I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,549,601 views ・ 2014-01-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sujin Byeon 검토: K Bang
안녕하세요, TEDWomen 참석자 여러분! 안녕하세요!
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(환호)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
충분하지 않군요.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
TEDWomen 여러분, 안녕하세요!
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(환호)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
제 이름은 메이순 자이드 입니다.
저는 지금 취한게 아니에요.
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
하지만 저를 세상에 나오게 한 의사는
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
제 엄마를 여섯 방향으로
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
여섯 번 배를 갈랐다고 하더군요.
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
그 과정에서 불쌍하게도 저는 질식하게 되었고,
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
그 결과 뇌성 마비를 겪고 있죠.
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
이 말은 즉, 제가 몸을 계속 떨게 된다는 말입니다.
00:43
Look.
13
43379
1000
보세요.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
전 지쳤어요. 전 마치 샤키라 같아요.
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
무하마드 알리를 만난 샤키라죠.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(웃음)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
뇌성마비는 유전되지 않아요.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
태생적 결함도 아니구요. 여러분이 걸리지도 않을 거예요.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
아무도 제 엄마의 자궁에 저주를 퍼붓지 않았구요.
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
저는 그 부분을 이해할 수 없는데
01:05
which they are.
21
65824
1324
제 부모님은 사촌이었거든요.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(웃음)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
그건 제가 태어날 때 일어났던 일처럼
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
사고로 일어났어요.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
이제, 여러분께 한가지 경고해야겠네요. 저는 여러분에게 영감을 드리지 않을 거구요.
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
저는 이 강연장의 누구도 저 때문에
기분이 우울해지지 않으셨으면 해요.
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
왜냐하면 여러분의 인생 중 어느 한때에는
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
여러분도 장애가 있길 바랬었거든요.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
저랑 함께 한번 떠올려 보아요.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
크리스마스 이브에, 여러분은 쇼핑몰에 있어요.
여러분은 주차공 간을 찾아 돌고 돌죠.
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
그리고 뭘 봤을까요?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
16개의 빈 장애인 전용 주차 공간이예요.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
그리곤 이렇게 말했을 겁니다. " 아, 나 그냥 조그만 장애를
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
가질 순 없나?"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(웃음)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
또, 이것도 말씀 드릴께요.
저는 99개의 문제점을 가지고 있어요. 뇌성마비는 그 중 하나에 불과합니다.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
만약에 강박증 올림픽이 있다면
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
저는 아마 금메달을 땄을 거예요.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
전 팔레스티안 사람이고 무슬림 여자에 장애인인데다가
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
뉴저지에 살고 있죠.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(웃음) (박수)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
만약에 여러분의 기분이 나아지지 않는다면, 여러분은 나아지게 해야할거예요.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
뉴저지의 클리프사이드 파크는 제 고향입니다.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
저는 제 동네와
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
제가 앓고 있는 병의 머릿글자가 같다는 사실을
늘 좋아했습니다.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
또한 제가 집에서 뉴욕까지 걸어가고 싶어하면
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
걸어갈 수 있다는 점을 좋아했어요.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
뇌성 마비를 가진 사람들의 대다수가 걷질 못해요.
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
하지만 제 부모님은 '할수 없다'는 말을 믿지 않으셨습니다.
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
제 아버지 만트라는
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"넌 할수 있어. 넌 뭐든 할수 있어!" 였죠
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(웃음)
그래서, 저희 세 자매들이 걸레질을 하면
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
저 역시 걸레질을 해야 헀어요.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
저의 세 자매들이 공립 학교를 다니면
저의 부모님은 교육 당국에
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
소송을 내서라도 저를 입학시키게 했죠.
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
그리고 우리가 올A 를 받지 못하면
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
모두가 엄마의 슬리퍼로 맞았어요.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(웃음).
저의 아버지는 제가 다섯살 때
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
제가 신발로 그분의 발등을 딛고 서게해서
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
걷는 방법을 가르치셨습니다.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
아버지께서 썼던 또 다른 방법은 1달러 지폐를
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
제 앞에 매달아 따라가게 한 것이었죠.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(웃음)
저의 내적 욕구는 무척이나 강해서 -
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(웃음)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
네, 그래서 유치원에 가던 첫 날,
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
저는 여러번 맞은 침팬치처럼
걸을 수 있었죠.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
제가 자랄 때, 저희 동네에는 아랍인 가족이 겨우 여섯 있었어요.
