I got 99 problems... palsy is just one | Maysoon Zayid

6,599,258 views ・ 2014-01-03

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Bongkot Charoensak Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
สวัสดี ชาวTEDWomen เป็นอย่างไรกันบ้าง
00:13
Hello, TEDWomen, what's up.
0
13039
1723
00:14
(Cheering)
1
14786
1265
(เสียงตอบรับ)
00:16
Not good enough.
2
16075
1416
ยังไม่ดีพอ
00:17
Hello, TEDWomen, what is up?
3
17515
2365
สวัสดี ชาวTEDWomen เป็นอย่างไรกันบ้าง
00:19
(Loud cheering)
4
19904
1921
(เสียงตอบรับ)
00:21
My name is Maysoon Zayid,
5
21849
2501
ฉันชื่อเมซูน ซายิด
ฉันไม่ได้เมานะคะ
00:24
and I am not drunk,
6
24374
1864
00:26
but the doctor who delivered me was.
7
26262
2667
แต่แพทย์ที่ทำคลอดฉัน เขาเมา
00:28
He cut my mom six different times
8
28953
3530
เขาผ่าท้องแม่ฉันหกครั้ง
00:32
in six different directions,
9
32507
2786
ในหกทิศทางที่ต่างกัน
00:35
suffocating poor little me in the process.
10
35317
2244
ทำให้ฉันที่กำลังจะคลอดออกมา ขาดอากาศหายใจ
00:37
As a result, I have cerebral palsy,
11
37935
2618
ผลลัพธ์คือ สมองฉันพิการ (cerebral palsy)
00:40
which means I shake all the time.
12
40577
2778
ซึ่งทำให้ฉันตัวสั่นตลอดเวลา
00:43
Look.
13
43379
1000
ดูสิคะ
00:46
It's exhausting.
14
46006
1413
เหนื่อยนะคะ รู้สึกเหมือนเป็นชากีรา ชากีรา
00:47
I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
15
47443
3773
ปะทะมูฮัมหมัด อาลี
00:51
(Laughter)
16
51240
3229
(เสียงหัวเราะ)
00:54
CP is not genetic.
17
54493
1572
สมองพิการไม่ใช่โรคทางพันธุกรรม
00:56
It's not a birth defect. You can't catch it.
18
56398
2815
ไม่ใช่ความพิการแต่กำเนิด คุณไปติดมาจากใครไม่ได้
00:59
No one put a curse on my mother's uterus,
19
59237
3174
ไม่มีใครเสกคำสาปใส่ครรภ์แม่ฉัน
01:02
and I didn't get it because my parents are first cousins,
20
62435
3365
และฉันไม่ได้เป็นแบบนี้ เพราะพ่อแม่ของฉันเป็นลูกพี่ลูกน้องกัน
01:05
which they are.
21
65824
1324
ซึ่งพ่อกับแม่ก็เป็นซะด้วยสิ
01:07
(Laughter)
22
67172
4342
(เสียงหัวเราะ)
01:11
It only happens from accidents,
23
71538
2190
สาเหตุเกิดได้จากอุบัติเหตุเท่านั้น
01:13
like what happened to me on my birth day.
24
73752
2244
อย่างที่เกิดขึ้นกับฉันในวันเกิด
01:16
Now, I must warn you,
25
76306
2223
ตอนนี้ ฉันขอเตือนคุณก่อนว่า ฉันให้แรงบันดาลใจได้ไม่เก่งนะ
01:18
I'm not inspirational.
26
78553
1276
01:20
(Laughter)
27
80472
1001
01:21
And I don't want anyone in this room to feel bad for me,
28
81497
3946
และฉันไม่อยากให้ใครในที่นี้
รู้สึกสงสารฉัน
01:25
because at some point in your life,
29
85467
2206
เพราะบางช่วงในชีวิต
01:27
you have dreamt of being disabled.
30
87697
2389
คุณอาจนึกฝันอยากเป็นคนทุพพลภาพ
01:30
Come on a journey with me.
31
90887
1556
ลองคิดตามฉันสิคะ
01:32
It's Christmas Eve, you're at the mall,
32
92935
3114
คืนวันคริสต์มาสอีฟ คุณไปซื้อของที่ห้าง
ขับรถวนไปมาหาที่จอด
01:36
you're driving around in circles looking for parking,
33
96073
3292
01:39
and what do you see?
34
99389
1665
แล้วคุณเห็นอะไร
01:41
Sixteen empty handicapped spaces.
35
101435
2755
ที่จอดรถสำหรับคนพิการว่างอยู่ 16 ที่
01:44
(Laughter)
36
104214
2507
คุณเลยแบบว่า "ให้ตาย ขอให้ฉัน
01:46
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
37
106745
3013
ทุพพลภาพสักนิดได้ไหม"
01:49
(Laughter)
38
109782
5610
(เสียงหัวเราะ)
01:55
Also, I've got to tell you,
39
115416
1579
และฉันต้องบอกคุณว่า
ฉันมีปัญหา 99 อย่าง สมองพิการเป็นแค่หนึ่งในนั้น
01:57
I've got 99 problems, and palsy is just one.
