I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,599,258 views ・ 2014-01-03

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arinta Puspitasari Reviewer: Aji Pribadi Henoch
Halo, TEDWomen, apa kabar.
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Bersorak)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Kurang keras.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Halo, TEDWomen, apa kabar?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Bersorak)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Nama saya Maysoon Zayid,
dan saya tidak mabuk,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
tapi dokter yang membantu kelahiran saya yang mabuk.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Ia mengiris ibu saya enam kali
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
dalam enam arah yang berbeda,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
mencekik saya yang baru lahir karenanya.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Akibatnya, saya memiliki cerebral palsy,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
yang berarti saya gemetar sepanjang waktu.
00:43
Look.
13
43379
1000
Lihat.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Ini melelahkan. Saya seperti Shakira, Shakira
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
campur Muhammad Ali.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Tertawa)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
CP (cerebral palsy) bukan kondisi genetik.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Ini bukan cacat bawaan. Anda tidak bisa ketularan.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Tidak ada yang mengirim kutukan pada rahim ibu saya,
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
dan saya tidak mendapatkannya karena orang tua saya adalah sepupu,
01:05
which they are.
21
65824
1324
walaupun kenyataannya demikian.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Tertawa)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Ini hanya terjadi karena kecelakaan,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
seperti yang terjadi pada saya di hari kelahiran saya.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Nah, saya harus memperingatkan Anda, saya tidak inspirasional,
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
dan saya tidak ingin siapapun di ruangan ini
mengasihani saya,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
karena pada titik tertentu dalam hidup Anda,
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
Anda pernah bermimpi menjadi cacat.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Ayo ikuti perjalanan saya.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
Pada malam Natal, Anda berada di mal,
Anda mengemudi berputar-putar mencari tempat parkir,
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
dan apa yang Anda lihat?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
Enam belas tempat parkir kosong untuk penyandang cacat.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
Dan Anda berpikir, "Tuhan, mungkinkah saya bisa
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
sedikit saja cacat?"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Tertawa)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Dan juga, saya harus memberitahu Anda,
Saya punya 99 masalah, dan palsy hanya salah satunya.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Jika ada Olimpiade Penindasan,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
saya yang akan memenangkan medali emasnya.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Saya orang Palestina, Muslim, saya perempuan, saya cacat,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
dan saya tinggal di New Jersey.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Tertawa) (Tepuk tangan)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Jika Anda tidak merasa lebih baik tentang diri Anda, harusnya Anda merasa demikian.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Cliffside Park di New Jersey, adalah kampung halaman saya.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Saya selalu menyukai fakta
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
bahwa lingkungan saya dan penyakit saya
memiliki inisial yang sama.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Saya juga menyukai fakta bahwa kalau saya ingin berjalan kaki
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
dari rumah saya ke New York City, saya bisa.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Banyak orang penderita CP tidak berjalan kaki,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
tetapi orang tua saya tidak percaya pada kata "tidak bisa".
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Mantra ayah saya adalah,
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Kamu bisa melakukannya, ya kamu dapat bisa."
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Tertawa)
Jadi, kalau tiga kakak perempuan saya sedang mengepel lantai,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
saya juga mengepel lantai.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Kalau tiga kakak perempuan saya bersekolah di sekolah negeri,
orang tua saya akan menuntut sistem pendidikan
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
dan menjamin bahwa saya bersekolah di sekolah umum juga,
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
dan jika kami semua tidak mendapatkan nilai A,
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
kami semua mendapat (pukulan) sandal Ibu.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Tertawa)
Ayah saya mengajari berjalan ketika saya berusia lima tahun
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
dengan menempatkan kaki saya di atas kakinya
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
dan berjalan begitu saja.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Taktik lain yang ia gunakan adalah dengan menjuntaikan
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
uang satu dolar di depan saya dan membuat saya mengejarnya.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Tertawa)
Jiwa penari erotis di dalam diri saya sangat kuat, dan dengan --
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Tertawa)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Begitulah. Nah, pada hari pertama masuk TK,
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
saya berjalan seperti seorang juara
yang kebanyakan kena tinju.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Ketika tumbuh dewasa, hanya ada enam orang Arab di kota saya,
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
dan mereka semua anggota keluarga saya.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Sekarang ada 20 orang Arab di kota saya,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
dan mereka semua masih anggota keluarga saya. (Tertawa)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Saya rasa tidak ada yang sadar kalau kami sebenarnya bukan orang Italia.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Tertawa) (Tepuk tangan)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Ini adalah sebelum peristiwa 9/11 dan sebelum para politisi
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
berpikir pantas-pantas saja menggunakan kalimat "saya benci Muslim"
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
sebagai slogan kampanye mereka.
