I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,549,210 views ・ 2014-01-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: David Pinheiro
Olá TEDWomen, está tudo bem?
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(Aplausos e vivas)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
Não é suficiente.
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
Olá TEDWomen, está tudo bem?
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(Vivas)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
O meu nome é Maysoon Zayid
e não estou embriagada
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
mas o médico que fez o parto à minha mãe, estava.
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
Ele cortou a minha mãe seis vezes,
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
em seis direções diferentes,
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
sufocando-me a mim, pobrezinha, nesse processo.
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
Como resultado, tenho paralisia cerebral,
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
o que significa que estou sempre a tremer.
00:43
Look.
13
43379
1000
Vejam.
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
É exaustivo. Sou como a Shakira,
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
Shakira e Muhammad Ali, juntos.
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(Risos)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
A P.C. não é genética.
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
Não é uma malformação congénita. Não se apanha por contágio.
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
Ninguém amaldiçoou o útero da minha mãe
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
e eu não fiquei assim por os meus pais serem primos direitos,
01:05
which they are.
21
65824
1324
que até são.
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(Risos)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
Só acontece devido a acidentes,
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
como o que me aconteceu no dia em que nasci.
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
Agora, devo avisar-vos, não sou inspiradora
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
e não quero que alguém nesta sala
sinta pena de mim,
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
porque houve alturas na vossa vida,
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
que vocês desejaram ser pessoas com deficiência.
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
Venham comigo numa viagem.
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
É Véspera de Natal, estão no centro comercial,
estão a andar às voltas no carro, à procura de estacionamento
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
e o que é que vocês veem?
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
Dezasseis lugares vazios para pessoas com deficiência.
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
E dizem: "Meu Deus, não posso ser
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
"só um bocadinho deficiente?"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(Risos)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
Também tenho de vos dizer
que tenho 99 problemas, e a paralisia é apenas um.
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
Se houvesse uma Olimpíada da Opressão
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
eu ganharia a medalha de ouro.
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
Sou palestiniana, muçulmana, mulher, tenho uma deficiência,
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
e vivo em Nova Jérsia.
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(Risos) (Aplausos)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
Se não se sentirem melhor convosco próprias, talvez devessem sentir-se.
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
Cliffside Park, em Nova Jérsia, é a vila onde vivo.
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
Sempre adorei o facto
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
de o meu bairro e o meu problema de saúde
partilharem as mesmas iniciais.
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
Também adoro o facto de que se eu quiser ir passear
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
da minha casa até à cidade de Nova Iorque, eu posso fazê-lo.
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
Muitas pessoas com P.C. não andam,
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
mas os meus pais não acreditam em "não consigo".
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
O mantra do meu pai era:
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"Tu consegues, sim, consegues conseguindo."
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(Risos)
Então, se as minhas três irmãs mais velhas estivessem a lavar o chão,
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
eu estava a lavar o chão.
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
Se as minhas três irmãs frequentavam a escola pública,
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
os meus pais processariam o sistema escolar
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
e garantiam que eu também a frequentasse,
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
e se não tivéssemos todas as melhores notas
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
todas levávamos com o chinelo da minha mãe.
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(Risos)
O meu pai ensinou-me a andar quando eu tinha 5 anos,
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
colocando os meus calcanhares em cima dos pés dele
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
e simplesmente andando.
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
Outra tática que ele usou foi acenar
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
com uma nota de 1 dólar à minha frente e fazer-me ir apanhá-la.
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(Risos)
A minha "stripper" interior era muito forte e aos...
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(Risos)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
Sim. Não, no primeiro dia do infantário,
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
eu andava como um campeão
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
que tivesse sido esmurrado demasiadas vezes.
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
Ao crescer, só havia seis árabes na minha vila
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
e eram todos da minha família.
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
Agora há 20 árabes na vila,
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
e são ainda todos da minha família. (Risos)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
Acho que ainda ninguém reparou que não somos italianos.
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(Risos) (Aplausos)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
Isto foi antes do 11 de setembro e antes dos políticos
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
pensarem ser apropriado usar "Eu odeio muçulmanos"
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
como "slogan" de campanha.
As pessoas com quem eu cresci não tiveram qualquer problema com a minha fé.
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
Elas pareciam, no entanto, muito preocupadas
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
que eu morresse de fome durante o Ramadão.
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
Eu explicava-lhes que tinha gordura suficiente
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
para sobreviver à conta dela durante três meses inteiros,
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
por isso, jejuar do nascer do sol ao pôr do sol, era canja.
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
Eu fiz sapateado na Broadway.
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
Sim, na Broadway. Uma loucura. (Aplausos)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
Os meus pais não tinham dinheiro para a fisioterapia
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
por isso, mandaram-me para uma escola de dança.
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
Eu aprendi a dançar em saltos altos,
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
o que significa que consigo andar em saltos altos.
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
E sou de Nova Jérsia,
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
e nós temos a grande preocupação de sermos chiques,
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
por isso, se as minhas amigas usavam saltos altos, eu também os usava.
