I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

Мэйсун Зайид: У меня 99 проблем... и церебральный паралич лишь одна из них

6,549,601 views

2014-01-03 ・ TED


New videos

I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

Мэйсун Зайид: У меня 99 проблем... и церебральный паралич лишь одна из них

6,549,601 views ・ 2014-01-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natasha Voitcenko Редактор: Alina Siluyanova
Приветствую вас, женщины TED, как вы там?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Приветственные возгласы)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Этого недостаточно.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Здравствуйте, дамы TED, как дела?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Приветственные возгласы)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Меня зовут Мэйсун Зайид,
и я не пьяна,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
но врач, принимавший роды у моей матери, был пьян.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Он сделал моей маме шесть надрезов
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
в шести разных направлениях,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
удушая меня, бедняжку, в процессе.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
В результате у меня церебральный паралич,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
что означает, что меня постоянно трясёт.
00:43
Look.
13
43379
1000
Взгляните.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Это истощает. Я как смесь Шакиры
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
и Мухаммеда Али.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Смех)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
Церебральный паралич не генетическое заболевание.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Это не родовая травма. Им нельзя заразиться.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Никто не накладывал заклятие на матку моей мамы,
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
и я не получила это заболевание, потому что мои родители — кузены.
01:05
which they are.
21
65824
1324
Хотя, они, действительно, кузены.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Смех)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Это происходит по случайности,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
что подтверждает случай с моим рождением.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
А теперь я должна предупредить вас, что я вовсе не вдохновитель.
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
И я не хочу, чтобы кто-нибудь в этом зале
сочувствовал мне,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
потому что в какой-то момент своей жизни
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
вы мечтали о том, чтобы быть инвалидами.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Давайте представим себе:
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
канун Рождества, вы приехали в супермаркет
и наматываете круги, ища место для парковки.
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
И что вы видите?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
16 свободных мест для инвалидов.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
Вы восклицаете: «Боже, ну нельзя ли мне
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
быть хочу чуточку инвалидом?»
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Смех)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Также я должна сказать вам,
что у меня 99 проблем, и церебральный паралич лишь одна из них.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Если бы существовали Олимпийские игры по притеснению,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
я была бы золотым медалистом.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Я палестинка, мусульманка, женщина и инвалид,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
а ещё я живу в Нью-Джерси.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Смех) (Аплодисменты)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Ваша самооценка сейчас точно должна была повыситься.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Клиффсайд Парк, Нью-Джерси — мой родной город.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Меня всегда забавлял тот факт,
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
что мой район и мой недуг
имеют одни и те же инициалы.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Мне также нравится то, что, если бы я захотела
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
прогуляться от своего дома до Нью-Йорка, я могла бы это сделать.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Много людей с церебральным параличом не ходят,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
но мои родители не верили в «не могу».
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Отцовской мантрой было:
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
«Ты можешь это сделать, да, ты можешь-можешь».
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Смех)
Так что когда три моих старших сестры мыли полы,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
мыла и я.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Три моих старших сестры ходили в обыкновенную государственную школу,
и мои родители засудили бы школьную систему,
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
если бы я тоже не ходила в такую школу.
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
И если мы не получали пятёрки по всем предметам,
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
во всех нас летели мамины тапки.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Смех)
Мой отец научил меня ходить, когда мне было пять лет,
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
поставив мои пятки на свои ступни
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
и просто расхаживая таким образом.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Другая тактика, какую он использовал, заключалась в размахивании
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
долларом прямо у меня перед носом, а я преследовала этот доллар.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Смех)
Стриптизёрша внутри меня была очень сильна.
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Смех)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
Да уж. В первый день в детском саду
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
я ходила как чемпион,
которого слишком долго били.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Когда я росла, в нашем городе было только шесть арабов,
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
и все принадлежали к моей семье.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Теперь у нас 20 арабов,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
и они все также из моей семьи. (Смех)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Я не думаю, что кто-нибудь вообще заметил, что мы не итальянцы.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Смех) (Аплодисменты)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Это было до теракта 9/11 и до того,
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
как политики решили, что фразу «Я ненавижу мусульман»
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
уместно использовать в качестве слогана предвыборной кампании.
У людей, рядом с которыми я росла, не было проблем с моей верой.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Однако, они очень беспокоились,
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
что я доведу себя до истощения в священный месяц Рамадан.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Я им объясняла, что у меня достаточно жира,
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
чтобы протянуть целых три месяца,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
так что поститься от восхода до заката было сущим пустяком для меня.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Я танцевала степ на Бродвее.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Ага, на Бродвее. С ума сойти, да? (Аплодисменты)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Мои родители не могли себе позволить обеспечить мне физиотерапию,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
поэтому они отправили меня заниматься танцами.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Я научилась танцевать на каблуках,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
