна плачучы, быццам забілі майго ката,
каб запытацца чаму не мне,
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
а яна мне ў адказ -
яны падумалі, што я б не змагла зыграць трукі.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
А я ёй: "Выбачаюся, але калі я не магу зрабіць тыя трукі,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
дык галоўная гераіня і пагатоў!"
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Смех) (Воплескі)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Гэта - роля, якую я, можна казаць, нарадзілася іграць,
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
а яны далі яе камусь без паралюшу.
Рэальнасць не адрознівалася ад універсітэту.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
У Галівудзе агідная звычка
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
даваць ролі калек
акторам са здаровым целам.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Атрымаўшы дыплом я звярнулася дадому,
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
і маёй першай акторскай працай
была роля статысткі ў мыльнай оперы для хатніх гаспадынь.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Мая мара рабілася яўю.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
Я ведала, што хутка мае ролі зменяцца
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
з нейкага за суседнім столікам да нязвыклай лепшай сяброўкі.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
Замест гэтага я працягвала заставацца трошкі больш чым мэбляй на экране,
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
якую і распазнаць можна толькі з патыліцы;
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
тады я зразумела,
08:05
that casting directors
185
485188
1895
што тыя, хто размяркоўвае ролі,
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
не бяруць здымацца тоўсценькіх немясцовых актораў-інвалідаў.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Яны бяруць толькі беззаганных людзей.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Ёсць з гэтага правіла выключэнні.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Я сталела, гледзячы фільмы з Вупі Голдберг,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Разанай Бар, Эллен,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
і аднолькавае паміж гэтымі жанчынамі было толькі адно:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
яны былі комікамі.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Таму я і стала акторкай размоўнага жанру.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Смех) (Воплескі)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
Маёй першай працай на гэтай ніве
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
была перавозка знакамітых комікаў з Нью Ёрку да Нью Джэрсі.
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
Мне ніколі не запамятаваць твар першага пасажыра,
якога я колісь вязла,
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
калі ён зразумеў, што перавышае хуткасць на адной з галоўных дарог,
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
а машынай кіруе жанчына з паралюшам.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Я выступала на сцэнах па ўсёй Амерыцы,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
таксама і па-арабску на Сярэднім Усходзе,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
і я была без хусткі на галаве і без ціску цэнзуры.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Некаторыя кажуць,
што я першы арабскі комік.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Не па мне дэкляраваць першаснасць,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
але я ведаю напэўна, што арабы ніколі не чулі
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
дурное плёткі, што жанчыны нясмешныя,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
яны на нашыя жарты голасна рагочуць.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
У 2003-ім, мой брат ад другіх маці і бацькі,
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Дзін Абейдала, і я разам распачалі
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
нью-ёркскі фестываль арабска-амерыкаснкага гумару,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
якому ўжо 10 год.
Нашай мэтай была перамена негатыўнага паказу
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
амеры-арабаў у СМІ,
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
а таксама прыпомніць спадарам з касцінгу,
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
што афганцы і арабы не аднае крыві.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Смех)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Рэклавамаць арабаў было нашмат лягчэй,
чым змагацца
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
з таўраваннем фізічнай непаўназдольнасці.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Мой вялікі шанец знайшоў мяне ў 2010-м.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Мяне запрасілі ў якасці госця
у праграму навінаў на кабельным тэлебачанні
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"Адваротны адлік з Кітам Олберманам".
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Я заходжу ў студыю выглядаючы, бы я трапіла на балю,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
яны прыспешваюць мяне заходзіць
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
і садзяць мяне на круцёлкае крэсла на колах.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
Я пазірнула на дырэктара выпуску са словамі:
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"А другога крэсла нельга было б знайсці, калі ласка?"
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
Яна паглядзела на мяне і пачала:
"Пяць, чатыры, тры, два..."
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
І пайшлі у прамы эфір.
