Militant atheism | Richard Dawkins

2,781,158 views ・ 2008-04-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Semen Trygubenko Утверджено: Slovnenya 300
Ця чарівна музика, музика під яку я вийшов —
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
«Тріумфальний марш» з «Аїди» — це музика, яку я вибрав для мого похорону
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Сміх)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
і це зрозуміло чому. Вона тріумфальна.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Я буду — я не буду нічого відчувати, але якби я міг,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
я б почувався тріумфатором, оскільки я взагалі жив,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
і оскільки я жив на цій чудовій планеті,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
і оскільки мені було надано можливість зрозуміти
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
дещо про те, чому я тут з'явився взагалі, перед тим як зникнути в небуття.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Чи розумієте ви мій чудернацький британський акцент?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Як і всі інші, я був зачарований вчора сесією про тварин.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Роберт Фулл, Франс Лантінг та інші —
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
і краса речей, які вони показали.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Єдине, що мене трохи роздратувало, це коли Джеффрі Катценберк сказав про мустанга,
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
«найбільш досконале створіння, яке Бог послав на цю землю.»
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Ми звичайно знаємо, що він не те мав на увазі,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
але в цій країні, на даний момент, не можна бути занадто обережним.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Сміх)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Я — біолог, і центральною теоремою нашої науки є теорія дизайну,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
теорія Дарвіна про еволюцію шляхом природного добору.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
У професійних колах всюди ця теорія, звичайно, загальноприйнята.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
У не професійний колах поза межами США, вона у великій мірі ігнорується.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Але в непрофесійних колах у США
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
вона викликає стільки ворожості —
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Сміх)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
— що буде справедливим сказати, що американські біологи перебувають у стані війни.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
На сьогодні ця війна є настільки бентежною,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
з судовими позовами у одному штаті за іншим,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
що я відчув, що я повинен щось сказати про це.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Якщо ви хочете знати, що я маю сказати про сам дарвінізм,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
боюсь вам доведеться пошукати це в моїх книжках,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
які ви не знайдете у розкладках ззовні.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Сміх)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Сучасні судові справи
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
часто стосуються нової версії креаціонізму,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
що називають розумним задумом або РЗ.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Не дайте себе обдурити. В РЗ немає нічого нового.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
Це просто креаціонізм під іншим ім'ям.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Наново похрещений я спеціально вибирав термін —
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Сміх)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
— з тактичних, політичних причин.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Аргументи так званих РЗ теоретиків
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
є тими ж самими старими аргументами, які були спростовані знов і знов
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
починаючи від часів Дарвіна до сьогоднішнього дня.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Існує досить ефективне лобі еволюціоністів,
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
що координує боротьбу від імені науки,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
і я намагаюсь робити все, що можу, аби допомогти їм,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
але вони дещо засмучуються, коли люди, такі як я, мають сміливість згадати
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
що, крім того, що ми є еволюціоністи, ми ще й є атеїсти.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Вони вважають, що ми розхитуємо човен, і ви можете зрозуміти чому.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Креаціоністи, за відсутності послідовних наукових аргументів на сивому боці,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
спираються на поширену фобію щодо атеїзму.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Навчіть своїх дітей еволюції на уроці біології,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
і скоро вони перейдуть на наркотики, грабежі і сексуальні збочення.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Сміх)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Насправді, звичайно, освічені теологи, починаючи від Папи Римського
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
є непохитними у своїй підтримці еволюції.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Ця книга, «У пошуках Бога Дарвіна», автора Кеннета Миллера,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
є одним з найефективніших нападів на теорію розумного задуму
з тих, що я знаю, і вона є ще більш ефективною
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
тому, що є написана переконаним християнином.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Людей на зразок Кеннета Міллера можна називати Посланими від Бога для еволюційного лобі —
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Сміх)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
— тому що вони викривають брехню, що, нібито, еволюціонізм є, насправді,
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
тотожністю атеїзму.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Люди на зразок мене, з іншого боку, розхитують човен.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Але тут я б хотів сказати щось гарне про креаціоністів.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Такі речі роблю не часто, то ж слухайте уважно.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Сміх)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Я думаю вони праві в одному.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Я думаю вони праві в тому, що еволюція
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
є фундаментально ворожою до релігії.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Я вже сказав, що багато окремих еволюціоністів, як Папа Римський,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
є також релігійними, але я вважаю вони обманюють себе.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Я вважаю, що справжнє розуміння Дарвінізму
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
сильно роз'їдає релігійну віру.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Можливо вам здається, що я збираюсь проповідувати атеїзм,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
але я б хотів запевнити, що це не те, що я робитиму.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Для такої освіченої аудиторії — як ця —
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
це було б як проповідувати перед церковним хором.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Ні, я б хотів закликати вас —
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Сміх)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