Orang-orang di lingkungan saya dibesarkan tidak punya masalah dengan keyakinan saya.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Namun, mereka tampaknya sangat prihatin
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
kalau-kalau saya akan mati kelaparan selama bulan Ramadhan.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Saya menjelaskan kepada mereka bahwa saya memiliki cukup banyak lemak
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
untuk bertahan hidup selama tiga bulan penuh,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
jadi berpuasa sejak matahari terbit hingga matahari terbenam adalah hal mudah.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Saya pernah menari tap-dance di Broadway.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Iya, di Broadway. Sungguh gila. (Tepuk tangan)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Dulu orang tua saya tidak mampu membayar terapi fisik,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
jadi mereka mengirim saya ke sekolah menari.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Saya belajar untuk menari mengenakan sepatu hak tinggi,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
yang berarti saya bisa berjalan menggunakan sepatu berhak.
Dan saya berasal dari Jersey,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
dan kami benar-benar peduli untuk menjadi modis,
jadi jika teman-teman saya memakai sepatu hak tinggi, saya juga begitu.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
Dan ketika teman-teman saya pergi dan menghabiskan liburan musim panas mereka
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
di Pantai Jersey, saya tidak demikian.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Saya menghabiskan musim panas saya di zona perang,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
karena orang tua saya khawatir
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
kalau kami tidak kembali ke Palestina
pada setiap musim panas,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
kami akan tumbuh menjadi Madonna.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Tertawa)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
Liburan musim panas seringkali terdiri dari
upaya ayah saya untuk menyembuhkan saya,
jadi saya minum susu rusa,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
gelas panas diletakkan di punggung saya,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
saya dibenamkan di Laut Mati,
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
dan saya ingat ketika airnya serasa membakar mata saya
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
dan saya berpikir, "Ini berhasil! Ini berhasil!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Tertawa)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Tapi satu penyembuhan ajaib yang kami temukan ialah yoga.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Saya harus memberitahu Anda, yoga itu sangat membosankan,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
tapi sebelum saya melakukan yoga,
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
saya adalah komedian stand-up yang tidak bisa berdiri (stand-up).
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
Dan sekarang saya berdiri dengan kepala di bawah.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Orangtua saya menekankan gagasan
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
bahwa saya bisa melakukan apa saja,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
tidak ada mimpi yang mustahil,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
dan impian saya adalah
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
memainkan peran dalam opera sabun "General Hospital".
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Saya masuk ke perguruan tinggi melalui kebijakan afirmatif
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
dan mendapat beasiswa di ASU,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
Arizona State University,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
karena saya memenuhi setiap persyaratannya.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Saya seperti pukang peliharaan di Departemen Teater.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Semua orang menyukai saya.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Saya mengerjakan seluruh PR untuk "anak-anak yang kurang cerdas",
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
saya mendapat nilai A di semua kelas saya,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
A di semua kelas mereka.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Setiap kali saya melakukan adegan
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
dari "the Glass Menagerie"
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
para profesor saya menangis tersedu-sedu.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Tapi saya tidak pernah mendapatkan peran satu kalipun.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
Akhirnya, di tahun senior saya,
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
ASU memutuskan untuk melakukan sebuah pertunjukan yang disebut
"Mereka Menari Sangat Lambat dalam Jackson".
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
Pertunjukan itu adalah drama tentang seorang gadis dengan CP.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Saya anak gadis dengan CP.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Jadi saya mulai berteriak dari atas atap,
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"Akhirnya saya akan mendapat peran!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
Saya punya cerebral palsy!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
Akhirnya bebas! Akhirnya bebas!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Terima kasih Tuhan yang Maha Kuasa, saya akhirnya bebas!"
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Saya tidak mendapatkan perannya. (Tertawa)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Sherry Brown yang mendapatkannya.