40
117019
3672
02:00
(Laughter)
41
120715
1023
02:01
If there was an Oppression Olympics,
42
121762
2566
ถ้ามีการแข่งโอลิมปิคคนด้อยโอกาส
02:04
I would win the gold medal.
43
124352
1733
ฉันคงชนะเหรียญทอง
02:06
I'm Palestinian, Muslim,
44
126109
3133
ฉันเป็นคนปาเลสไตน์ เป็นมุสลิม เป็นผู้หญิง เป็นคนทุพพลภาพ
02:09
I'm female, I'm disabled,
45
129266
2324
02:11
and I live in New Jersey.
46
131614
1869
และอาศัยอยู่ในนิวเจอร์ซีย์
02:13
(Laughter)
47
133507
2947
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
02:16
(Applause)
48
136478
3243
02:19
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
49
139745
2801
ถ้าคุณยังไม่รู้สีกดีกับตัวเอง ขอให้รู้สึกได้แล้ว
02:22
(Laughter)
50
142570
1031
02:23
Cliffside Park, New Jersey is my hometown.
51
143625
2327
คลิฟไซด์พาร์ค นิวเจอร์ซีย์ คือบ้านเกิดของฉัน
02:25
I have always loved the fact
52
145976
2573
ฉันชอบการที่
02:28
that my hood and my affliction share the same initials.
53
148573
4010
บ้านเกิดกับโรคของฉัน
ใช้ตัวย่อว่าซี.พี.เหมือนกัน
02:32
I also love the fact
54
152607
1438
และฉันยังชอบที่ เวลาที่ฉันอยากเดิน
02:34
that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
55
154069
3195
จากบ้านไปนิวยอร์กซิตี้ ก็ทำได้
02:37
A lot of people with CP don't walk,
56
157764
2552
คนที่สมองพิการ ส่วนใหญ่ไม่เดินกัน
02:40
but my parents didn't believe in "can't."
57
160340
2913
แต่พ่อแม่ฉันไม่เชื่อในคำว่า "ทำไม่ได้"
02:43
My father's mantra was,
58
163658
1790
คาถาของพ่อคือ
02:45
"You can do it, yes you can can."
59
165472
3056
"เธอทำได้ ใช่แล้ว ทำได้ ทำได้"
02:48
(Laughter)
60
168552
3515
(เสียงหัวเราะ)
เพราะอย่างนั้น ถ้าพี่สาวทั้งสามกำลังถูพื้น
02:52
So, if my three older sisters were mopping,
61
172091
3028
02:55
I was mopping.
62
175143
1167
ฉันก็ถูด้วย
02:56
If my three older sisters went to public school,
63
176334
2809
ถ้าพี่สาวของฉันไปเรียนโรงเรียนของรัฐ
พ่อแม่ฉันก็จะยื่นคำร้องไปยังระบบของโรงเรียน
02:59
my parents would sue the school system
64
179167
1993
03:01
and guarantee that I went too,
65
181184
2223
และรับประกันว่าฉันจะได้ไปโรงเรียนด้วย
03:03
and if we didn't all get A's,
66
183431
1766
และถ้าเราไม่ได้เกรดเอทุกวิชา
03:05
we all got my mother's slipper.
67
185221
2128
ทุกคนก็โดนแม่หวดก้นกันทั่วหน้า
03:07
(Laughter)
68
187373
2780
(เสียงหัวเราะ)
พ่อสอนให้ฉันเดินตอนอายุห้าขวบ
03:10
My father taught me how to walk when I was five years old
69
190177
2901
โดยเอาส้นเท้าฉันวางบนเท้าพ่อ
03:13
by placing my heels on his feet
70
193102
2285
03:15
and just walking.
71
195411
1310
แล้วพ่อก็เดิน
03:17
Another tactic that he used
72
197364
1679
อีกวิธีหนึ่งที่พ่อใช้ คือพ่อจะห้อย
03:19
is he would dangle a dollar bill in front of me
73
199067
2899
แบงค์หนึ่งดอลลาร์ไว้ข้างหน้าฉัน แล้วให้วิ่งไล่
03:21
and have me chase it.
74
201990
1697
03:23
(Laughter)
75
203711
2324
(เสียงหัวเราะ)
วิญญาณสาวระบำเปลื้องผ้าในตัวของฉัน ก็ถูกปลดปล่อย และ...
03:26
My inner stripper was very strong.
76
206059
2738
03:28
(Laughter)
77
208821
1589
(เสียงหัวเราะ)
03:30
Yeah.
78
210434
1029
อ่า ไม่ใช่หรอกค่ะ วันแรกในโรงเรียนอนุบาล
03:31
No, by the first day of kindergarten,
79
211987
1793
03:33
I was walking like a champ
80
213804
1278
ฉันก็เดินคล่องเหมือนแชมป์มวย
ที่โดนซัดเข้าหลายหมัด
03:35
who had been punched one too many times.
81
215106
2357
03:37
(Laughter)
82
217487
1389
03:38
Growing up, there were only six Arabs in my town,
83
218900
3496
ฉันเติบโตขึ้นในเมืองที่มีชาวอาหรับหกคน
03:42
and they were all my family.
