I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

Maysoon Zayid: Ich hab 99 Probleme ... Zerebralparese ist nur eins davon.

6,599,258 views

2014-01-03 ・ TED


New videos

I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

Maysoon Zayid: Ich hab 99 Probleme ... Zerebralparese ist nur eins davon.

6,599,258 views ・ 2014-01-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Nadine Hennig
Hallo TEDWomen, was geht?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Jubel)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Das reicht nicht.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Hallo TEDWomen, was geht?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Jubel)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
Mein Name ist Maysoon Zayid
und ich bin nicht betrunken,
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
aber der Arzt bei meiner Geburt schon.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Er schnitt meine Mutter sechs Mal
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
in sechs verschiedene Richtungen
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
und schnürte mir armen Kleinen dabei die Luft ab.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Darum habe ich infantile Zerebralparese,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
was bedeutet, dass ich die ganze Zeit zappele.
00:43
Look.
13
43379
1000
Schaut mal.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
Es ist anstrengend. Ich bin eine Kreuzung aus Shakira, Shakira
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
und Muhammad Ali.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Lachen)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
Zerebralparese ist nicht genetisch.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Sie ist kein Geburtsfehler. Man kann sie nicht kriegen.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Niemand hat die Gebärmutter meiner Mutter verhext,
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
und ich habe es nicht bekommen, weil meine Eltern Cousins ersten Grades sind,
01:05
which they are.
21
65824
1324
was sie sind.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Lachen)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Man bekommt sie nur durch Unfälle,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
wie der, der am Tag meiner Geburt geschah.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Ich muss euch warnen. Ich bin keine Quelle der Inspiration
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
und ich möchte nicht, dass irgendjemand hier
mit mir Mitleid hat,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
denn ihr alle habt an einem Punkt
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
in eurem Leben schon vom Behindertsein geträumt.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Kommt mal kurz mit.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
Es ist kurz vor Weihnachten im Einkaufszentrum.
Ihr dreht Kreise auf der Suche nach einem Parkplatz
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
und was seht ihr?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
Sechzehn leere Behindertenparkplätze.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
Und ihr denkt: "Wieso kann ich nicht
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
ein kleines bisschen behindert sein?"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Lachen)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Ich muss euch auch sagen:
Ich hab 99 Probleme und Zerebralparese ist nur eins davon.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Wenn es eine Olympiade der Unterdrückung gäbe,
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
bekäme ich eine Goldmedaille.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Ich bin Palästinenserin, Muslima, weiblich, behindert
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
und ich lebe in New Jersey.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Lachen) (Applaus)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Wenn ihr euch jetzt nicht besser fühlt, dann weiß ich auch nicht.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Cliffside Park in New Jersey ist meine Heimatstadt.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Ich liebe die Tatsache,
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
dass mein Gebrechen und mein Wohnort
die gleichen Initialen haben.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Ebenso liebe ich die Tatsache, dass ich von meinem Haus
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
nach New York City laufen könnte, wenn ich wollte.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Viele Leute mit CP laufen nicht,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
aber meine Eltern glaubten nicht an ein "kann nicht".
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
Das Mantra meines Vaters war:
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Ja, du kannst das! Du kannst können."
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Lachen)
Wenn also meine drei älteren Schwestern wischten,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
wischte ich mit.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Wenn meine drei älteren Schwestern auf eine öffentliche Schule gingen,
verklagten meine Eltern das Schulsystem,
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
damit ich auch hingehen konnte,
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
und wenn wir nicht alle Einser kriegten,
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
kriegten wir alle den Pantoffel meiner Mutter übergebraten.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Lachen)
Mein Vater brachte mir das Laufen bei, als ich fünf war,
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
indem er meine Fersen auf seine Füße platzierte
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
und einfach herumlief.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Eine weitere seiner Taktiken war, eine Dollarnote
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
vor meiner Nase baumeln zu lassen, damit ich sie fange.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Lachen)
Meine innere Stripperin war sehr stark, und als --
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Lachen)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Ja. Also, am ersten Tag im Kindergarten