Saya segera berlari menghadap ke Kepala Departemen Teater
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
menangis histeris, seperti seseorang telah menembak kucing saya,
untuk bertanya padanya kenapa,
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
dan dia bilang alasannya karena
mereka pikir saya tidak bisa melakukan adegan berbahayanya.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Saya berkata, "Maaf ya, kalau saya tidak bisa melakukan adegannya,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
karakternya pasti juga tidak bisa."
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Tertawa) (Tepuk tangan)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Ini adalah peran dimana saya sungguh-sungguh dilahirkan untuk melakukannya
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
dan mereka memberikannya pada seorang artis yang tidak mengidap Palsy
Perguruan tinggi adalah imitasi dari kehidupan.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Hollywood memiliki sejarah kelam
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
menggunakan aktor berbadan sehat
untuk memainkan peran orang cacat di layar kaca.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Setelah lulus, saya kembali ke rumah,
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
dan peran pertama saya ialah
sebagai peran figuran dalam suatu opera sabun yang ditayangkan di siang hari.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Impian saya mulai terwujud.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
Dan saya tahu bahwa saya akan dipromosikan
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
dari "orang yang makan di kantin" jadi "teman baik yang aneh" dalam waktu singkat.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
Tapi sebaliknya, saya tetap menjadi sepotong mebel yang dimuliakan
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
yang hanya bisa Anda kenali dari bagian belakang kepala saya,
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
dan menjadi jelas bagi saya
08:05
that casting directors
185
485188
1895
bahwa direktur peran
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
tidak memilih aktor yang lembut, dari etnis minoritas, dan menyandang cacat.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Mereka hanya mempekerjakan orang-orang yang sempurna.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Tapi ada pengecualian dari aturan itu.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Saya tumbuh besar menonton Whoopi Goldberg,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Roseanne Barr, Ellen,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
dan semua perempuan ini memiliki satu kesamaan:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
mereka adalah komedian.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Jadi saya menjadi seorang komedian.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Tertawa) (Tepuk tangan)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
Pekerjaan pertama saya ialah menjadi sopir para komedian terkenal
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
dari New York City ke pertunjukan di New Jersey,
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
dan saya tidak akan pernah lupa wajah komedian pertama
yang pernah saya antarkan ketika ia menyadari
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
bahwa ia sedang melaju di New Jersey Turnpike
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
dengan mobil yang dikemudikan seorang cewek yang punya CP.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Saya telah melakukan pertunjukan di berbagai klub di seluruh Amerika,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
dan saya juga telah melakukan pertunjukan dalam bahasa Arab di Timur Tengah,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
tidak disensor dan tidak ditutup-tutupi.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Beberapa orang mengatakan saya adalah
saya komedian stand-up pertama di dunia Arab.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Saya tidak pernah suka mengklaim menjadi yang pertama,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
tapi saya tahu bahwa mereka tidak pernah mendengar
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
rumor kecil buruk bahwa wanita tidak lucu,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
dan mereka berpikir kami lucu sekali.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
Pada tahun 2003, saya dan saudara saya yang lain ayah ibu
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Dean Obeidallah memulai
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
Festival Komedi Arab-Amerika New York,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
sekarang memasuki tahun ke-10-nya.
Tujuan kami adalah untuk mengubah citra negatif
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
orang-orang Arab-Amerika di media,
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
dan juga mengingatkan direktur peran
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
bahwa Asia Selatan dan Arab tidaklah sama.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Tertawa)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Menjadikan Arab mainstream jauh, jauh lebih mudah
daripada menaklukkan tantangan
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
atas stigma terhadap penyandang cacat.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Terobosan besar saya terjadi di tahun 2010.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Saya diundang untuk menjadi tamu
pada acara berita TV kabel
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"Menghitung Mundur bersama Keith Olbermann."
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Saya berjalan masuk seperti akan ke pesta perpisahan SMU,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
dan mereka mengajak saya berputar-putar masuk ke sebuah studio
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
dan mendudukkan saya di atas kursi yang berputar dan beroda.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
Jadi saya menatap penata panggung dan bilang,
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"Maaf, bisakah saya mendapat kursi lain?"
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
Dan dia memandang saya dan berkata,
"Lima, empat, tiga, dua..."
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
Dan kami siaran langsung, kan?