84
222420
1352
ทุกคนเป็นคนในครอบครัวฉัน
03:43
(Laughter)
85
223796
1024
03:44
Now there are 20 Arabs in town,
86
224844
2083
ถึงตอนนี้มีชาวอาหรับในเมือง 20 คนแล้ว
03:46
and they are still all my family.
87
226951
1818
และทุกคนก็ยังเป็นคนในครอบครัวฉัน (เสียงหัวเราะ)
03:48
(Laughter)
88
228793
1033
03:49
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
89
229850
2705
แทบจะไม่มีใครสังเกตว่าเราไม่ใช่คนอิตาเลียน
03:52
(Laughter)
90
232579
3971
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
03:56
(Applause)
91
236574
3713
04:00
This was before 9/11
92
240311
1691
นั่นเป็นช่วงก่อนเหตุการณ์ 11 ก.ย. และก่อนที่นักการเมือง
04:02
and before politicians thought it was appropriate
93
242026
2992
จะคิดว่ามันรับได้ที่จะใช้สโลแกน "เราเกลียดคนมุสลิม"
04:05
to use "I hate Muslims" as a campaign slogan.
94
245042
3435
ในการหาเสียง
คนรอบข้างที่เติบโตมากับฉัน ไม่มีปัญหากับความศรัทธาของฉัน
04:09
The people that I grew up with had no problem with my faith.
95
249096
3191
04:12
They did, however, seem very concerned
96
252311
2420
แต่เขาอาจจะเป็นห่วง
04:14
that I would starve to death during Ramadan.
97
254755
2656
ว่าฉันจะอดจนตายในช่วงเดือนรอมฎอน
04:17
I would explain to them that I have enough fat
98
257435
2151
ฉันต้องอธิบายว่าฉันมีไขมันมากพอ
04:19
to live off of for three whole months,
99
259610
1992
ที่จะทำให้อยู่รอดได้ตลอดสามเดือนเต็มๆ
04:21
so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
100
261626
3346
การถือศีลอดตั้งแต่พระอาทิตย์ขึ้น จนพระอาทิตย์ตกจึงเป็นเรื่องกล้วยๆ
04:24
(Laughter)
101
264996
1000
04:26
I have tap-danced on Broadway.
102
266486
2179
ฉันได้เต้นแท็บที่บอร์ดเวย์
04:29
Yeah, on Broadway. It's crazy.
103
269382
2184
ใช่ค่ะ บอร์ดเวย์ นั่นมันบ้ามาก (เสียงปรบมือ)
04:31
(Applause)
104
271590
1079
04:32
My parents couldn't afford physical therapy,
105
272693
2118
พ่อแม่ฉันไม่มีเงินจ่ายค่ากายภาพบำบัด
04:34
so they sent me to dancing school.
106
274835
2543
พ่อแม่เลยส่งฉันไปเรียนเต้น
04:37
I learned how to dance in heels,
107
277402
1646
ฉันเรียนรู้การเต้นโดยที่ยังสวมส้นสูง
04:39
which means I can walk in heels.
108
279072
1918
ซึ่งหมายความว่าฉันใส่ส้นสูงเดินเป็น
และฉันเป็นคนเจอร์ซีย์
04:41
And I'm from Jersey,
109
281014
1137
04:42
and we are really concerned with being chic,
110
282175
3013
และพวกเราก็ช่างแต่งตัว
เพราะอย่างนั้น ถ้าเพื่อนใส่ส้นสูง ฉันก็ใส่ด้วย
04:45
so if my friends wore heels, so did I.
111
285212
3275
04:48
And when my friends went and spent their summer vacations
112
288511
2994
และพอเพื่อนๆ ฉันไปพักผ่อนหน้าร้อน
04:51
on the Jersey Shore, I did not.
113
291529
2788
ที่หาดเจอร์ซีย์ ฉันก็ไม่ได้ไปด้วย
04:54
I spent my summers in a war zone,
114
294341
2214
ฉันใช้วันหยุดหน้าร้อนในเขตสงคราม
04:56
because my parents were afraid
115
296579
2047
เพราะพ่อแม่กลัว
04:58
that if we didn't go back to Palestine every single summer,
116
298650
3874
ว่าถ้าเราไม่กลับปาเลสไตน์
ทุกๆ หน้าร้อน
05:02
we'd grow up to be Madonna.
117
302548
2011
เราจะโตขึ้นเป็นมาดอนน่า
05:04
(Laughter)
118
304583
5377
(เสียงหัวเราะ)
05:09
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me,
119
309984
5065
วันหยุดหน้าร้อนมักจะประกอบด้วย
การที่พ่อพยายามรักษาฉัน
ฉันได้ดื่มนมกวาง
05:15
so I drank deer's milk,
120
315073
1773
05:16
I had hot cups on my back,
121
316870
2018
มีถ้วยร้อนๆ วางบนหลัง
05:18
I was dunked in the Dead Sea,
122
318912
1961
โดนจับทุ่มลงในทะเลสาบเดดซี
05:20
and I remember the water burning my eyes
123
320897
2585
ฉันจำได้ตอนที่โดนน้ำทะเลจนแสบตา
05:23
and thinking, "It's working! It's working!"
