I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

Maysoon Zayid: Tengo 99 problemas y la parálisis cerebral es solo uno de ellos

6,549,601 views

2014-01-03 ・ TED


New videos

I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

Maysoon Zayid: Tengo 99 problemas y la parálisis cerebral es solo uno de ellos

6,549,601 views ・ 2014-01-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
Hola TEDWomen, ¿qué pasa?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Aclamación)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
No es suficiente.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Hola TEDWomen, ¿qué pasa?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Aclamación)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Me llamo Maysoon Zayid
y no estoy ebria,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
pero sí el médico que me trajo al mundo.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Cortó a mi mamá 6 veces
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
en 6 direcciones diferentes,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
asfixiando a la pobre de mí en el proceso.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Como resultado, tengo parálisis cerebral,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
por eso tiemblo todo el tiempo.
00:43
Look.
13
43379
1000
Miren.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Es agotador. Soy como una mezcla de Shakira
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
y Muhammad Alí.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Risas)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
La P. C. no es genética.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
No es congénita ni puede contraerse.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Nadie maldijo el útero de mi madre
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
y no la contraje porque mis padres fueran primos hermanos,
01:05
which they are.
21
65824
1324
aunque lo son.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Risas)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Solo pasa por accidentes,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
como el que me ocurrió al nacer.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Ahora, les advierto, no soy fuente de inspiración.
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
Y no quiero que ninguno de los presentes
se sienta mal por mí,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
porque en algún momento de la vida,
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
han deseado ser discapacitados.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Vamos de paseo.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
Vísperas de Navidad, están en el centro comercial,
conducen en círculos en busca de estacionamiento
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
y ¿qué ven?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
16 lugares vacíos para discapacitados.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
Y piensan: "Dios, ¿puedo ser al menos
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
un poquito discapacitado?".
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Risas)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Además, les digo,
tengo 99 problemas, y la P. C. es solo uno de ellos.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
De existir una olimpíada de la opresión,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
yo ganaría la medalla de oro.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Soy palestina, musulmana, mujer, discapacitada
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
y vivo en Nueva Jersey.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Risas) (Aplausos)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Si con eso no se sienten mejor, quizá deberían hacerlo.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Soy de Parque Cliffside, en Nueva Jersey.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Siempre me encantó que
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
mi barrio y mi enfermedad
tuvieran las mismas iniciales.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
También me encanta que si quisiera caminar
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
de mi casa a Nueva York, podría.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Muchas personas con parálisis cerebral no caminan,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
pero mis padres no creen en el "no se puede".
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
El mantra de mi padre era:
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Puedes [can] hacerlo; bailar cancan".
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Risas)
Si mis 3 hermanas mayores limpiaban,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
yo limpiaba.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Si mis 3 hermanas mayores iban a la escuela pública,
mis padres demandaban al sistema escolar
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
y se aseguraban de que yo también fuera,
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
y si no sacábamos todas la nota máxima
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
todas recibíamos la zapatilla de mi madre.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Risas)
Mi padre me enseñó a caminar a los 5 años
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
colocando mis talones en sus pies
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
y simplemente caminando.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Otra táctica que usaba era colgar
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
un dólar en frente de mí para que lo persiguiera.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Risas)
La stripper que llevo dentro era muy fuerte y...
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Risas)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Sí. El primer día en el jardín de infantes
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
caminaba como un campeón de boxeo
que ha recibido muchos golpes.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Al crecer, solo había 6 árabes en mi ciudad
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
y eran todos de la familia.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Ahora hay 20 árabes,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
y siguen siendo todos de la familia. (Risas)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Creo que nadie se dio cuenta de que no éramos italianos.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Risas) (Aplausos)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Esto fue antes del 11-S y de que los políticos
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
pensaran apropiado usar "Odio a los musulmanes"
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
como lema de campaña.
Las personas con las que crecí no tenían problemas con mi fe.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
No obstante, parecía preocuparles mucho
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
que muriera de hambre durante el ramadán.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Yo les decía que tenía suficiente grasa
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
para vivir 3 meses enteros sin comer,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
así que ayunar del amanecer al atardecer es muy fácil.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Bailé tap en Broadway.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Sí, en Broadway. Es loco. (Aplausos)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Mis padres no podían pagar la terapia física,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
por eso me mandaban a la escuela de danza.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Aprendí a bailar con tacones,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
o sea que puedo caminar con tacones.
Soy de Nueva Jersey,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