что означает, что я и ходить на них умею.
А так как я из Джерси,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
мы все там очень стремимся выглядеть изысканно,
так что, если мои друзья ходили на каблуках, то и я тоже.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
И когда мои друзья уезжали на летние каникулы
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
на пляжи Джерси, они ехали без меня.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Моё лето проходило в военной зоне,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
потому что родители боялись,
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
что если мы не будем возвращаться в Палестину
буквально каждое лето,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
из нас вырастут Мадонны.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Смех)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
Летние каникулы частенько состояли
из попыток отца вылечить меня:
я пила оленье молоко,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
мне ставили банки на спину,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
меня окунали в Мёртвое море.
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
Я помню, как вода жгла мне глаза,
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
и я думала: «Сработало! Сработало!»
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Смех)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Но одно спасительное лечение мы всё-таки нашли — это йога.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Должна признаться, жуткая скукотища,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
но до того, как я стала заниматься йогой,
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
я была эстрадным комиком, который на эстраде стоять не мог.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
А теперь я могу стоять хоть на голове.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Мои родители укрепили во мне веру в то,
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
что я могу делать всё, что угодно,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
что не существует невыполнимых желаний.
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
Моей мечтой было играть
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
в мыльной опере «Главный Госпиталь».
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
Я поступала в вуз в эпоху политики равных возможностей
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
и получила отличную стипендию в ГУА,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
Государственном университете Аризоны,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
потому что я попадала под любую категорию меньшинств.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
Я была словно ручным лемуром на театральном отделении.
Все души во мне не чаяли.
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Я выполняла домашнюю работу для менее смышлёных детей,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
я получала пятёрки по всем своим предметам,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
и пятёрки по всем их предметам.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Каждый раз, когда я разыгрывала сцену
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
из «Стеклянного зверинца»,
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
мои учителя рыдали.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Но меня никогда не выбирали на роль.
Наконец, в выпускной год
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
ГУА решил устроить шоу под названием
«В Джексоне танцуют очень медленно».
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
Это пьеса о девочке с церебральным параличом.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Я была девочкой с церебральным параличом.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
И я начала кричать с крыш:
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
«Наконец-то я получу роль!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
У меня церебральный паралич!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
Свобода в кои-то веки! Свобода!
Господи Всевышний, наконец-то свобода!»
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Роль я не получила. (Смех)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Шерри Браун получила роль.
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
Я тут же направилась к декану театрального факультета,
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
истерически плача, как будто кто-то подстрелил мою кошку,
для того, чтобы спросить её, почему.
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
И она ответила, что они решили,
что я не смогу выполнить некоторые трюки.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Я сказала: «Извините, пожалуйста, но если я не могу выполнять трюки,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
то моя героиня и подавно не сможет!»
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Смех) (Аплодисменты)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Это была роль, для которой я была в прямом смысле рождена,
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
а они отдали её актрисе, даже не имевшей ЦП.
Университет подражал жизни.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
У Голливуда грязное прошлое, связанное
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
с утверждением актёров в полном здравии
на роли людей с ограниченными возможностями.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
После окончания учебы я вернулась домой.
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
Моим первым актёрским выступлением
стала телевизионная роль в массовой сцене в мыльной опере.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Моя мечта воплощалась в жизнь.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
И я знала, что от роли «посетительницы забегаловки»
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
я вмиг буду повышена до роли «эксцентричной лучшей подруги».
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
Но вместо этого я так и оставалась предметом мебели,
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
узнаваемым только со спины.
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
Мне стало ясно,
08:05
that casting directors
185
485188
1895
что режиссёры по подбору актёров
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
не нанимали нетвёрдо стоящих на ногах инвалидов из нацменьшинств.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Они нанимали только идеальных людей.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Но были и исключения из правил.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Я выросла на фильмах Вупи Голдберг,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Розанны Барр, на программах Эллен.
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
И у всех этих женщин была одна общая черта —
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
они были комедийными актрисами.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Так что и я стала комиком.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Смех) (Аплодисменты)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
В качестве первой работы я возила знаменитых комиков
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
из Нью-Йорка на выступления в Нью-Джерси,
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
и мне никогда не забыть выражение лица первого комика,
которого я собралась везти, когда он осознал,
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
что он нёсся в машине по скоростной магистрали Нью-Джерси
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
с девушкой с церебральным параличом у руля.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Я выступала в клубах по всей Америке.
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
Я также делала шоу на арабском языке на Ближнем Востоке,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
без цензуры, не закрывая лицо.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Некоторые говорят, что я —
первый эстрадный комик в арабском мире.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Мне не нравится утверждать, что я в чём-то первая,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
но я точно знаю, что они никогда не слышали
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
этого противного слуха о том, что женщины не умеют шутить,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