— натомість, я б хотів би закликати вас до войовничого атеїзму.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Сміх)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Оплески)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Але це ствердження занадто негативне.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Якби я хотів цього — якби я був особою, зацікавленою в збереженні релігії, —
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
мене б дуже лякала позитивна сила від теорії еволюції,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
та й взагалі-то науки будь-якої, але еволюції зокрема,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
надихати і дивувати, якраз тому, що ця наука є атеїстичною.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Отже, для будь-якої теорії біологічного творення важким місцем є
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
пояснення надзвичайно малої статистичної ймовірності живих речей.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Статистичної неймовірності хороших дизайнів —
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
або ж, іншими словами, складності.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Стандартним аргументом креаціоністів є — є тільки один, вони всі зводяться до цього одного —
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
то є факт дуже малої статистичної ймовірності.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Живі істоти надзвичайно складні і тому вони не могли просто виникнути собі випадково;
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
отже повинен бути хтось, хто їх створив.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Цей аргумент, звичайно ж, пилить гілку, на якій сидить.
Будь-який дизайнер, здатний на творення чогось дуже складного
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
повинен бути ще складнішим, і це ще ми навіть не починали
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
говорити про інші речі, які він повинен робити,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
як, наприклад, пробачати гріхи, благословляти шлюби, слухати молитви —
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
— приймати наш бік у війні —
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Сміх)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
— не схвалювати наше статеве життя і таке інше.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Сміх)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Пояснення складності — це проблема, яку будь-яка біологічна теорія повинна вирішити,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
і її не можна вирішити, постановивши собі якогось «агента», який є ще більш складним,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
тобто просто додавши ще один рівень складності.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Дарвінський природний відбір такий неймовірно елеґантний є
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
тому, що він вирішує проблему пояснення складності,
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
оперуючи нічим іншим як простотою.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
По суті, проблема вирішується неперервним,
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
поступовим, крок-за-кроком збільшенням складності.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Але тут, я тільки хотів би зосередитись на тому,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
що елеґантність Дарвінізму є корозією для релігії,
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
якраз тому, що вона є такою елеґантною, такою оптимальною, такою могутньою,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
такою сильною і економічною водночас.
Він має жилаву економію прекрасного висячого мосту.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Теорія Бога — це не просто погана теорія.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Виявляється, вона в принципі не може виконувати покладені на неї обов'язки.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Отже, повертаючись до тактики та еволюційного лобі,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
я стверджую, що розгойдування човна, можливо, саме те що треба.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Мій підхід до критики креаціонізму не схожий на еволюційне лобі.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Мій підхід до критики креаціонізму полягає в критиці релігії в цілому,
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
і тут я маю визнати, що існує надзвичайне табу
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
на будь-які погані слова стосовно релігії.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
Я збираюся зробити це словами покійного Дугласа Адамса,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
мого доброго друга, якщо він ніколи не був на TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
обов'язково мав би бути запрошеним.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Річард Сол Вурман: Він був.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Річард Доукінс: Він тут був. Дуже добре. Я гадав, він мав би бути.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Він починає свою промову, яка була записана в Кембриджі
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
незадовго до його смерті,
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
з пояснення як наука базується на основі тестування гіпотез,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
які навмисне формулюються в такий спосіб, щоб можна було довести їх помилковість. Він каже,
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
я цитую: «Релігія здається так не працює.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Її серцевина складається з певних ідей, які ми називаємо священними або святими.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
І це означає, що автоматично про ці ідеї або поняття
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
не можна казати нічого поганого.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Не можна і все. Чому ні. Тому що ні.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Сміх)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Чому цілком прийнятно підтримувати республіканців чи демократів,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
цю модель економіки або іншу, Макінтош а не Віндоуз,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
а ось мати свою думку, стосовно того, як почався Всесвіт,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
про те, хто створив Всесвіт — ні, не можна, це святе.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Отже, ми звикли не кидати виклик релігійним ідеям,
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
і тому дуже цікаво дивитися на шквал емоцій, які викликає Річард,
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
коли він це робить.» Він мав на увазі мене.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
«Всі просто шаленіють з цього приводу,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
тому що не дозволено казати такі речі. Проте, якщо подивитися на це раціонально,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
то немає причин, чому ці ідеї не мають бути відкритими для дебатів так само,
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
як будь-які інші, крім того що ми якось між собою домовились,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
що вони не мають бути», і це кінець цитати Дугласа.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
В моєму розумінні, не тільки наука роз'їдає релігію,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
а і релігія роз'їдає науку.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Вона вчить людей задовольнятися порожніми, надприродними недопоясненнями
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
і затьмарює чудові справжні пояснення, до яких нам просто треба протягнути руку.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Вона вчить людей признавати авторитети, одкровення та віру
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
замість того, щоб завжди вимагати докази.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Ось Дуглас Адамс, чудова фотографія з його книги «Останній шанс побачити».