y allí queremos ser chic,
así que si mis amigas usaban tacones, yo también.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
Y cuando mis amigas iban a pasar las vacaciones de verano
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
en la costa de Jersey, yo no iba.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Yo pasaba mis veranos en una zona de guerra,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
porque mis padres temían
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
que si no volvíamos a Palestina
todos los veranos,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
nos convertiríamos en Madonna.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Risas)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
En las vacaciones de verano a menudo
mi padre trataba de sanarme,
así que yo bebía leche de ciervo,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
me ponían tazas calientes en la espalda,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
me sumergía en el Mar Muerto,
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
y recuerdo que el agua me quemaba los ojos
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
y pensaba: "¡Funciona, funciona!".
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Risas)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Pero la cura milagrosa fue el yoga.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Debo decir que es muy aburrido,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
pero antes de hacer yoga
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
era una comediante de stand-up que no podía ponerse de pie [stand up].
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
Y ahora puedo sostenerme en la cabeza.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Mis padres reforzaron esta idea
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
de que podía hacer cualquier cosa,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
de que ningún sueño era imposible,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
y mi sueño era estar
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
en la telenovela Hospital General.
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Fui a la universidad mediante la discriminación positiva
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
y conseguí una beca para la UEA,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
Universidad del Estado de Arizona,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
porque entraba en todos los cupos.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Era como el lémur mascota del departamento de teatro.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Todos me amaban.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Hice todas las tareas de los menos inteligentes,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
saqué la nota máxima en mis clases,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
y también en sus clases.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Cada vez que hacía una escena
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
de El zoo de cristal
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
mis profesores lloraban.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Pero nunca conseguí un papel.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
Finalmente, en mi último año,
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
la UEA decidió hacer una obra llamada
Bailan muy lento en Jackson.
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
Es una obra de una chica con parálisis cerebral.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Yo era una chica con parálisis cerebral.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Así que empecé a gritar a los cuatro vientos:
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"¡Al fin tendré un papel!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
¡Tengo parálisis cerebral!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
¡Al fin libre! ¡Al fin libre!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Gracias a Dios todopoderoso, ¡al fin soy libre!".
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
No conseguí el papel. (Risas)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Se lo dieron a Sherry Brown.
Fui a increpar corriendo a la directora del departamento de teatro,
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
llorando histéricamente, como si alguien hubiese matado a mi gato,
a preguntarle por qué
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
y ella me dijo que porque
creían que no podría hacer las escenas de riesgo.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Y le dije: "Disculpe, si yo no puedo hacer las escenas de riesgo,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
tampoco puede el personaje".
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Risas) (Aplausos)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Era un papel para el que literalmente había nacido
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
y se lo dieron a una actriz sin parálisis cerebral.
La universidad estaba imitando mi vida.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Hollywood tiene una sórdida historia
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
de audicionar actores sin discapacidad
para papeles de discapacitados.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Al graduarme, regresé a casa,
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
y mi primera gira actoral fue
como extra en una telenovela.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Mi sueño se hizo realidad.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
Y sabía que sería ascendida
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
de "compañera" a "mejor amiga loca" en un santiamén.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
En cambio, quedé allí como un jarrón,
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
no se me veía más que la nuca,
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
y era evidente para mí
08:05
that casting directors
185
485188
1895
que los directores de reparto
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
no contrataban actrices gorditas, no blancas, con discapacidad.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Solo contrataban a personas perfectas.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Pero había excepciones a la regla.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Crecí viendo a Whoopi Goldberg,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Roseanne Barr, Ellen,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
y todas estas mujeres tenían una cosa en común:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
eran comediantes.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Por eso me hice humorista.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Risas) (Aplausos)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
En mi primer gira llevé cómicos famosos
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
de Nueva York a Nueva Jersey,
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
y nunca olvidaré la cara del primer cómico
que llevé cuando cayó en la cuenta
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
de que iba a alta velocidad por la autopista de Nueva Jersey
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
con una conductora que tenía parálisis cerebral.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Trabajé en clubes de todo EE. UU.,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
y también en árabe en Oriente Próximo,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
sin censura y sin velo.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Algunas personas dicen que soy la primera
monologuista del mundo árabe.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Nunca me gusta reclamar el primer lugar,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
pero sí sé que nunca oyeron
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