124
323506
2465
ตอนนั้นคิดว่า "สำเร็จแล้ว สำเร็จแล้ว"
05:25
(Laughter)
125
325995
3277
(เสียงหัวเราะ)
05:29
But one miracle cure we did find was yoga.
126
329296
2912
แต่ความมหัศจรรย์เดียวที่เราพบว่าช่วยบำบัดได้คือโยคะ
05:32
I have to tell you, it's very boring,
127
332716
3255
ฉันต้องบอกคุณก่อน โยคะน่าเบื่อมาก
05:35
but before I did yoga,
128
335995
1455
แต่ก่อนที่ฉันจะฝึกโยคะ
05:37
I was a stand-up comedian who can't stand up.
129
337474
2647
ฉันเป็นนักแสดงสแตนด์อัพ คอเมดีที่ยืนไม่ได้
05:40
And now I can stand on my head.
130
340661
2519
แต่ตอนนี้ฉันยืนด้วยหัวได้แล้ว
05:43
My parents reinforced this notion
131
343737
4741
พ่อแม่ฉันคอยสนับสนุนความเชื่อที่ว่า
05:48
that I could do anything,
132
348502
2689
ฉันทุกอย่างได้
05:51
that no dream was impossible,
133
351215
1991
ว่าไม่มีฝันไหนไกลเกินไป
05:53
and my dream was to be
134
353230
1555
และความฝันของฉันก็คือการ
05:54
on the daytime soap opera "General Hospital."
135
354809
3009
ได้แสดงในละครเรื่อง "เจเนอรอล ฮอสพิทอล" (General Hospital)
05:57
(Laughter)
136
357842
1182
ฉันเข้าเรียนในวิทยาลัย ช่วงที่มีประเด็นเรื่องความเท่าเทียม
05:59
I went to college during affirmative action
137
359048
2427
06:01
and got a sweet scholarship to ASU,
138
361499
2006
และฉันได้รับทุนไปเรียนที่ เอเอสยู
06:03
Arizona State University,
139
363529
2121
มหาวิทยาลัยแห่งรัฐอริโซนา
06:05
because I fit every single quota.
140
365674
2468
เพราะมีคุณสมบัติครบตามโควต้าทุกข้อ
06:08
(Laughter)
141
368166
1023
ฉันรู้สึกว่าตัวเองเหมือนตัวลีเมอร์แห่งภาคการละคร
06:09
I was like the pet lemur of the theater department.
142
369213
4169
06:13
Everybody loved me.
143
373406
1523
ทุกคนรักฉัน
06:14
I did all the less-than-intelligent kids' homework,
144
374953
3089
การบ้านที่ต้องทำมีความยากแค่ระดับเด็กป.สี่
06:18
I got A's in all of my classes,
145
378066
1596
ฉันได้เอทุกวิชาที่เรียน
06:19
A's in all of their classes.
146
379686
1877
เอทุกวิชาเลยล่ะ
06:21
(Laughter)
147
381587
1527
ทุกครั้งที่ฉันสวมบทบาท
06:23
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie,"
148
383138
3109
จากบทเรื่อง "ตุ๊กตาแก้ว" (The Glass Menagerie)
06:26
my professors would weep.
149
386271
2394
อาจารย์ฉันต้องร้องไห้ทุกที
06:28
But I never got cast.
150
388689
2224
แต่ฉันไม่เคยได้บทเล่นละครจริงๆ เลย
06:31
Finally, my senior year,
151
391333
1595
และในที่สุด ตอนเรียนปีสุดท้าย
06:32
ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson."
152
392952
3910
เอเอสยูก็ตัดสินใจจัดละครที่ชื่อว่า
"ค่ำคืนยาวนานในเมืองแจ็คสัน" (They Dance Real Slow in Jackson)
06:36
It's a play about a girl with CP.
153
396886
2770
เป็นละครเกี่ยวกับผู้หญิงสมองพิการ
06:39
I was a girl with CP.
154
399680
2041
ฉันเป็นผู้หญิงสมองพิการ
06:41
So I start shouting from the rooftops,
155
401745
2859
ฉันเลยกู่ร้องเสียงดังจากหลังคา
06:44
"I'm finally going to get a part!
156
404628
1903
"ในที่สุด ฉันก็จะได้บทเสียที
06:46
I have cerebral palsy!
157
406555
1809
ฉันสมองพิการ
06:48
Free at last! Free at last!
158
408388
2153
สำเร็จแล้ว สำเร็จแล้ว
06:50
Thank God almighty, I'm free at last!"
159
410565
2367
ขอบคุณพระผู้เป็นเจ้า ฉันทำสำเร็จแล้ว
06:53
I didn't get the part.
160
413626
1334
ฉันไม่ได้ร่วมแสดงค่ะ (เสียงหัวเราะ)
06:54
(Laughter)
161
414984
2435
06:57
Sherry Brown got the part.
