I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,590,608 views ・ 2014-01-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marija Marčetić Recezent: Katarina Smetko
Bok, TEDWomen, kako ide?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Klicanje)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Možete vi i bolje!
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Bok, TEDWomen, kako ide?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Klicanje)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Zovem se Maysoon Zayid
i nisam pijana,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
za razliku od liječnika koji me porodio.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Porezao je moju majku šest puta,
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
na šest različitih načina,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
i usput jadnoj meni presjekao dotok kisika.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Zbog toga imam cerebralnu paralizu,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
što znači da se stalno tresem.
00:43
Look.
13
43379
1000
Pogledajte!
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Baš zamorno! Kao miks Shakire, Shakire
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
i Muhammada Alija.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Smijeh)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
Cerebralna paraliza nije genetski uvjetovana.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Nije urođena mana i nije zarazna.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Nitko nije bacio urok na utrobu moje majke
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
i nisam je dobila zato što su mi roditelji u rodu,
01:05
which they are.
21
65824
1324
iako jesu.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Smijeh)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Ona je isključivo rezultat nezgode,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
poput one koja me zadesila kad sam se rodila.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Moram vas upozoriti, nisam tu da vas nadahnem
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
i ne želim da me itko u ovoj prostoriji
sažalijeva
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
jer ste u nekom trenutku svog života,
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
sigurno sanjali o tome da budete invalid.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Uzmimo za primjer ovu situaciju:
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
Badnjak je, vi ste u šoping centru,
kružite po parkiralištu u potrazi za mjestom,
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
i što ugledate?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
Šesnaest praznih parkirnih mjesta za osobe s invaliditetom!
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
I pomislite: "Bože, zašto nisam
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
barem mrvicu hendikepiran?"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Smijeh)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
I moram vam reći,
imam 99 problema, a paraliza je samo jedan od njih.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Da postoji Olimpijada diskriminacije,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
ja bih osvojila zlatnu medalju.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Palestinka sam, muslimanka, žena i osoba s invaliditetom,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
a uz to i živim u New Jerseyju.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Smijeh) (Pljesak)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Sad bi vam se vlastiti život trebao činiti mrvicu boljim!
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Dolazim iz mjesta Cliffside Park u New Jerseyju.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Uvijek mi je bilo super to što
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
moj grad i moje stanje
nose iste inicijale.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Super mi je i to što bih, kad bih željela pješice krenuti
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
iz svoje kuće u New York, to i mogla.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Mnogi ljudi s cerebralnom paralizom ne mogu hodati,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
no moji roditelji ne priznaju izraz "ne mogu"
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Mojem ocu mantra je bila:
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Ti to možeš, ti to mo-žeš, ti-to-mo-žeš!"
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Smijeh)
Kad god su moje tri starije sestre prale podove,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
i ja sam prala podove.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Kad su moje tri starije sestre krenule u školu,
moji su roditelji tužili ministarstvo
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
kako bi zajamčili da idem i ja.
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
A kad nismo sve imale petice,
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
mama bi nas sve gađala papučom.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Smijeh)
Otac me naučio hodati kad sam imala pet godina,
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
tako što je stavio moje pete na svoja stopala
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
i krenuo hodati.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Imao je još jedan trik: mahao bi
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
novčanicom od jednog dolara, a ja bih je pokušavala uhvatiti.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Smijeh)
Imam dušu striptizete, pa sam...
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Smijeh)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Da! Već prvi dan vrtića,
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
hodala sam kao prava
prebijena boksačica.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Kad sam bila mala, u mom gradu živjelo je šest Arapa
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
i sa svima sam bila u rodu.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Sad ondje živi dvadeset Arapa
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
i još uvijek sam sa svima u rodu. (Smijeh)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Nitko valjda nije ni skužio da nismo Talijani!
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Smijeh) (Pljesak)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
To je bilo prije 11. rujna, prije nego su političari
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
počeli koristiti "Mrzim muslimane!"
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
kao prihvatljiv politički slogan.
Ljudi s kojima sam odrastala nisu imali ništa protiv moje vjere.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Međutim, jako su se bojali
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
da ću umrijeti od gladi za vrijeme Ramazana.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Objašnjavala sam im da imam dovoljno sala
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
da preživim tri mjeseca,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
i da je post od jutra do mraka totalna laganica.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Plesala sam step na Broadwayju.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Da, na Broadwayju! Totalna ludnica! (Pljesak)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Moji nisu imali novca da me pošalju na fizikalnu terapiju,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
pa su me poslali u plesnu školu.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Naučila sam plesati u petama,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
pa znam i hodati u petama.
Ja sam iz New Jerseyja,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
a tamo smo vam svi veliki šminkeri,
tako da sam nosila pete kad i moje frendice.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
A kad su moje frendice odlazile na ljetovanje
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
na obalu Jerseyja, ja nisam!