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
E quando as minhas amigas iam passar as férias de verão
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
na costa da Jérsia, eu não ia.
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
Eu passava os meus verões numa zona de guerra
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
porque os meus pais tinham medo
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
de que, se não voltássemos à Palestina
todos os verões,
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
nós seríamos a Madonna quando crescêssemos.
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(Risos)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
As férias de verão, muitas vezes consistiam
no meu pai a tentar curar-me,
por isso, eu bebia leite de veado,
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
tinha copos quentes nas minhas costas,
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
era mergulhada no Mar Morto,
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
e lembro-me da água me queimar os olhos
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
e de pensar: "Está a funcionar! Está a funcionar!"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(Risos)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
Mas uma cura milagrosa que encontrámos foi o Ioga.
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
Tenho de vos dizer, é muito aborrecido,
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
mas antes de eu fazer Ioga,
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
eu era uma comediante de "stand-up comedy" que não se tinha de pé.
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
E agora, consigo fazer o pino.
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
Os meus pais reforçaram esta noção
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
de que eu conseguiria fazer tudo,
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
de que nenhum sonho era impossível,
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
e o meu sonho era entrar
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
na novela diurna "General Hospital".
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
Eu fui para a faculdade durante a Ação Afirmativa [anti-discriminação]
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
e obtive uma bolsa para a ASU
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
— Arizona State University —
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
porque preenchia todas as quotas.
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
Eu era como o fantasma de estimação do Departamento de Teatro.
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
Toda a gente gostava de mim.
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
Eu fazia todos os t.p.cs de miúdos pouco inteligentes
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
tinha vintes a todas as minhas cadeiras,
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
vintes a todas as cadeiras deles.
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
(Risos)
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
Todas as vezes que interpretava uma cena
de "The Glass Menagerie",
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
os meus Professores choravam.
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
Mas nunca fui escolhida para o elenco.
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
Finalmente, no meu último ano de licenciatura,
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
a universidade decidiu montar um espetáculo chamado
"They Dance Real Slow in Jackson."
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
É uma peça acerca de uma rapariga com P.C.
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
Eu era uma rapariga com P.C.
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
Por isso, comecei a gritar aos quatro ventos:
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"Eu vou finalmente obter um papel!
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
"Eu tenho paralisia cerebral!
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
"Enfim, livre! Enfim, livre!
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
"Graças ao Deus Todo-Poderoso, enfim, estou livre!"
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
Eu não fiquei com o papel.
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
(Risos)
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
A Sherry Brown ficou com o papel.
Eu fui a correr falar com a Diretora do Departamento de Teatro
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
a chorar histericamente, como se me tivessem morto o gato,
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
para lhe perguntar porquê,
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
e ela disse-me que era porque eles achavam
que eu não conseguiria fazer as cenas de ação.
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
Eu disse: "Desculpe-me, se eu não consigo fazer as cenas de ação,
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
"a personagem também não consegue."
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(Risos) (Aplausos)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
Este era um papel para o qual eu tinha, literalmente, nascido para interpretar
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
e eles deram-no a uma atriz sem paralisia.
A faculdade estava a imitar a vida.
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
Hollywood tem uma história sórdida
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
de seleção para o elenco de atores fisicamente saudáveis
para interpretarem papéis de pessoas com deficiência no ecrã.
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
Quando me licenciei, voltei para casa,
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
e o meu primeiro trabalho como atriz
foi como figurante numa novela diurna.
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
O meu sonho estava a realizar-se.
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
E sabia que eu seria promovida
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
de "colega" a "melhor amiga excêntrica" num instante.
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
(Risos)
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
Mas, em vez disso, continuei a ser uma glorificada peça de mobília
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
que apenas se reconhecia pela minha nuca,
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
e tornou-se claro para mim
08:05
that casting directors
185
485188
1895
que os diretores de elenco
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
não contratavam atores gordinhos, de etnias e deficientes.
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
Eles só contratavam pessoas perfeitas.
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
Mas havia exceções à regra.
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
Eu cresci a ver Whoopi Goldberg,
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
Roseanne Barr, Ellen,
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
e todas estas mulheres tinham uma coisa em comum:
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
elas eram comediantes.
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
Então, tornei-me comediante.
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(Risos) (Aplausos)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
O meu primeiro trabalho foi levar de carro comediantes famosos
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
da cidade de Nova Iorque para espetáculos em Nova Jérsia,
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
e nunca me esquecerei da cara do primeiro comediante
que levei no carro quando ele se apercebeu
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
de que estava a acelerar pela autoestrada com portagem de Nova Jérsia
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
com uma miúda com P.C. ao volante.
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
Eu fiz espetáculos em clubes por todos os E.U.A.,
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
e também fiz espetáculos em árabe no Médio Oriente,
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
sem censura e sem estar tapada.
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
Algumas pessoas dizem que sou a primeira
comediante de "stand-up comedy" do mundo árabe.
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
Eu nunca gosto de reclamar ser a primeira,
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
mas sei que eles nunca ouviram
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
aquele desagradável rumorzinho de que as mulheres não são cómicas,
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
e, por isso, eles acham que temos imensa graça.