162
417443
2119
เชอร์รี บราวน์ได้แสดง
ฉันรีบวิ่งไปขอพบหัวหน้าภาคการละคร
07:00
I went racing to the head of the theater department
163
420022
2529
07:02
crying hysterically, like someone shot my cat,
164
422575
2445
ร้องไห้ฟูมฟาย เหมือนมีใครมายิงแมวฉันตาย
แล้วถามว่าเป็นเพราะอะไร
07:05
to ask her why,
165
425044
1101
07:06
and she said it was because they didn't think I could do the stunts.
166
426169
4145
และเธอตอบว่า เหตุผลคือ
ฉันไม่น่าจะแสดงบทผาดโผนได้
07:10
I said, "Excuse me, if I can't do the stunts,
167
430762
2697
ฉันเลยตอบว่า "ขอโทษนะคะ ถ้าฉันแสดงผาดโผนไม่ได้
07:13
neither can the character."
168
433483
1557
ตัวละครในบทก็ทำไม่ได้เหมือนกัน"
07:15
(Laughter)
169
435064
4144
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
07:19
(Applause)
170
439232
3720
07:22
This was a part that I was literally born to play
171
442976
5004
ฉันเกิดมาเพื่อเล่นบทนี้ชัดๆ
07:28
they gave it to a non-palsy actress.
172
448004
4259
เขาให้บทกับนักแสดงสมองไม่พิการ
วิทยาลัยเป็นสถานที่ซึ่งสะท้อนชีวิตจริง
07:33
College was imitating life.
173
453045
1897
07:35
Hollywood has a sordid history
174
455276
2102
ฮอลลีวู๊ดมีประวัติศาสตร์ที่เลวร้าย
07:37
of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
175
457402
3993
ในการคัดนักแสดงร่างกายปกติ
ให้สวมบทเป็นคนทุพพลภาพบนหน้าจอ
07:42
Upon graduating, I moved back home,
176
462030
2769
เมื่อเรียนจบ ฉันก็ย้ายกลับบ้าน
07:44
and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera.
177
464823
4473
และอาชีพครั้งแรกในฐานะนักแสดงคือ
เป็นตัวประกอบในละครช่วงกลางวัน
07:49
My dream was coming true.
178
469320
1796
ความฝันของฉันกลายเป็นจริง
07:51
And I knew that I would be promoted
179
471140
2366
และฉันรู้ว่าฉันน่าจะได้บทที่ดีขึ้น
07:53
from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
180
473530
3499
จาก "ตัวประกอบนั่งในร้าน" เป็น "เพื่อนซี้สุดเพี้ยน" ในเร็ววัน
07:57
(Laughter)
181
477053
1258
07:58
But instead, I remained a glorified piece of furniture
182
478335
2627
แต่ฉันก็ยังคงเป็นเครื่องเรือนชิ้นหรูหรา
08:00
that you could only recognize from the back of my head,
183
480986
2579
ที่ถูกทิ้งไว้ในความทรงจำเลือนลางแทน
08:03
and it became clear to me
184
483589
1575
และทุกอย่างก็ชัดเจนขึ้น
08:05
that casting directors
185
485188
1895
ว่าผู้กำกับที่คัดเลือกนักแสดงนั้น
08:07
didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors.
186
487107
3958
ไม่เลือกนักแสดงเจ้าเนื้อ คนชาติพันธุ์ที่แตกต่าง และทุพพลภาพหรอก
08:11
They only hired perfect people.
187
491089
2024
เขาเลือกแต่คนสมบูรณ์แบบ
08:13
But there were exceptions to the rule.
188
493462
1990
แต่กฎก็ยังมีข้อยกเว้น
08:15
I grew up watching Whoopi Goldberg,
189
495810
2149
ฉันโตมาโดยได้ดูวูปี โกลด์เบิร์ก
08:17
Roseanne Barr, Ellen,
190
497983
1912
โรสแอนน์ บาร์, เอลเลน
08:19
and all of these women had one thing in common:
191
499919
2511
และผู้หญิงพวกนี้ทุกคนมีอย่างหนึ่งที่เหมือนกัน
08:22
they were comedians.
192
502454
1238
คือเป็นนักแสดงตลก
08:23
So I became a comic.
193
503716
1826
ฉันเลยเป็นนักแสดงตลกบ้าง
08:25
(Laughter)
194
505566
3255
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
08:28
(Applause)
195
508845
2989
08:31
My first gig was driving famous comics
196
511858
3653
การทำงานครั้งแรกของฉัน คือขับรถให้นักแสดงตลกชื่อดัง
08:35
from New York City to shows in New Jersey,
197
515535
2555
จากนิวยอร์กซิตี้ไปแสดงที่นิวเจอร์ซีย์
08:38
and I'll never forget the face of the first comic I ever drove
198
518114
3461
และฉันคงลืมหน้าของนักแสดงตลกคนแรก
ที่ฉันขับรถไปส่งไม่ลง ตอนที่เขารู้
08:41
when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike
199
521599
3940
ว่าเขากำลังผ่านด่านเก็บเงินนิวเจอร์ซีย์
08:45
with a chick with CP driving him.