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
그들이 모두 저희 가족이었죠.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
지금은 아랍인들이 스무 가족 살고 있는데,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
그들 모두는 여전히 저희 가족들입니다. (웃음)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
우리가 이탈리안인이 아니라는 걸 아무도 눈치채지 못할 것 같아요.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(웃음) (박수)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
그것은 9/11사건이 일어나기 전이었고, 정치인들이
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
캠페인 슬로건으로 "저는 무슬림을 혐오합니다."라고
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
쓰는 것이 적절하다고 여겨지기 이전이었어요.
저와 함께 자라온 이들과 저의 신앙 사이에는 아무런 문제가 없었어요.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
하지만, 그들은 라마단 기간이 되어되자
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
제가 굶어 죽을까봐 매우 염려하기 시작했죠.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
저는 그들에게 3달 동안 버틸만한
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
지방이 충분있다고 설명해야 했어요.
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
그러니 해가 떠서 질 때까지 금식하는 건 누워서 떡먹기였지요.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
저는 브로드웨이에서 탭댄스를 췄어요.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
네, 브로드웨이에서요! 굉장했죠. (박수)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
저의 부모님은 물리 치료의 비용을 감당하시지 못해서
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
저를 댄스 학교에 보내셨어요.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
저는 발꿈치로 춤추는 방법을 배웠는데,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
그 말인 즉 제가 발꿈치로 걷을 수 있었던 것이죠.
저는 뉴저지 출신입니다.
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
뉴저지 사람들은 세련되게 보이려고 신경을 쓰죠.
그래서 제 친구들이 하이힐을 신으면 저도 그렇게 했습니다.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
하지만 제 친구들이 여름 방학을
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
뉴저지 해안에서 보낼 때, 저는 그렇게 하지 못했습니다.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
저는 여름을 전쟁 구역에서 보내야 했어요.
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
왜냐하면 제 부모님들은 우리가
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
매번 여름마다 팔레스타인으로
돌아가지 않으면
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
우리가 마돈나처럼 될까봐 걱정했기 때문이죠.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(웃음)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
여름 방학은 주로 아버지께서
저를 치료하시는 시간으로 채워졌어요.
그래서 전 사슴 우유를 마시기도 하고
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
뜨거운 컵을 제 등에 두르기도 하고
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
사해의 물을 마시기도 했어요.
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
그리고 제 눈에서 물이 끓는 듯한 느낌이 들 때, 저는 이렇게 생각했었어요.
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
"효과가 있군! 효과가 있어!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(웃음)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
저희 가족이 발견한 한가지 기적적인 치료법은 요가였어요.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
이 말을 해야겠습니다. 요가는 정말 지겨워요.
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
하지만 요가를 하기 전에
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
저는 제대로 서있지도 못하는 스탠드업 코메디언이었어요.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
하지만 지금은 고개를 들고 서 있을 수 있죠.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
제 부모님은 제가 무엇이든
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
해낼 수 있다는 생각을 강조하셨어요.
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
그래서 불가능한 꿈은 없다고 하셨고,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
저의 꿈은 언젠가
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
낮에 방영되는 드라마 "종합병원" 에 출연하는 것이었어요.
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
저는 차별 금지 조치가 취해진 시절에 대학을 다녔고
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
애리조나 주립대에서 장학금을 받을 수 있었습니다.
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
애리조나 주립대에서
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
저는 모든 특별 배려군에 해당되었거든요.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
저는 연극학과의 애완 동물 여우원숭이 같았어요.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
모두가 절 좋아했죠.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
전 똑똑하기엔 좀 부족한 아이들의 숙제를 대신 해줬구요.
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
저는 모든 과목에서 A를 받았습니다.
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
숙제를 해준 아이들도 모두 A였구요.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
제가 "유리동물원"의 유리동물원: Tennessee Williams의 희곡
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
한 장면을 선 보일 때마다
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
제 담당 교수님은 흐느끼셨어요.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
하지만 전 한번도 출연하지 못했습니다.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
결국 제가 졸업반이 되었을 때
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
애리조나 주립대에서 "잭슨에서는 아주 느린 춤을 춘다."
라는 연극을 무대에 올리게 되었어요.
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
그 연극은 뇌성바비를 가진 여자 아이의 이야기였어요.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
제가 뇌성마비를 가진 여자잖아요.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
그래서 전 들떠서 이렇게 외쳤어요.
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"내가 드디어 배역을 맡게 됐다!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
나는 수족전증도 있잖아!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
드디어 자유! 드디어 자유!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
하느님 감사합니다. 전 드디어 자유롭게 되었어요!"