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Отже, уявимо типовий науковий журнал «Квартальний біологічний огляд».
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
І я, як запрошений редактор, компілюю
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
спеціальний випуск на тему «Хіба астероїд знищив динозаврів?».
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
І перша стаття — це типова наукова стаття,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
яка представляє докази: «Шар іридію на межі К-Т,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
кратер вулкана на Юкатані, датований методом калій-аргонової радіометрії,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
вказують на те, що астероїд знищив динозаврів».
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Цілком звичайна наукова стаття.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Тепер наступна «Президент Королівського Товариства
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
був удостоєний глибокого внутрішнього переконання» — (Сміх) —
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
«що астероїд знищив динозаврів».
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Сміх)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
«В одкровенні професору Хакстейну
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
зазначалось, що астероїд знищив динозаврів».
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Сміх)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
«Професор Хордлі був вихований в
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
дусі твердої віри,
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Сміх)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
що астероїд знищив динозаврів».
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
«Професор Хокінз проголосив офіційну догму,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
обов'язкову для всіх вірних послідовників Хокінза,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
що астероїд знищив динозаврів».
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Сміх)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Це звичайно незбагненно.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Але уявіть собі —
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Оплески)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
— в 1987 році, журналіст запитав Джорджа Буша-старшого
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
чи визнає він рівну міру громадянства та патріотизму
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
американців-атеїстів.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Відповідь містера Буша стала ганебно відомою.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
«Ні, я не гадаю, що атеїстів треба вважати громадянами,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
ані вважати їх патріотами.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Це одна нація під Богом».
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Фанатизм Буша не був одиничною помилкою,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
чимось, сказаним згарячу, а потім запереченим.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Він стояв на своєму незважаючи на чисельні прохання пояснити свою думку, або відмовитися від своїх слів.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Він справді так вважає.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Навіть більше, він знав, що це не загрожує його шансам на виборах, навіть навпаки.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Демократи, так само як і республіканці хизуються своєю релігійністю,
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
якщо хочуть бути обраними. Обидві партії апелюють до імені однієї нації під Богом.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Щоб на це сказав Томас Джеферсон?!
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
До речі, я зазвичай не дуже пишаюсь, що я британець,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
але в цьому випадку просто не можна втриматися від порівняння.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Оплески)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
На практиці, хто такий атеїст?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Атеїст — це просто той, хто думає про Яхве
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
так само як будь-який пристойний християнин думає про Тора чи Ваала чи золотого тельця.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Як вже було сказано раніше, ми всі атеїсти по відношенню до більшості богів,
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
в які людство колись вірувало. Просто деякі з нас ідуть на одного бога далі.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Сміх)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Оплески)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
І як би ми не означували атеїзм, це безсумнівно певного роду академічна думка,
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
на яку людина має право без загрози, що її демонізують
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
як непатріотичного, невиборного недогромадянина.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Проте, це незаперечний факт, що признатися в тому, що ти атеїст,
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
це те саме, що представитися містером Гітлером або міс Вельзевул.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
І це все походить від сприйняття атеїстів
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
як деякої дивакуватої авангардної меншості.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Наталі Енжієр написала доволі сумну статтю в Н'ю Йоркер
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
про те, як самотньо вона почувається як атеїст.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Вона очевидно почувається як меншина в облозі
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
але насправді, наскільки численними є атеїсти в Америці?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Останні опитування являють на диво заохочуючи результати.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Християнство, звичайно, складає левову долю
населення, приблизно 160 мільйонів.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Але, як ви вважаєте, яка друга найбільша група,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
переконливо перевершуюча за чисельністю іудеїв з 2.8 мільйонами, мусульман з 1.1 мільйоном,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
та індуїстів, буддистів та всі інші релігії зібрані докупи.