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Мне патрэбна было з усяе моцы трымацца за стол дыктара,
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
каб не ад'ехаць далёка ад камеры падчас эпізода,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
але калі ён скончыўся, я дала ім прыкурыць.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
У мяне ўрэшце з'явіўся шанец на вядомасць, а я яго пракаціла,
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
і мяне ніколі не запросяць ізноў.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Але спадар Олберман не толькі запрасіў мяне ізноў,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
ён зрабіў мяне паўнацэнным аўтарам,
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
і прыляпіў маё крэсла ліпкай лентай да падлогі.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Смех) (Воплескі)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Новым разуменнем падчас мае працы
з Кітам Олберманам
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
стала тое, што людцы ў інтэрнеце − сапраўдная буза.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Кажуць, што дзеці бязлітасныя,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
але з мяне ніколі не здзекваліся ні калі я была маленькай, ні дарослай.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
Раптам здзека з маёй непаўнавартасці праз інтэрнэт дазволена.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Гледзячы на ролікі ў інтэрнэце,
у каментарыях я магу ўбачыць
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"чаму яна так трасецца?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"у яе што, у галаве няпоўна?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
І мае ўлюбёнае "небарака-тэрарыстка са скручаным ротам.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
Што з ёй?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Нам трэба за яе маліцца."
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Адзін такі каментатар прапанаваў,
каб я дадала інваліднасць да маіх дасягненняў:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
сцэнарыстка, комік, паралюшніца.
Фізічная непаўнавартасць настолькі відавочная, як і чалавечая раса.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Калі для чалавека у інвалідным вазку недатыкальнае жыццё спявачкі Беонсэ,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
няхай і для Беонсэ ягонае жыццё будзе недатыкальным.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Інваліды - найбольшыя
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Так, пляскайце за гэтую праўду.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Воплескі)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Людзі з непаўнавартасцямі складаюць
найбольшую меншасць у свеце, але іх колькасць -
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
найменьшая ў размоўным жанры.
Дактары мне сказалі, што я ніколі не буду хадзіць,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
а я тут перад вамі.
Але каб я сталела ў час сацыяльных сетак,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
я не думаю, што я б тут была.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Я спадзяюся, што разам
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
мы зможам намаляваць пазітыўны вобраз непаўнавартасці
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
як у СМІ, так і ў кожнадзённым жыцці.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Можа, калі б вобраз быў больш пазітыўны,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
было б менш падставаў для нянавісці праз інтэрнэт.
А можа б і не.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Можа, усё яшчэ патрэбна ўся вёска,
каб добра наставіць нашых дзетак.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Мой трасучыся жыццёвы шлях
завёў мяне ў неверагодныя месцы.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Я ішла па чырвоным дыване
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
пораз з мега-зоркамі мыльных операў Сюзэн Лючы
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
і незабыўнай Лорэйн Эрбас.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Я здымалася ў фільме з Эдамам Сандлерам,
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
і нават папрацавала з маім кумірам,
цудоўным Дэйвам Мэццюзам.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Я была адной з галоўных выканаўцаў
на турнэ "Здзічэлыя арабы".
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Я была дэлегатам вялікага штату Нью Джэрсі
на канферэнцыі партыі дэмакратаў
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
у 2008-ым.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Я заснавала дабрачынную арганізацыю
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
"Дзеці Майсун",
якая спрабуе падараваць дзецям уцекачоў з Палесціны
хоць крыху тых мажлівасцяў, што падаравалі мне мае бацькі.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Але момант, які больш за ўсё памятаю,
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
калі мне давялося - да гэтага моманту
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Смех) (Воплескі)
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
Момант, які я найбольш памятаю,
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
гэта калі я выступала перад чалавекам, што
бы матылёк ён пырхае,
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
бы пчолка ён пячэ,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
Алі, Мохамед, клічыцца,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
але ж і яго трасе (ад хваробы Паркінсона).
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Воплескі)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Тады быў адзіны раз,
калі мой тата бачыў мяне на сцэне,
і гэтая мая прамова для яго.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Па-арабску)
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Мяне зваць Майсун Заід,
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
і калі я м-м-магу, вы таксама м-м-можаце!
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Воплескі)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7