200
525563
2173
ไปพร้อมกับผู้หญิงสมองพิการที่ขับรถให้เขา
08:47
(Laughter)
201
527760
1001
08:48
I've performed in clubs all over America,
202
528785
2545
ฉันได้ไปแสดงในคลับทั่วอเมริกา
08:51
and I've also performed in Arabic in the Middle East,
203
531354
3528
และยังได้แสดงเป็นภาษาอาราบิคในตะวันออกกลางด้วย
08:54
uncensored and uncovered.
204
534906
2547
ไม่เซ็นเซอร์ ไม่ต้องปิดหน้า
08:57
(Laughter)
205
537477
1048
08:58
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world.
206
538549
3717
บางคนพูดว่าฉันเป็นคนแรก
ที่ได้เป็นแสตนด์อัพ คอเมเดียนในโลกอาหรับ
09:02
I never like to claim first,
207
542290
2157
ฉันไม่อยากอ้างว่าเป็นคนแรก
09:04
but I do know that they never heard
208
544471
2292
แต่ฉันรู้ว่าพวกเขาไม่เคยได้ยิน
09:06
that nasty little rumor that women aren't funny,
209
546787
3866
ข่าวลือบ้าๆ ว่าผู้หญิงตลกไม่เป็น
09:10
and they find us hysterical.
210
550677
1787
เขามองว่าเราประสาทมากกว่า
09:12
(Laughter)
211
552488
1451
09:15
In 2003, my brother from another mother and father
212
555550
4020
ปี 2003 พี่ชายต่างพ่อต่างแม่ของฉัน
09:19
Dean Obeidallah and I started
213
559594
2134
ดีน โอบีดัลเลาะห์กับฉัน เราริเริ่ม
09:21
the New York Arab-American Comedy Festival,
214
561752
2344
เทศกาลคอเมดีของอเมริกันเชื้อสายอาหรับในนิวยอร์ก
09:24
now in its 10th year.
215
564120
1950
ถึงตอนนี้ ก็ปีที่ 10 แล้ว
จุดมุ่งหมายของเรา ก็เพื่อเปลี่ยนแปลงภาพเชิงลบ
09:26
Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media,
216
566094
5445
ของชาวอเมริกันเชื้อสายอาหรับในสื่อ
09:31
while also reminding casting directors
217
571563
2778
และคอยเตือนผู้กำกับทั้งหลายว่า
09:34
that South Asian and Arab are not synonymous.
218
574365
2741
เอเชียใต้กับอาหรับ ไม่ใช่คำเดียวกัน
09:37
(Laughter)
219
577130
3005
(เสียงหัวเราะ)
09:40
Mainstreaming Arabs was much, much easier
220
580159
5896
การทำให้วัฒนธรรมอาหรับ ไหลเข้าสู่กระแสหลักเป็นเรื่องง่าย
กว่าการเอาชนะข้อท้าทาย
09:46
than conquering the challenge against the stigma against disability.
221
586079
4357
ด้านปมด้อยของการเป็นคนทุพพลภาพ
09:50
My big break came in 2010.
222
590849
2323
โอกาสทองครั้งใหญ่ของชีวิต มาเคาะประตูในปี 2010
09:53
I was invited to be a guest on the cable news show
223
593196
2890
ฉันได้รับเชิญไปเป็นแขก
ในรายการข่าวทางช่องเคเบิล
09:56
"Countdown with Keith Olbermann."
224
596110
2308
"เคานท์ดาวน์กับคีธ โอลเบอร์มันน์"
09:58
I walked in looking like I was going to the prom,
225
598442
2978
ฉันเดินเข้าในรายการ ท่าทางเหมือนเตรียมตัวไปงานเลี้ยงรุ่น
10:01
and they shuffle me into a studio
226
601444
2110
พวกเขาประคองร่างฉันเข้าไปในสตูดิโอ
10:03
and seat me on a spinning, rolling chair.
227
603578
4012
แล้วจัดให้นั่งบนเก้าอี้รถเข็นที่ไหลไปมา
10:07
(Laughter)
228
607614
1520
ฉันมองไปที่ผู้จัดการเวลที แล้วทำท่าเป็นเชิงว่า
10:09
So I looked at the stage manager
229
609158
1826
10:11
and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?"
230
611008
3304
"ขอโทษค่ะ ขอเก้าอี้อีกตัวได้ไหม"
10:14
And she looked at me and she went,
231
614336
1702
เธอมองมาที่ฉัน แล้วก็เริ่มพูดว่า
"ห้า สี่ สาม สอง..."
10:16
"Five, four, three, two ..."
232
616062
2721
10:18
And we were live, right?
233
618807
1770
แล้วเราก็ออกอากาศ
10:20
So I had to grip onto the anchor's desk
234
620601
2344
ฉันต้องคอยเอามือจับโต๊ะผู้ประกาศไว้แน่น
10:22
so that I wouldn't roll off the screen during the segment,
235
622969
3765
เพื่อที่จะได้ไม่กลิ้งตกขอบจอระหว่างสัมภาษณ์
10:26
and when the interview was over, I was livid.