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Друга за розміром група, майже в 30 мільйонів,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
вважає себе нерелігійними або світськими.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Не можна не дивуватися, чому політики у боротьбі за голоси виборців
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
настільки благоговіють перед силою, наприклад, іудейського лобі.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Здається, само держава Ізраїль існує
завдяки американським виборцям-євреям, в той же час
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
відправляючи нерелігійних виборців в політичне небуття.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Ці світські нерелігійні виборці, по-справжньому мобілізовані,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
в 9 разів численніші за єврейські голоси.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Чому тоді ця набагато більш ваговита меншина
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
не почне користуватися своїми політичними мускулами?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Добре, досить про кількість. Тепер про якість.
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Чи існує будь-яка кореляція, позитивна чи негативна,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
між інтелектом та схильністю до релігійності?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Сміх)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Опитування, яке я згадував раніше — яке було проведене ARIS —
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
не надавало дані, подрібнені за соціально-економічними класом або освітою,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
коефіцієнтом інтелекту чи будь-чим іншим.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Але нещодавня стаття Пола Дж. Белла в журналі «Mensa»
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
натякає, в який бік розвиватимуться справи.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa, як ви знаєте, це міжнародна організація
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
для людей з дуже високим коефіцієнтом інтелекту.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
І з мета-аналізу літератури
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Белл робить висновок, я цитую, «З 43 досліджень, проведених з 1927 року,
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
стосовно зв'язку релігійних переконань особи з її рівнем інтелекту та освіти,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
всі, крім чотирьох, знайшли обернену залежність.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Це значить, що чим вищій рівень інтелекту та освіти,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
тим менше ймовірність, що людина буде релігійною.»
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Добре, я не бачив першоджерел 42 досліджень і не можу прокоментувати той мета-аналіз,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
але я хочу бачити більше досліджень, проведених в цьому напрямку.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
І я знаю, що тут присутні, вибачте за безсоромну пропозицію,
в цьому залі присутні люди,
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
здатні легко профінансувати масштабне дослідницьке опитування для того, щоб остаточно вирішити це питання,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
і я роблю таку пропозицію, на всяк випадок.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Але дозвольте мені показати вам дані,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
які були правильно опубліковані та проаналізовані,
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
по одній особливій групі, а саме, по видатних вчених.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
В 1998 році Ларсон та Вітхам
провели опитування серед «вершків» американської науки,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
тих, хто був вшанований обранням в Національну академію наук.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
І серед цієї добірної групи,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
віра в персонального Бога впала до нищівних 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Біля 20% є агностиками, а решту можна справедливо назвати атеїстами.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Схожі цифри були отримані стосовно вірі у власне безсмертя.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Серед вчених-біологів ці цифри навіть нижче,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
лише 5.5% вірять в Бога. Серед вчених-фізиків це 7.5%.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
У мене немає відповідних даних стосовно видатних вчених
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
в інших дисциплінах, таких як історія чи філософія,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
але я був би здивований, якби результат був би іншим.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Отже, ми опинилися в справді дивовижній ситуації,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
гротескної невідповідності між американською інтелігенцією
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
та американським електоратом.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Та філософська позиція щодо природи Всесвіту,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
що поділяє переважна більшість провідних американських вчених
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
і напевно більшість інтелігенції взагалі,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
настільки огидна американському електоратові,
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
що жоден кандидат на вибірну посаду не наважиться публічно оголосити, що підтримує її.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Якщо я правий, то це означає, що найвищі посади
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
в найвеличнішій країні світу
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
не доступні саме для людей найбільш кваліфікованих їх обіймати, для інтелігенції,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
окрім тих випадків, коли вони готові брехати про свої переконання.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Відверто кажучи, шанси досягти успіху в американській політиці
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
набагато гірші для тих,
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
хто одночасно розумний та чесний.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Оплески)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Я не громадянин цієї країни, тому, сподіваюся, що, якщо я скажу що
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
з цим треба щось робити, це не буде сприйнято як невідповідність.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Сміх)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