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
lief ich wie ein Champion,
der einen zu viel abbekommen hatte.
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Damals gab es nur sechs Araber in meiner Stadt
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
und alle waren meine Familie.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Heute haben wir 20 Araber in der Stadt,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
und sie sind immer noch alle meine Familie. (Lachen)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Ich glaube, keiner hat je gemerkt, dass wir keine Italiener sind.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Lachen) (Beifall)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Das war vor dem 11. September, und bevor Politiker
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
es für angebracht hielten, "Ich hasse Moslems"
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
als Wahlkampfmotto zu verwenden.
Die Leute, mit denen ich aufwuchs, hatten kein Problem mit meinem Glauben.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Sie waren aber durchaus besorgt,
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
dass ich zu Ramadan vielleicht verhungern könnte.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Ich erklärte ihnen, dass ich von meinem Körperfett
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
drei ganze Monate leben könne,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
also war Fasten von Sonnenaufgang bis -untergang ein Kinderspiel.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Ich habe am Broadway gesteppt.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Ja, am Broadway. Total verrückt. (Beifall)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Meine Eltern konnten sich keine Physiotherapie leisten,
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
also schickten sie mich zur Tanzschule.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Ich lernte, wie man auf Absätzen tanzt,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
also kann ich auf Absätzen laufen.
Und ich bin aus Jersey,
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
wo es wirklich wichtig ist, chic zu sein,
also wenn meine Freundinnen Absätze trugen, dann ich auch.
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
Und wenn meine Freunde ihre Sommerferien
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
an der Küste von Jersey verbrachten, dann ich nicht.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Ich verbrachte meine Sommer in einem Kriegsgebiet,
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
weil meine Eltern Angst hatten,
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
dass wir, wenn wir nicht jeden einzelnen Sommer
nach Palästina zurückgehen,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
eines Tages wie Madonna werden.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Lachen)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
Die Sommerferien bestanden oft daraus,
dass mein Vater mich heilen wollte,
also trank ich Milch von Hirschkühen,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
wurde geschröpft,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
wurde ins Tote Meer getunkt,
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
und ich weiß noch, wie das Wasser in den Augen brannte
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
und ich dachte: "Es funktioniert! Es funktioniert!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Lachen)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Aber eine Wunderkur fanden wir: Yoga.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Ich muss sagen, es ist echt langweilig,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
aber bevor ich Yoga machte,
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
war ich ein Stand-up Comedian, der noch nicht mal stehen kann.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
Jetzt kann ich auch auf dem Kopf stehen.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Meine Eltern bläuten mir immer ein,
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
dass ich zu allem in der Lage wäre,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
dass kein Traum unmöglich war,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
und mein Traum war es,
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
bei der Seifenoper "General Hospital" mitzuspielen.
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Aufgrund der Förderung von Minderheiten
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
bekam ich ein tolles Stipendium an der ASU,
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
der Arizona State University,
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
weil ich jede Minderheit vertrat.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Ich war quasi das Hausäffchen der Schauspielfakultät.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Alle liebten mich.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Ich erledigte alle Hausaufgaben der nicht so cleveren Kinder,
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
bekam in all meinen Kursen Einser,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
bekam in all ihren Kursen Einser.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
Jedes Mal, wenn ich eine Szene
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
aus "Die Glasmenagerie" spielte,
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
schluchzten meine Lehrer.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Aber ich bekam nie eine Rolle.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
In meinem Abschlussjahr
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
plante die ASU schließlich ein Stück mit dem Titel
"Sie tanzen in Jackson echt langsam".
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
Ein Stück über ein Mädchen mit CP.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Ich war ein Mädchen mit CP.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Also jubelte ich überall:
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"Endlich bekomme ich eine Rolle!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
Ich habe Zerebralparese!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