236
626758
2835
และพอการสัมภาษณ์จบลง ฉันก็หน้าตาซีดเซียว
10:29
I had finally gotten my chance and I blew it,
237
629617
2142
ฉันเพิ่งได้รับโอกาส แล้วก็ทำหลุดลอยไป
10:31
and I knew I would never get invited back.
238
631783
2697
ฉันรู้ว่าคงไม่ได้รับเชิญกลับไปอีกแล้ว
10:34
But not only did Mr. Olbermann invite me back,
239
634988
2984
แต่ไม่เพียงแค่คุณโอลเบอร์มันน์เชิญฉันกลับไป
10:37
he made me a full-time contributor,
240
637996
2302
เขายังให้ฉันเป็นผู้ร่วมรายการประจำ
10:40
and he taped down my chair.
241
640322
2701
และเอาเทปติดเก้าอี้ยึดกับพื้นไว้ด้วย
10:43
(Laughter)
242
643047
2667
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
10:45
(Applause)
243
645738
3241
10:49
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann
244
649003
3693
ความตลกที่ฉันได้เรียนรู้จากการออกอากาศ
กับคีธ โอลเบอร์มันน์
10:52
was that humans on the Internet are scumbags.
245
652720
3989
คือผู้คนในโลกอินเทอร์เน็ตเป็นพวกปากเสีย
10:56
(Laughter)
246
656733
1001
คนมักพูดว่าเด็กๆ มักใจร้าย
10:57
People say children are cruel,
247
657758
1564
แต่ฉันไม่เคยถูกล้อไม่ว่าตอนเด็กหรือตอนโต
10:59
but I was never made fun of as a child or an adult.
248
659346
2920
11:02
Suddenly, my disability on the world wide web is fair game.
249
662290
3671
แต่ทันใดนั้น ความทุพพลภาพของฉัน ก็กลายเป็นหัวข้อโจมตีทางอินเทอร์เน็ต
11:05
I would look at clips online and see comments like,
250
665985
3597
ฉันนั่งดูคลิปออนไลน์
และอ่านความเห็น อย่างเช่น
11:09
"Yo, why's she tweakin'?"
251
669606
2636
"เฮ้ย ทำไมเธอต้องกระตุกด้วย"
11:12
"Yo, is she retarded?"
252
672266
2278
"เธอปัญญาอ่อนหรือเปล่า"
11:14
And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist.
253
674568
3190
และที่ฉันชอบที่สุด "ผู้ก่อการร้ายปากเปื่อยผู้น่าสงสาร
11:17
What does she suffer from?
254
677782
1798
เธอป่วยเป็นอะไรกัน
11:19
We should really pray for her."
255
679604
1698
เราควรสวดอวยพรให้เธอนะ"
11:23
One commenter even suggested that I add my disability to my credits:
256
683070
4590
มีความเห็นหนึ่งยังแนะนำ
ให้ฉันใส่ความทุพพลภาพลงในเครดิตตอนท้าย
11:27
screenwriter, comedian, palsy.
257
687684
2333
นักเขียนบทภาพยนตร์ นักแสดงตลก สมองพิการ
ความทุพพลภาพเป็นสิ่งที่มองเห็นได้ชัด เช่นเดียวกับเชื้อชาติ
11:33
Disability is as visual as race.
258
693247
2373
ถ้าคนนั่งรถเข็นเล่นบทเป็นบียองเซ่ไม่ได้
11:36
If a wheelchair user can't play Beyoncé,
259
696120
2360
11:38
then Beyoncé can't play a wheelchair user.
260
698504
2849
บียองเซ่ก็ไม่ควรรับบทเป็นคนนั่งรถเข็น
11:41
The disabled are the largest —
261
701702
2063
คนทุพพลภาพเป็นกลุ่มใหญ่ที่สุด
11:43
Yeah, clap for that, man. Come on.
262
703789
2779
ค่ะ ขอเสียงปรบมือหน่อย เอาเลยค่ะ
11:46
(Applause)
263
706592
4460
(เสียงปรบมือ)
11:51
People with disabilities are the largest minority in the world,
264
711544
3023
คนทุพพลภาพเป็นคนกลุ่มใหญ่ที่สุดที่ไม่ได้รับความสนใจ
ในโลก และเรายังเป็นกลุ่มที่ได้รับการนำเสนอน้อยที่สุด
11:54
and we are the most underrepresented in entertainment.
265
714591
3706
ในวงการบันเทิง
แพทย์บอกว่าฉันจะเดินไม่ได้
11:59
The doctors said that I wouldn't walk,
266
719170
2156
12:01
but I am here in front of you.
267
721350
1658
แต่ตอนนี้ฉันมาอยู่ตรงนี้ เบื้องหน้าคุณ
ถ้าหากว่าฉันเติบโตมาพร้อมกับโซเชียลมีเดีย
12:04
However, if I grew up with social media,
268
724039
2215
12:06
I don't think I would be.
269
726278
1420
ฉันคงมายืนตรงนี้ไม่ไหว
12:08
I hope that together,
270
728099
1455
ฉันหวังว่าเราจะร่วมมือกันได้
12:09
we can create more positive images
271
729578
2551
เพื่อสร้างสรรค์ภาพพจน์ที่ดี
12:12
of disability in the media and in everyday life.