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Jadi saya harus mencengkeram meja pembawa acaranya
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
supaya saya tidak menggelinding keluar dari layar selama segmen berlangsung,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
dan ketika wawancaranya selesai, saya sangat marah.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
Saya akhirnya mendapat kesempatan saya dan saya menghancurkannya,
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
dan saya tahu saya tidak akan pernah diundang kembali.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Tapi bukan hanya Pak Olbermann mengundang saya kembali,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
dia meminta saya menjadi kontributor penuh,
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
dan dia mengelem kursi saya ke lantai.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Tertawa) (Tepuk tangan)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Satu fakta lucu yang saya pelajari selama mengudara
dengan Keith Olbermann
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
ialah bahwa manusia di Internet itu brengsek.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Orang-orang mengatakan anak-anak kejam,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
tetapi saya tidak pernah ditertawakan sebagai anak kecil maupun sebagai orang dewasa.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
Tiba-tiba, kecacatan saya menjadi sesuatu yang bisa ditertawakan di dunia maya.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Saya menonton potongan video online
dan melihat komentar-komentar seperti,
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"Yo, kenapa dia bergetar?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"Yo, apa dia terbelakang?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
Dan favorit saya, "Teroris mulut miring yang malang.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
Dia sakit apa sih?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Kita harus benar-benar berdoa untuknya."
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Salah satu komentar bahkan menyarankan
saya menambahkan ketidakmampuan saya dalam keterangan tentang diri saya:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
penulis skenario, komedian, palsy.
Menyandang kecacatan sama fisiknya seperti halnya ras.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Jika pengguna kursi roda tidak bisa memerankan Beyoncé,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
maka Beyoncé tidak bisa memerankan pengguna kursi roda.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Penyandang cacat adalah kelompok terbesar —
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Ya, bertepuk tanganlah untuk itu. Ayo.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Tepuk tangan)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Para penyandang cacat adalah minoritas terbesar
di dunia, dan kamilah yang paling kurang terwakili
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
dalam dunia hiburan.
Para dokter mengatakan bahwa saya tidak akan bisa berjalan,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
tapi saya di sini di hadapan Anda.
Namun, seandainya saya tumbuh besar dengan media sosial,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
saya pikir saya tidak akan bisa jadi seperti sekarang.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Saya berharap agar bersama-sama,
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
kita dapat membuat citra yang lebih positif
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
tentang kecacatan di media dan dalam kehidupan sehari-hari.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Mungkin jika ada gambaran yang lebih positif,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
hal itu akan mengurangi perasaan benci yang beredar di internet.
Atau mungkin tidak.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Mungkin masih dibutuhkan banyak sekali orang
untuk mengajarkan anak-anak kita dengan baik.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Perjalanan pincang saya telah membawa saya
ke beberapa tempat yang sangat spektakuler.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Saya berjalan di red carpet
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
diapit bintang opera sabun Susan Lucci
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
dan Arbus Lorraine yang legendaris.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Saya berperan dalam sebuah film dengan Adam Sandler
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
dan bekerja dengan idola saya,
Dave Matthews yang menakjubkan.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Saya berkeliling dunia sebagai pemeran utama
dalam "Orang Arab Menjadi Liar".
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Saya menjadi delegasi
mewakili negara bagian New Jersey
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
di DNC 2008.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Dan saya mendirikan "Maysoon's Kids",
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
organisasi amal yang bercita-cita
memberikan anak-anak pengungsi Palestina
sebersit kesempatan seperti yang diberikan orangtua saya pada saya.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Tapi satu momen yang paling saya ingat
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
ialah ketika saya mendapat -- sebelum acara ini --
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Tertawa) (Tepuk tangan) —
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
tapi satu momen yang paling saya ingat
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
ialah ketika saya harus melakukan pertunjukan
untuk orang yang melayang seperti kupu-kupu
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
dan menyengat seperti lebah,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
punya penyakit Parkinson dan gemetar sama seperti saya,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
Muhammad Ali.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Tepuk tangan)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Itulah satu-satunya saat
ketika ayah saya pernah melihat pertunjukan saya secara langsung,
dan saya mendedikasikan kesempatan ini untuk mengenangnya.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Dalam bahasa Arab)
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Nama saya Maysoon Zayid,
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
dan jika saya dapat bisa, Anda dapat bisa.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Tepuk tangan)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7