Endlich frei! Endlich frei!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
Gott sei Dank, ich bin endlich frei!"
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Ich bekam die Rolle nicht. (Lachen)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
Sherry Brown bekam die Rolle.
Ich raste zur Leiterin der Schauspielfakultät,
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
ich weinte hysterisch, als hätte jemand meine Katze erschossen,
und fragte sie warum.
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
Sie sagte mir, sie befürchteten,
dass ich die Stunts nicht hinkriegen würde.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Ich sagte: "Entschuldigung, aber wenn ich die Stunts nicht kann,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
dann kann der Charakter sie auch nicht."
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Lachen) (Applaus)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Ich wurde regelrecht für diese Rolle geboren
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
und sie gaben sie einer Schauspielerin ohne CP.
Die Uni imitierte das Leben.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Hollywood ist erbärmlicherweise bekannt dafür,
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
körperlich gesunde Schauspieler
Behinderte spielen zu lassen.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Nach dem Abschluss zog ich wieder nach Hause.
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
Meine erste Rolle
war als Statistin in einer Seifenoper.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
Mein Traum wurde wahr.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
Und ich wusste, dass ich bald vom
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
"Restaurantgast" zu "verrückter bester Freundin" aufsteigen würde.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
Aber stattdessen blieb ich ein glorifiziertes Möbelstück,
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
das nur am Hinterkopf erkennbar war,
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
und mir wurde bewusst,
08:05
that casting directors
185
485188
1895
dass Casting-Direktoren
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
keine locker-flockigen, ethnischen, behinderten Schauspieler einstellten.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Sie stellten nur perfekte Leute ein.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Aber Ausnahmen bestätigen ja die Regel.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Ich wuchs mit Whoopi Goldberg,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Roseanne Barr und Ellen auf,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
und all diese Frauen hatten eines gemeinsam:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
Sie waren Komikerinnen.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Also wurde ich Komikerin.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Lachen) (Applaus)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
Mein erster Job war es, berühmte Komiker
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
aus New York City zu Shows in New Jersey zu fahren
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
und ich werde nie das Gesicht des ersten Komikers,
den ich je fuhr, vergessen,
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
als ihm klar wurde, dass er auf der Straße nach New Jersey
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
mit einem Mädel mit CP als Fahrerin raste.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Ich bin in Clubs überall in den USA aufgetreten,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
ich habe auch Shows im Nahen Osten auf Arabisch gemacht,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
unzensiert und unverhüllt.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Einige Leute sagen, ich bin die erste
Komikerin in der arabischen Welt.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Ich nenne mich nicht gern die erste,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
aber ich weiß, dass sie noch nie
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
von dem bösen kleinen Gerücht gehört haben, dass Frauen nicht witzig sind,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
und sie finden uns schreiend komisch.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
2003 begannen mein Bruder von einer anderen Mutter und Vater,
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Dean Obeidallah, und ich
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
mit dem New Yorker Arabisch- Amerikanischen Comedy-Festival,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
das jetzt schon sein 10-Jähriges feiert.
Unser Ziel war es, das negative Bild
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
von Amerikanern arabischer Herkunft in den Medien zu verändern
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
und zugleich Casting-Direktoren daran zu erinnern,
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
dass Südasien und Arabien nicht synonym sind.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Lachen)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Die Gleichstellung von Arabern war viel, viel einfacher
als die Herausforderung,
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
gegen das Stigma der Behinderung anzukommen.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
Mein großer Durchbruch war 2010.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Ich wurde als Gast
in die Nachrichtensendung
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"Countdown with Keith Olbermann" eingeladen.
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Ich kam wie zum Abschlussball angezogen rein,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
sie schoben mich in ein Studio
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
und setzten mich auf einen drehenden Stuhl mit Rollen.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
Ich schaute also die Bühnenmanagerin an und sagte:
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"Entschuldigung, kann ich einen anderen Stuhl kriegen?"
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
Und sie schaute mich an und sagte:
"Fünf, vier, drei, zwei ..."
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
Und wir waren live!