І я вже натякнув що це «щось» є.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
З того що я бачив на TED, я думаю, TED — ідеальне місце запустити цей процес.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Знову ж таки, боюся що будуть потрібні гроші.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Нам треба кампанія з підйому свідомості
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
і видимості для американських атеїстів.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Сміх)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Це може бути схоже на кампанію, що була організована гомосексуалістами
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
декілька років тому,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
але боже допоможи нам не вести за собою людей
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
проти їхньої волі.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
В більшості випадків, люди, які відкрито стверджують свої думки,
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
допоможуть нам зруйнувати міф про те, що атеїсти якісь неправильні люди.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
З іншого боку,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
вони продемонструють, що атеїсти часто є тими людьми, що зазвичай
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
слугують гарними ролевими моделями для ваших дітей.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Цей той тип людей, який рекламний агент міг би використовувати для рекомендації продукції.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Цей тип людей, що сидять в цій аудиторії.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Характер має бути лавиноподібний, із позитивним зворотнім зв'язком,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
таким, що, чим більше імен ми маємо, тим більше імен надходить.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Може бути деяка нелінійність, порогові ефекти.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Але коли критична маса буде створена,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
почнеться раптове прискорення приєднання.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Знов-таки, будуть потрібні гроші.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Я підозрюю, що слово «атеїст» саме по собі
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
містить або є каменем спотикання
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
набагато більшим ніж як воно є насправді, і каменем спотикання для людей,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
які в іншому випадку відкрито зазначили б свої погляди і позиції.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Отже, які ще слова можна використати в якості мастила для
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
шестерень, або цукру в мікстурі? Дарвін, наприклад, віддав перевагу терміну «агностик» —
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
і не тільки з-за лояльності до свого друга Хакслі, який придумав його.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Дарвін сказав: «Я ніколи не був атеїстом
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
в якості заперечення існування Бога.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Я вважаю що, загалом, агностик
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
буде найбільш коректним описанням образу мого мислення.»
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Він навіть став нехарактерно дразливим по відношенню до Едуарда Евелінга.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Евелінг був войовничим атеїстом,
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
якому не вдалося переконати Дарвіна
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
прийняти посвячення своєї книги про атеїзм йому —
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
що, до речі, народило чудовий міф про
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
те, що Карл Маркс намагався посвятити свій «Капітал» Дарвіну,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
чого він ніколи не робив. Це був, насправді, Едуард Евелінг.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Що відбулося: коханка Евелінга була дочкою Маркса,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
і коли обидва, і Дарвін і Маркс померли,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
Марксові папери переплуталися із паперами Евелінга,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
і лист Дарвіна в якому йдеться, «Шановний пане, дякую вам щиро
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
але я не хочу, щоб ви присвячували свою книгу мені»,
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
було помилково прийнято за лист до Маркса,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
і це породило цілий міф, який ви, можливо, вже чули.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Це такий собі міський міф,
що Маркс спробував присвятити «Капітал» Дарвіну.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
В будь-якому випадку, це був Евелінг, і коли вони зустрілися, Дарвін прямо запитав Евелінга:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
«Чому ви називаєте себе атеїстами?»
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
«Агностик, — відповів Евелінг, — це просто пристойний атеїст,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
і атеїст — це просто агностик агресивний.»
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Дарвін оскаржився, «А чому ви маєте бути такими агресивними?»
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Дарвін думав, що атеїзм підходить для інтелігенції,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
а от рядові люди не зовсім, цитую, «зізріли для цього.»
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Це, звичайно ж, наш старий друже-аргумент типу «не розгойдуйте човна».
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Невідомо, чи сказав Евелінг Дарвіну злізти зі свого п'єдесталу …
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Сміх)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
В будь-якому випадку, це було більше ніж 100 років тому.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Здається, ми мали б подорослішати з тих часів.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Тепер, мій друг, інтелігентний колишній іудей,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
хто випадково дотримувався шабату
з причин культурної солідарності,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
назвав себе «агностиком діда Мороза».
Він не вважає, що він є атеїстом,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
тому що, в принципі, неіснування (бога) неможливо довести теж,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
а от термін агностик натякає на те, що існування і неіснування
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
Бога — події рівноймовірні.