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
Em 2003, o meu irmão de outra mãe e pai,
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
Dean Obeidallah e eu iniciámos
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
o Festival de Comédia Árabe-Americano de Nova Iorque,
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
agora no seu décimo ano.
O nosso objetivo era mudar a imagem negativa
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
dos árabes-americanos nos "media",
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
ao mesmo tempo lembrando aos diretores de elenco
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
que "sul-asiático" e "árabe" não são sinónimos.
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(Risos)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
Integrar os árabes foi muito, muito mais fácil
do que vencer o desafio
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
contra o estigma em relação à deficiência.
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
A minha grande oportunidade apareceu em 2010.
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
Eu fui convidada para
um espetáculo da televisão por cabo
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"Countdown With Keith Olbermann"
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
Eu entrei a parecer que ia para o baile de formatura,
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
e eles enfiaram-me num estúdio
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
e sentaram-me numa cadeira giratória rolante.
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
(Risos)
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
Por isso, olhei para a encenadora com a expressão de:
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"Desculpe, pode dar-me outra cadeira?"
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
E ela olhou para mim e disse:
"Cinco, quatro, três, dois..."
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
E estamos no ar, certo?
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
Então, tive de me agarrar à mesa do apresentador
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
para não rolar para fora do ecrã durante o segmento,
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
e quando a entrevista acabou, eu estava lívida.
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
Eu finalmente tinha tido a minha oportunidade e tinha dado cabo dela,
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
eu sabia que nunca voltaria a ser convidada.
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
Mas não só o Sr. Olbermann me convidou outra vez,
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
como me fez contribuidora a tempo inteiro,
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
e colou a minha cadeira ao chão com fita-cola.
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(Risos) (Aplausos)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
Um facto divertido que aprendi quando estava em direto
com o Keith Olbermann
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
foi que os humanos na Internet são uma escumalha.
(Risos)
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
As pessoas dizem que as crianças são cruéis,
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
mas eu nunca fui gozada em criança ou em adulta.
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
De repente, a minha deficiência na Internet tornou-se um jogo permitido.
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
Eu via vídeoclipes "online"
e comentários como:
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"Ei, porque é que ela está a tremer?"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"Ei, ela é retardada?"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
E o meu preferido: "Pobre terrorista com boca de Gumby.
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
"Ela sofre do quê?
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
"Devíamos rezar por ela."
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
Um comentador até sugeriu
que eu juntasse a minha deficiência aos meus créditos:
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
argumentista, comediante, com paralisia.
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
A deficiência é tão visual como a raça.
Se quem usa cadeira de rodas não pode interpretar a Beyoncé
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
então a Beyoncé não pode interpretar quem usa cadeira de rodas.
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
As pessoas com deficiência são a maior...
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
Sim, aplaudam isso. Vá lá.
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(Aplausos)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
As pessoas com deficiência são a maior minoria do mundo,
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
e nós somos os mais subrepresentados
no entretenimento.
Os médicos disseram que eu não andaria,
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
mas aqui estou eu, à vossa frente.
No entanto, se eu tivesse crescido com os "media" sociais
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
acho que não estaria aqui.
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
Espero que, juntos,
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
possamos criar mais imagens positivas
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
da deficiência nos "media" e na vida do quotidiano.
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
Talvez se houvesse mais imagens positivas,
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
isso gerasse menos ódio na Internet.
Ou talvez não.
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
Talvez ainda seja necessário uma aldeia
para ensinar bem as nossas crianças.
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
A minha viagem torta levou-me
a alguns lugares espetaculares.
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
Eu consegui andar no tapete vermelho
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
ladeada pela diva das novelas Susan Lucci
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
e pela icónica Lorraine Arbus.
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
Eu consegui entrar num filme com o Adam Sandler
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
e trabalhar com o meu ídolo,
o espantoso Dave Matthews.
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
Eu dei a volta ao mundo como cabeça de cartaz
em "Arabs Gone Wild".
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
Eu fui uma delegada
que representou o grande Estado de Nova Jérsia
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
na Convenção Nacional dos Democratas de 2008.
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
E fundei a Maysoon's Kids
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
uma obra de caridade
para dar às crianças palestinianas refugiadas
um pedacinho da oportunidade que os meus pais me deram.
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
Mas um dos momentos que mais se destaca
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
foi quando eu — antes deste momento —
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(Risos) (Aplausos)
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
Mas o momento que mais se destaca
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
foi quando eu consegui atuar
para o homem que flutua como uma borboleta
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
e ferra como uma abelha,
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
que tem Parkinson e treme como eu:
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
Muhammad Ali!
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(Aplausos)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
Foi a única vez
que o meu pai me viu a atuar ao vivo,
e eu dedico esta palestra à sua memória.
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(Em árabe): "Que Alá tenha piedade da tua alma, papá."
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
O meu nome é Maysoon Zayid,
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
e se eu consigo, conseguindo, vocês conseguem, conseguindo.
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(Aplausos) (Gritos)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7