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
하지만 전 배역을 따지 못했어요. (웃음)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
쉐리 브라운이 그 역을 가져갔죠.
저는 연극학과의 학과장을 쫓아가서
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
마치 누군가 제 고양이에게 총을 쏜 것 마냥 광란적으로 울기 시작했어요.
그리고 왜냐고 물었죠.
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
대표는그 이유가
제가 스턴트(위험한 장면)를 하지 못할거라고 생각했기 때문이라고 하더군요.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
전 말했죠. "이보세요, 만약 제가 스턴트를 못한다면
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
아무도 그 역을 못해요."
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(웃음) (박수)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
그 역은 정말 말 그대로 제가 연기하기 위해 태어난 것이었어요.
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
그런데 사람들은 마비가 없는 배우에게 그 역을 줬어요.
대학은 삶의 재판이었습니다.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
헐리우드에서는 장애가 없는 연기자가
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
스크린 위에서 장애를 가진 척 연기를 해온
추악한 역사가 있죠.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
졸업을 하자마자 저는 고향으로 다시 돌아왔어요.
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
그리고 저의 첫 연기는
오전에 방영되는 드라마의 엑스트라역이었지요.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
제 꿈이 현실이 되기 시작했습니다.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
그리고 저는 "식사하는 사람"의 배역에서
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
"미친 베스트 프랜드"로 곧 나아질 거라 믿었지요.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
하지만 그 대신 영광스런 가구의 하나처럼 남아서
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
그래서 여러분은 제 뒷통수만 알아보실 수 있을거예요.
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
저는 캐스팅 감독이
08:05
that casting directors
185
485188
1895
애송이같은
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
소수 민족 장애인을 고용하지 않는다는 걸 확신하게 되었습니다.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
그들은 완벽한 사람들만 고용해요.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
하지만 그 규칙에 예외는 있죠.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
저는 자라면서 우피 골드버그,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
로잔드 바(Roseanne Barr), 엘런을 보며 자라왔어요.
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
이 들에게는 한가지 공통점이 있어요.
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
바로 코메디언이라는 거였죠.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
그래서 제가 웃기게 된 겁니다.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(웃음) (박수)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
제 첫 번째 일은 유명한 코메디언을
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
뉴욕에서 뉴저지의 쇼 장소로 안내하는 것이었어요.
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
저는 그가 뉴저지 고속도로에서
감속하던 중에 자신이 뇌성마비에 걸린 여자와
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
함께 차를 타고 있다는 사실을 알아차렸을 때 보였던
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
그 표정을 잊지 못할거예요.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
저는 미국 전역의 클럽에서,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
또 아랍과 중동에서도 공연했습니다.
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
검열도 숨김도 없이 말이죠.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
그 어떤 사람들은 제가 아랍권의
첫 스탠드업 코미디언이라고 말하더군요.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
전 처음이라고 말하는걸 좋아한 적이 없지만
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
여자들은 재미가 없고
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
히스테리를 부린다는 식의 불쾌한 소문은
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
사람들이 들어보지 못했다는 걸 알고 있습니다.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
2003년에 저의 의형제인
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
딘 오베이달라와 저는
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
뉴욕의 아랍계 미국인 코메디 페스티벌을 열었습니다.
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
이제 10년째가 되는군요.
우리의 목표는 대중 매체에서
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
아랍계에 대한 부정적인 이미지를 바꾸는 것이었어요.
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
동시에 남아시아인과 아랍인이 동의어가
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
아니라는 점을 캐스팅 감독에게 알리는 것이었죠.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(웃음)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
주류 아랍인에 대한 편견은 장애에 대한 편견이라는 도전을
이겨내는 것 보다
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
훨씬, 훨씬 쉬웠어요.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
2010년 저에게 큰 기회가 찾아왔습니다.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
저는 "키스 올버만의 카운트다운" 이라는
케이블 채널의 뉴스 프로그램에
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
손님으로 초대되었어요.
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
저는 마치 프롬(미국 고등학교의 졸업 무도회) 에 가는 것 마냥 걸어갔죠.
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
그런데 사람들이 저를 스튜디오로 끌고 가더니
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
뱅글뱅글 돌아가는 회전 의자에 앉히더군요.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
그래서 저는 무대 감독을 쳐다 보고는
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"죄송한데, 다른 의자는 없나요?" 라고 말했죠.
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
그런데 그녀는 절 쳐다보더니
"5, 4, 3, 2..." 라고 하더니
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
생방송에 나오게 되었죠.