272
732153
3340
ในกับคนทุพพลภาพในวงการบันเทิงและในชีวิตประจำวัน
12:15
Perhaps if there were more positive images,
273
735882
2457
ถ้าหากว่ามันมีภาพพจน์ที่ดีมากกว่านี้
12:18
it would foster less hate on the Internet.
274
738363
2595
คงมีคนเกลียดกันน้อยกว่านี้ทางอินเทอร์เน็ต
หรืออาจจะไม่ใช่อย่างนั้น
12:22
Or maybe not.
275
742085
1176
12:23
Maybe it still takes a village to teach our children well.
276
743285
4008
บางทีอาจต้องให้คนทั้งหมู่บ้าน
เพื่ออบรมเลี้ยงดูลูกๆ ให้ดี
12:28
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
277
748460
4009
การเดินทางที่บิดเบี้ยวของฉันได้นำพา
ให้ฉันไปยืนยังจุดที่น่าประทับใจหลายแห่ง
12:32
I got to walk the red carpet
278
752493
2950
ฉันได้เดินบนพรมแดง
12:35
flanked by soap diva Susan Lucci
279
755467
2755
เคียงข้างนักแสดงชั้นน้ำ ซูซาน ลุชชี
12:38
and the iconic Loreen Arbus.
280
758246
2041
และดาวเด่นอย่าง ลอร์เรน อาร์บัส
12:40
I got to act in a movie with Adam Sandler
281
760311
2637
ฉันได้ร่วมแสดงภาพยนตร์กับอดัม แซนด์เลอร์
12:42
and work with my idol, the amazing Dave Matthews.
282
762972
3987
และได้ทำงานกับขวัญใจของฉัน
เดฟ แมธธิวส์ ผู้น่าทึ่ง
12:46
I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild.
283
766983
3526
ฉันเดินสายทัวร์รอบโลกในฐานะนักแสดงนำ
ของเรื่อง ชาวอาหรับสุดเหวี่ยง (Arabs Gone Wild)
12:50
I was a delegate representing the great state of New Jersey
284
770533
5670
ฉันเป็นผู้แทน
ของรัฐนิวเจอร์ซีย์
12:56
at the 2008 DNC.
285
776227
2236
ร่วมในคณะกรรมการเพื่อประชาธิปไตย ปี 2008
12:58
And I founded Maysoon's Kids,
286
778487
2478
และฉันได้ก่อตั้งองค์กร เมย์ซูน คิดส์
13:00
a charity that hopes to give Palestinian refugee children
287
780989
4035
องค์การการกุศลที่หวังว่า
จะทำให้เด็กๆ ผู้ลี้ภัยชาวปาเลสไตน์
ได้รับโอกาสทองแบบที่พ่อแม่เคยให้ฉัน
13:05
a sliver of the chance my parents gave me.
288
785048
2532
13:07
But the one moment that stands out the most
289
787972
2435
แต่ช่วงเวลาที่น่าประทับใจที่สุด
13:10
was when I got -- before this moment --
290
790431
2501
คือตอนที่ ถ้าไม่นับรวมตอนนี้ด้วยนะคะ
13:12
(Laughter)
291
792956
3654
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
13:16
(Applause)
292
796634
3772
13:20
But the one moment that stands out the most
293
800430
3428
ช่วงเวลาที่น่าประทับใจที่สุด
13:23
was when I got to perform
294
803882
2102
คือตอนที่ฉันได้แสดง
ต่อหน้าชายที่โบยบินเหมือนผีเสื้อ
13:26
for the man who floats like a butterfly
295
806008
2202
13:28
and stings like a bee,
296
808234
1528
ต่อยเหมือนผึ้ง
13:29
has Parkinson's and shakes just like me,
297
809786
3289
เป็นโรคพาร์กินสัน และตัวสั่นเหมือนกับฉัน
13:33
Muhammad Ali.
298
813099
2233
มูฮัมหมัด อาลี
13:35
(Applause)
299
815356
3069
(เสียงปรบมือ)
13:41
(Applause ends)
300
821957
1619
13:43
It was the only time that my father ever saw me perform live,
301
823600
4579
นั่นเป็นเพียงครั้งเดียว
ที่พ่อได้เห็นฉันแสดงสด
และฉันขออุทิศการบรรยายครั้งนี้ให้กับเขา
13:48
and I dedicate this talk to his memory.
302
828203
3159
13:51
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
303
831386
2372
(ภาษาอาราบิค) [ขอพระอัลเลาะห์โปรดเมตตาดวงวิญญาณของพ่อด้วย]
13:53
(English) My name is Maysoon Zayid,
304
833782
2420
ฉันชื่อ เมซูน ซายิด
13:56
and if I can can, you can can.
305
836226
3187
และถ้าฉันทำได้ ทำได้ คุณเองก็ทำได้ ทำได้
13:59
(Cheering)
306
839437
1845
(เสียงปรบมือ)
14:01
(Applause)
307
841306
4074
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7