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Ja sam išla na ljetovanje u ratnu zonu
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
jer su se moji bojali da ćemo se,
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
ne budemo li se vraćali u Palestinu
svako božje ljeto,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
kad odrastemo, pretvoriti u Madonnu.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Smijeh)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
Ljetni praznici često su uključivali
pokušaje mog oca da me iscijeli,
pa sam tako pila srneće mlijeko,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
po meni su slagali vruće kamenje
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
i umakali me u Mrtvo more.
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
Sjećam se kako sam, dok me voda pekla za oči,
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
mislila: "Upalilo je! Upalilo je!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Smijeh)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
No, jedini čudesni lijek koji smo otkrili bila je joga.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Priznajem da je joga strašno dosadna,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
no prije nego sam se počela njome baviti,
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
doslovno nisam mogla stati pred publiku.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
A sada mogu stajati i na rukama!
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Roditelji su u meni poticali stav
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
da mogu postići što god želim,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
da nijedan san nije nedostižan,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
a moj je san bio
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
glumiti u sapunici "General Hospital".
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Krenula sam na faks kad su uveli kvote za manjine
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
i osvojila finu stipendiju za ASU,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
Državno sveučilište u Arizoni,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
jer nije bilo kvote u koju nisam upala.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Bila sam ljubimac dramskog odsjeka.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Svi su me obožavali.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Pisala sam zadaće onima koji nisu bili baš najbistriji,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
dobivala petice iz svih predmeta,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
a bome i petice iz svih njihovih predmeta.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Kad god bih odglumila prizor
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
iz "Staklene menažerije"
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
profesori su bili u suzama.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Ali nikad nisam dobila nijednu ulogu!
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
Napokon, godinu dana pred diplomu,
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
fakultet je odlučio postaviti predstavu pod naslovom
"They Dance Real Slow in Jackson" ("U Jacksonu plešu jako polako").
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
U predstavi se radi o curi s cerebralnom paralizom.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Ja sam bila cura s cerebralnom paralizom!
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Bila sam presretna!
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
Napokon ću dobiti ulogu!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
Imam cerebralnu paralizu!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
Napokon mi je osvanulo!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Hvala dragom Bogu, napokon mi je osvanulo!
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Nisam dobila tu ulogu. (Smijeh)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Dobila ju je Sherry Brown.
Odjurila sam u ured predsjednice dramskog odsjeka,
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
sva u suzama, kao da mi je netko ubio mačku
i pitala je zašto.
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
Odgovorila mi je da je to zato
što su mislili da bi uloga bila previše fizički zahtjevna za mene.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Rekla sam joj: "Molim vas lijepo, ako ja nešto od toga ne mogu izvesti,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
onda to ne može ni taj lik!"
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Smijeh) (Pljesak)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Bila sam doslovno rođena za tu ulogu,
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
a oni su je dali glumici bez cerebralne paralize!
Na fakultetu je bilo kao u životu.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Hollywood je, nažalost, poznat po tome
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
što daje glumcima bez invaliditeta
uloge osoba s invaliditetom.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Nakon diplome, vratila sam se kući,
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
a moj prvi glumački angažman bilo je
statiranje u sapunici.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Moj se san ostvarivao.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
Znala sam da ću začas napredovati od
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
"gosta u restoranu" do "uvrnute najbolje prijateljice".
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
No i dalje sam ostala komad živog namještaja
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
kojemu se na ekranu vidi samo tjeme.
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
Postalo mi je jasno
08:05
that casting directors
185
485188
1895
da producenti ne daju uloge
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
otkačenim pripadnicima manjina s invaliditetom.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Davali su ih samo savršenima.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Ipak, postojale su i iznimke od tog pravila.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Odrasla sam gledajući Whoopi Goldberg,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Roseanne Barr i Ellen,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
a svima je njima bila zajednička jedna stvar:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
bile su komičarke.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Tako sam i ja poslala komičarka!
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Smijeh) (Pljesak)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
Prvo su me angažirali da prevozim slavne komičare
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
iz New Yorka na nastupe u New Jerseyju
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
i nikad neću zaboraviti izraz na licu prvog komičara
kojeg sam vozila kad je shvatio
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
da juri jerseyskom zaobilaznicom
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
sa ženom s cerebralnom paralizom za volanom!
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Nastupala sam u klubovima diljem Amerike,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
a održavala sam i nastupe na arapskom, na Bliskom istoku,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
bez cenzure i bez vela!
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Kažu da sam prva
stand-up komičarka koja je nastupala u arapskom svjetu.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Ne volim tvrditi da sam u nečemu prva,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
ali znam da oni tamo nikad nisu čuli
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
onu gadnu priču da žene nisu duhovite.
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
Oni umiru od smijeha od nas.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
Godine 2003., moj brat s kojim nisam u krvnoj vezi,
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Dean Obeidallah, i ja osnovali smo
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
Arapsko-američki festival komedije u New Yorku,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
koji se održava već desetu godinu.