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
저는 앵커의 책상 한쪽을 잡고 있어야 했어요.
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
그래야 제가 나오는 부분에서 화면에 나오지 않는 일이 일어나지 않을거니까요.
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
인터뷰가 끝났을 때 전 몹시 화가 나 있었어요.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
드디어 기회를 잡았는데 전 그걸 망쳤고
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
다시는 초대되지 않을 거란걸 알았죠.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
하지만 저는 다시 올버만의 초대를 받았을 뿐만 아니라
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
풀타임 기고자로 고용되었고
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
그는 제 의자를 테이프로 고정시켜 줬어요.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(웃음) (박수)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
제가 케이스 올버만과의 방송을 통해
알게 된 재미있는 사실 중 하나는
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
네티즌들은 쓰레기 같은 놈들이라는 거예요.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
사람들은 아이들이 잔인하다고 말하지만
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
저는 어린 아이나 성인으로 놀림받은 적이 없어요.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
불현듯 제가 장애를 가지고 있다는 것이 웹 상에서 만만한 대상이 된 것이죠.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
저는 온라인에서 동영상 보다가
이런 글들을 보았어요.
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"요, 저 여자는 왜 몸을 비틀어?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"요, 저 여자 정신 지체야?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
그리고 제가 제일 좋아한 글은 "불쌍한 불평 불만 테러범들아,
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
그녀가 앓고 있는게 뭔지 아니?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
우린 그녀를 위해 기도해야 돼" 라는 내용이었어요.
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
어떤 글에서는 저의 장애를
제 자랑거리에 넣으라고 하기도 했어요.
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
극작가, 코메디언, 뇌성마비 이렇게요.
장애는 인종처럼 눈에 보이는 것이예요.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
만약 휠체어를 이용하는 장애인이 비욘세를 연기할 수 없다면
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
비욘세도 휠체어에 탄 장애인 연기를 하지 못할 거예요.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
장애는 가장 큰-
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
네, 박수쳐 주세요.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(박수)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
장애를 가진 사람들은 가장 많은 소수자이지만
우리는 엔터테인먼트 업계에서 가장
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
미약한 존재입니다.
의사들은 저에게 걷지 못할거라고 했지만
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
저는 여러분 앞에 이렇게 서있습니다.
하지만 제가 지금의 소셜 미디어와 함께 성장해 왔다면
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
전 아마 서있지 못했을 것 같아요.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
저는 여러분과 함께
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
미디어와 매일매일 여러분의 삶에서
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
장애에 대한 긍정적인 이미지를 만들어 가기를 바랍니다.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
아마도 장애에 대한 긍정적인 이미지가 더욱 퍼져나가게 되면
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
인터넷 상에서의 혐오감도 더 커지지 않을겁니다.
아닐수도 있지만요.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
여전히 한 아이를 바르게 성장시키기 위해서는
하나의 마을이 필요합니다.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
저의 구불구불한 역경 많은 인생 경험은
저를 특별한 곳으로 이끌어 주었습니다.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
저는 레드 카펫 위에서 드라마 주인공 수잔 루시와
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
드라마의 상징 로레인 알버스의
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
옆에서 걷게 되었어요.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
저는 아담 샌들러와 함께 영화에 출연하게 되었고
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
저의 우상이자 너무나 멋진
데이브 메튜와 일하게 되었습니다.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
저는 "열광적인 아랍" 이라는 수식어로
월드 투어를 하는 유명인이 되었죠.
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
저는 2008년 DNC에서
뉴저지 주의 대표자가
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
되었습니다.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
저는 "메이순의 아이들"이라는 재단을 설립해
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
저의 부모님이 저에게 주었던 것과 같은 희망을
팔레스타인의 난민 아이들에게
주려고 합니다.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
제가 가장 기억에 남는 순간은
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
-지금 TED의 이 순간 이전에 말이죠.-
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(웃음) (박수)
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
그러니까 제게 가장 기억에 남는 순간은
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
제가 그 남자,
나비처럼 날아서
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
벌처럼 쏜다는,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
파키슨 병에 걸려 저처럼 몸을 떠는,
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
무하마드 알리 앞에서 공연을 했던 때였어요.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(박수)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
그 때가 제 아버지가
보신 저의 유일한 공연이었습니다.
그리고 오늘 이 강의를 아버지의 기억에 바칩니다.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(아랍어)
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
제 이름은 메이순 자이드입니다.
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
제가 할 수 있다면 여러분도 할 수 있어요.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(박수)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7