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Ich musste mich also am Tisch des Gastgebers festhalten,
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
damit ich während der Szene nicht aus dem Bildschirm rollte,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
und als das Interview vorbei war, war ich außer mir.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
Da war meine Chance gewesen und ich hatte sie versaut,
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
und ich wusste, die laden mich nie wieder ein.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Aber Mr. Olbermann lud mich nicht nur wieder ein,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
sondern machte mich zu einem Vollzeit-Mitarbeiter
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
und klebte meinen Stuhl fest.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Lachen) (Beifall)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Bei der Arbeit mit Keith Olbermann
habe ich etwas Tolles gelernt:
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
Alle Menschen im Internet sind Drecksäcke.
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
Leute sagen, Kinder sind grausam,
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
aber als Kind oder Erwachsene hat sich nie jemand über mich lustig gemacht.
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
Im World Wide Web bin ich mit meiner Behinderung plötzlich Freiwild.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Wenn ich mir online Videos anschaue,
sehe ich Kommentare wie:
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"Ey, wieso zuckt die so?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"Ey, ist die bekloppt?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
Und mein Favorit: "Armer Hängelippen-Terrorist.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
Hat sie ne Krankheit?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
Wir sollten für sie beten."
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Einer schlug sogar vor,
meine Behinderung in die Credits aufzunehmen:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
Drehbuchautorin, Komikerin, Zerebralparese.
Eine Behinderung ist so sichtbar wie die Herkunft.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
Wenn ein Rollstuhlfahrer nicht Beyoncé spielen kann,
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
kann Beyoncé auch keinen Rollstuhlfahrer spielen.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
Die Behinderten sind die größten --
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Ja. Das ist einen Applaus wert. Los.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Beifall)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
Menschen mit Behinderungen sind die größte Minderheit auf der Welt
und wir sind die unterrepräsentierteste
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
in der Unterhaltungsbranche.
Die Ärzte sagten, ich könne nie laufen,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
doch ich sitze hier vor euch.
Aber wäre ich mit sozialen Medien aufgewachsen,
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
wäre ich vielleicht nicht hier.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Ich hoffe,
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
dass wir zusammen ein positiveres Bild
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
von Behinderung in den Medien und im Alltag erschaffen können.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Vielleicht gäbe es weniger Hass im Internet,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
wenn es mehr positive Vorbilder gäbe.
Oder vielleicht nicht.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Vielleicht braucht es immer noch ein Dorf,
um ein Kind gut zu erziehen.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
Meine Reise mit Umwegen hat mich
an ein paar sehr besondere Orte gebracht.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Ich durfte auf dem roten Teppich
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
neben Seifenopern-Star Susan Lucci
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
und der ikonischen Lorraine Arbus laufen.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Ich durfte in einem Film mit Adam Sandler spielen
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
und mit meinem Idol,
dem wunderbaren Dave Matthews, arbeiten.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Ich bin als Hauptfigur mit der Comedy-Tour "Arabs Gone Wild"
um die Welt gereist.
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Ich war Repräsentantin
des großen Bundesstaats New Jersey im
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
Democratic National Committee 2008.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
Ich habe "Maysoon's Kids" gegründet,
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
einen wohltätigen Verein,
der versucht, palästinensischen Flüchtlingskindern
den Bruchteil einer Chance zu geben, die meine Eltern mir gaben.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Aber der eine Moment, der am meisten heraussticht --
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
bevor diesem hier --
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Lachen) (Applaus) --
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
der Moment, der am meisten heraussticht,
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
war der, als ich vor dem Mann auftrat,
der wie ein Schmetterling fliegt
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
und wie eine Biene sticht,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
der Parkinson hat und genau so zappelt wie ich:
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
Muhammad Ali.
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Beifall)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Das war das einzige Mal,
dass mein Vater je einen Live-Auftritt von mir sah,
und ich widme diesen Vortrag ihm zu Gedenken.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Arabisch): Möge Gott deiner Seele gnädig sein, Papa.
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
Mein Name ist Maysoon Zayid,
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
"Wenn ich können kann, könnt ihr das auch."
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Beifall)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7