ese pequeño rumor desagradable que dice que las mujeres no somos divertidas,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
y nos encuentran muy divertidas.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
En 2003, mi hermano de otra madre y padre,
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Dean Obeidallah, y yo lanzamos
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
el Festival de la Comedia anglo-árabe de Nueva York,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
ahora en su 10.° año.
Nuestro objetivo era cambiar la imagen negativa
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
de los árabe-estadounidenses en los medios de comunicación
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
y a la vez recordarles a los directores de reparto
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
que sudasiático y árabe no son sinónimos.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Risas)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Integrar a los árabes fue mucho más fácil
que luchar contra el desafío
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
del estigma de la discapacidad.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Mi gran oportunidad llegó en 2010.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Fui como invitada
al programa de noticias por cable
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
Cuenta atrás con Keith Olbermann.
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Entré como si fuera a un baile de graduación,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
me arrastraron a un estudio
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
y me sentaron en una silla de ruedas.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
Miré a la directora y le dije:
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"Disculpe, ¿pueden darme otra silla?".
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
Ella me miró y dijo:
"Cinco, cuatro, tres, dos...".
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
¡Y estábamos en vivo!
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Así que me aferré al escritorio del presentador
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
para no salir rodando de la pantalla durante el segmento,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
y cuando terminó la entrevista, estaba pálida.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
Al fin tuve mi oportunidad y la desaproveché.
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
Sabía que no volverían a invitarme.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Pero no solo el Sr. Olbermann volvió a invitarme,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
sino que quedé como participante a tiempo completo
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
y pegó mi silla.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Risas) (Aplausos)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Algo divertido que aprendí en directo
con Keith Olbermann
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
fue que las personas en Internet son escoria.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Se dice que los niños son crueles,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
pero nunca se burlaron de mí ni de niña ni de mayor.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
De repente, mi discapacidad en Internet se volvió objeto de burla.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Veía clips en línea
con comentarios como:
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"¿Por qué tiembla?",
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"¿Es retrasada?".
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
Y mi favorito: "Pobre bufona terrorista.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
¿Qué enfermedad tiene?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Realmente deberíamos orar por ella".
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Un comentarista sugirió incluso
que agregara mi discapacidad a mi currículum:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
guionista, comediante, paralítica.
La discapacidad es tan visual como la raza.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Si alguien en silla de ruedas no puede hacer de Beyoncé,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
entonces Beyoncé no puede hacer de alguien en silla de ruedas.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Los discapacitados son la...
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Sí, aplaudan, hombre. Vamos.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Aplausos)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Los discapacitados somos la minoría más grande
del mundo, y los más subrepresentados
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
en el mundo del entretenimiento.
Los médicos decían que no caminaría,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
pero estoy aquí delante de Uds.
Sin embargo, de haber crecido con los medios de comunicación,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
no creo que estuviera.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Espero que juntos
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
podamos crear imágenes más positivas
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
de la discapacidad en los medios y en la vida cotidiana.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Quizá si hubiera más imágenes positivas,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
eso fomentaría menos odio en Internet.
O tal vez no.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Quizá aún necesitemos a toda la sociedad
para enseñar bien a nuestros niños.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Mi tortuoso viaje me ha llevado
a lugares muy espectaculares.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Llegué a camianar por la alfombra roja
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
flanqueada por la diva de las telenovelas Susan Lucci
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
y la célebre Lorraine Arbus.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Llegué a actuar en una película con Adam Sandler
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
y a trabajar con mi ídolo,
el increíble Dave Matthews.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Recorrí el mundo encabezando
"Los árabes se han vuelto locos".
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Fui delegada
en representación del gran estado de Nueva Jersey
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
en la CND del 2008.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Y fundé "Los niños de Maysoon",
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
una organización benéfica
para dar a los niños refugiados palestinos
una ínfima parte de lo que mis padres me dieron.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Pero el momento más importante
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
--antes de hoy-- fue cuando...
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Risas) (Aplausos)
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
El momento más memorable
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
fue cuando actué
para el hombre que vuela como una mariposa
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
y pica como una abeja,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
tiene Parkinson y se sacude como yo,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
Muhammad Alí.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Aplausos)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Fue la única vez
que mi padre me vio actuar en vivo,
y le dedico esta charla a su memoria.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
الله يرحمك يابا [descansa en paz, papá]
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Me llamo Maysoon Zayid,
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
y si yo puedo, Uds. también pueden.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Aplausos)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7