Cilj nam je bio promijeniti negativnu sliku
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
o Amerikancima arapskog podrijetla koja postoji u medijima
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
i razviti svijest kod filmskih producenata
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
da "južnoazijsko" nije isto što i "arapsko".
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Smijeh)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Promijeniti percepciju Arapa bilo je mnogo lakše
nego pobijediti
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
stigmu invaliditeta.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Moj se veliki proboj dogodio 2010.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Pozvali su me da gostujem
u informativnoj emisiji na kabelskoj televiziji
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"Countdown With Keith Olbermann" ("Odbrojavanje s Keithom Olbermannom)".
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Došla sam tamo odjevena kao za maturalnu,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
kad li me uvedu u studio
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
i posjednu u stolicu koja je imala kotačiće i okretala se.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
I tako, pogledam inscipijenticu i kažem:
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"Oprostite, mogu li dobiti drugu stolicu?"
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
a ona mi uzvrati pogled i kaže:
"Pet, četiri, tri, dva, ..."
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
A išli smo uživo!
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Morala sam se uhvatiti za voditeljev stol
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
da se ne bih otkotrljala iz kadra za vrijeme trajanja priloga.
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
Kad je intervju završio, bila sam bijesna.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
Napokon sam dobila priliku, i uprskala je.
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
Znala sam da me više neće zvati.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Ali ne samo da me g. Olbermann ponovno pozvao,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
promaknuo me u redovitog korespondenta
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
i pričvrstio moju stolicu za pod.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Smijeh) (Pljesak)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Jedna stvar koju sam naučila dok sam radila
s Keithom Olbermannom
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
jest da su ljudi na internetu odvratni.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Ljudi kažu da su djeca okrutna,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
ali meni se nikad nisu rugali ni kao djetetu ni kao odrasloj osobi.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
No, na internetu je moj hendikep naglo postao predmetom poruge.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Gledala bih snimke na internetu
i vidjela komentare poput:
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"Šta se ova toliko drma?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"Jel ona retardirana?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
I moj osobni favorit: "Jadna zbrčkana teroristica.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
Koji je njezin problem?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Moramo se moliti za nju."
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Jedan je komentator čak predložio
da dodam svoj hendikep svojem popisu postignuća:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
"scenaristica, komičarka, paralitičarka"
Tjelesni je hendikep je vidljiv koliko i rasa.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Ako osoba u kolicima ne može glumiti Beyoncé,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
onda ni Beyoncé ne može glumiti osobu u kolicima.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Osobe s invaliditetom najveća su...
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Tako je, da čujem jedan pljesak za to!
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Pljesak)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Osobe s invaliditetom su najveća manjina
na svijetu, a najmanje su zastupljeni
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
u medijima.
Liječnici su rekli da nikad neću moći hodati,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
ali ja danas stojim pred vama.
No, da sam odrasla uz društvene mreže,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
mislim da to ne bi bilo tako.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Nadam se da zajedno
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
možemo stvoriti pozitivnije prikaze
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
invaliditeta u medijima i svakodnevnom životu.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Da postoji više takvih pozitivnih prikaza,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
možda bi privlačio manje mržnje na internetu.
A možda i ne bi!
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Možda je još uvijek cijelo društvo
odgovorno za dobar odgoj djece.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Moje me putovanje odvelo
na neka fantastična mjesta.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Prošla sam crvenim tepihom
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
između zvijezde sapunica Susan Lucci
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
i legendarne Lorraine Arbus.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Glumila sam u filmu s Adamom Sandlerom
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
i surađivala sa svojim idolom,
genijalnim Daveom Matthewsom.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Obišla sam svijet kao glavni izvođač
trupe "Arabs Gone Wild"
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Bila sam delegat
države New Jersey
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
na nacionalnoj konvenciji Demokratske stranke 2008.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Također sam osnovala "Maysoon's Kids" ("Maysoonini klinci"),
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
humanitarnu organizaciju koja nastoji
pružiti malenim palestinskim izbjeglicama
bar djelić onakvih prilika kakve su moji roditelji pružili meni.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
No, trenutak koji se najviše ističe
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
jest onaj kad sam - osim ovoga, naravno -
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Smijeh) (Pljesak)
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
Najdraži mi je trenutak
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
bio kad sam dobila priliku da nastupim
za čovjeka koji leti poput leptira,
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
a ubada poput pčele,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
boluje od Parkinsonove bolest i trese se baš poput mene,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
Muhammada Alija.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Pljesak)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
To je bio jedini put
kad je moj otac uživo gledao moj nastup
i želim posvetiti ovaj govor uspomeni na njega.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Arapski) Tata, Bog te blagoslovio!
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Zovem se Maysoon Zayid
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
i ako ja to mogu, i ti to možeš, ti-to-mo-žeš!
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Pljesak)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7