и наше чувство юмора им очень даже нравится!
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
В 2003 году вместе с моим братом по духу, Дином Обейдалахом,
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
мы основали Нью-Йоркский арабо-американский комедийный фестиваль,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
который проводится уже в десятый раз.
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
Нашей целью было изменить к лучшему негативное восприятие
арабо-американцев в СМИ,
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
и вместе с тем напомнить режиссёрам,
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
что азиаты и арабы — это не синонимы.
(Смех)
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Освещать арабов на телевидении было намного проще,
нежели преодолевать трудности борьбы
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
со стереотипами, связанными с инвалидностью.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Настоящий успех пришёл ко мне в 2010 году.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Я была приглашена в качестве гостя
в шоу-программу новостей
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
на кабельном канале
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
«Обратный отсчёт вместе с Китом Олберманном».
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
Я пришла туда, нарядившись как на выпускной бал,
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
а они быстро завели меня в студию
и усадили на вертящийся стул на колёсиках.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
Я посмотрела на ассистента режиссёра и сказала ей:
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
«Извините, а можно мне другой стул?»
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
А она посмотрела на меня и сказала:
«Пять, четыре, три, два...»
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
И мы были в эфире. Круто, правда?
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
В результате мне пришлось держаться за стол ведущего,
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
чтобы не укатиться с экрана во время эфира,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
а когда интервью закончилось, я была в ярости.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
У меня наконец-то появился шанс, а я облажалась.
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
Я была уверена, что меня никогда туда снова не позовут.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Но мистер Олберманн не только позвал меня ещё раз,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
но и сделал меня штатным сотрудником передачи.
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
Ну и приклеил мой стул к полу.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Смех) (Аплодисменты)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Одним занимательным фактом, который я усвоила в эфире
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
с Китом Олберманном, было то, что люди в интернете — отморозки.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
Люди говорят, что дети злы,
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
но надо мной никогда не смеялись ни в детском, ни во взрослом возрасте.
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
Внезапно моя инвалидность в интернете стала допустимым поводом для шуток.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Я смотрела в интернете ролики из эфира и видела комментарии типа:
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
«А чё она трясется?»
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
«А она чё — отсталая?»
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
И мой любимый: «Бедный криворотый террорист.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
Чем она болеет?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Нам следовало бы за неё молиться».
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Один комментатор даже предложил
добавлять мою инвалидность в послужной список:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
сценарист, комик, церебральный паралич.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Инвалидность видна так же, как и расовая принадлежность.
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
Если инвалид-колясочник не может сыграть Бейонсе,
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
то и Бейонсе не должна играть инвалида-колясочника.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Инвалиды — это самое большое —
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
да, они заслуживают аплодисментов!
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Аплодисменты)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Люди с инвалидностью — самое большое меньшинство в мире,
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
но при этом наименее представленное
в индустрии шоу-бизнеса.
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
Доктора говорили, что я не смогу ходить,
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
но вот она я перед вами.
Но, если бы я выросла с социальными сетями,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
то не думаю, что была бы сейчас здесь.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Я надеюсь, что вместе
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
мы сможем создать больше положительных образов
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
инвалидности, как в СМИ, так и в повседневной жизни.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Может, больше положительных образов
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
уменьшили бы степень ненависти в интернете.
А, может, и нет.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Может быть, всё ещё нужна целая деревня народу,
чтобы хорошо воспитать наших детей.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Моя кривая тропинка привела меня
в очень захватывающие места.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Мне довелось пройти по красной дорожке
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
рядом со звездой мыльных опер Сьюзан Луччи
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
и культовой Лорэйн Арбас.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Мне довелось сняться в кино с Адамом Сэндлером
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
и поработать с моим кумиром,
удивительным Дэйвом Мэттьюсом.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Я побывала в мировом турне со своим шоу «Арабы буянят».
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Я была делегатом,
представляющим великий штат Нью-Джерси
в Национальном демократическом комитете в 2008 году.
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
И также основала «Дети Мейсун» —
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
благотворительную организацию, которая надеется
дать детям палестинских беженцев
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
хотя бы толику тех возможностей, что родители дали мне.
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Но момент, запомнившийся мне более всего
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
до сегодняшнего дня —
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Смех) (Аплодисменты) —
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
момент, запомнившийся мне больше всего, —
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
это моё выступление
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
перед человеком, который летает как бабочка
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
и жалит как пчела,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
у которого болезнь Паркинсона, и он трясётся так же, как я, —
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
перед Мухаммедом Али.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Аплодисменты)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Это был единственный раз,
когда мой отец видел моё выступление живьём,
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
и сегодняшнюю лекцию я бы хотела посвятить его памяти.
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Говорит по-арабски)
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Меня зовут Мэйсун Зайид,
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
и если я могу-могу, то и вы можете-можете.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Аплодисменты)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7