Отже, мій друг — чіткий агностик стосовно діда Мороза,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
але ймовірність його існування маленька, чи не так? Так і з Богом.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Звідси і фраза, «агностик діда Мороза»,
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
але Бертран Рассел висловив цю ж саму думку,
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
використовуючи гіпотетичний чайник, що літає на орбіті Марса.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Ми з вами, за означенням, маємо бути агностиками щодо
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
існування такого чайника або неіснування,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
але це не означає, що ймовірність існування
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
така ж як і неіснування.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Список речей, до яких ми маємо ставитися виключно агностично,
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
не закінчується на дідах морозах і чайниках. Він — нескінченний.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Якщо ви хочете вірити в якусь конкретну з них,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
у єдинорога, діда Мороза, чайники або Єгову,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
тоді це ви зобов'язані пояснювати «чому».
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
А не решта нас повинна пояснювати «чому ні».
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Ті серед нас, хто є атеїстами є також й а-дідо-морозистами та а-чайникістами.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Сміх)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Але ми не надто турбуємося казати, що ми ними є,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
і ось саме тому мій друг використовує термін «адідоморозист»
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
для позначення людей, які називають себе атеїстами.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Менше з тим, якщо ми хочемо, щоб атеїсти вийшли з тіні на світло,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
нам потрібно приліпити на прапори щось більш
дотепне, ніж «агностик діда Мороза» або ж «чайникоагностик».
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
То ж, як, наприклад, «гуманіст»?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Переваги цього терміну — в нас вже є всесвітня мережа добре організованих
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
асоціацій і журналів і інших, вже відпрацьованих, механізмів.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
От лише не подобається мені його явний антропоцентристський характер.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Одна з речей, що ми вивчили в Дарвіна,
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
це є розуміння, що людський вид є лише один
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
з мільйонів споріднених видів, близьких і дальніх родичів.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Але є і інші можливості — «натураліст», наприклад.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Але тут є також небезпеки непорозуміння,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
бо Дарвін подумав би, що натураліст,
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
натураліст то є, звичайно ж, протилежність супернатураліста.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
І іноді воно саме це і означає.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Дарвін був би збитий з пантелику іншими означеннями натуралізму,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
бо він натуралістом, звичайно ж, був. Є й дехто, хто
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
сплутає натуралізм із нудизмом.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Сміх)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Такі люди можливо й належали до британської юрби, що влаштувала самосуд минулого року
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
над педіатром, сплутавши його із педофілом.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Сміх)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
На мою думку найкраща з можливих альтернатив «атеїзму» є просто «не-теїзм».
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
В нетеїзмі немає такого сильного акценту на точному неіснуванні бога,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
і тому цей термін легко підхоплять агностики чайників і дідів морозів.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Він також повністю сумісний із «Богом» фізиків.
Коли такі люди, як, — такі атеїсти, як
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
Стівен Хокінг і Альберт Айнштайн використовували слово «Бог»,
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
це була, звичайно ж, метафорична, зручна позначка для
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
тієї глибокої, містичної частини фізики, яку ми поки що не розуміємо.
Термін нетеїзм все це в собі містить, а от, на відміну від атеїзму,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
на нього не реагують відразливо-істерично.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Але я думаю, власне, альтернативний підхід —
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
не уникати конфлікту, а говорити відкрито про проблемне питання із словом атеїзм,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
точнісінько тому, що це є слово-табу,
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
завантажене істерично-відразливою реакцією.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Критичну масу буде важче набрати із словом «атеїст»
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
ніж із словом «нетеїст»,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
або із будь-яким іншим неконфронтанційним словом.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Але, якби ми набрали її із цим страшним словом — атеїст, —
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
політичний вплив був би ще більшим.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Якби я був релігійним, я б дуже боявся еволюції. Навіть більше,
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
я боявся б науки в цілому, якщо її достатньо глибоко розуміти.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
І це тому, що наукове бачення світу є
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
настільки яскравішим, цікавішим, поетичнішим,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
більш наповненим дивовижністю, ніж будь-що
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
з убогого арсеналу релегійної уяви.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Карл Саган, іще один з нещодавно померлих героїв, висловив це отак —
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
«Як так вийшло, що жодна з основних релігій не поглянула на науку
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
і не зробила висновок: “Це краще ніж ми думали!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Всесвіт є набагато більшим, ніж сказав наш пророк,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
грандіознішим, витонченішим, елеґантнішим”. Замість цього вони кажуть: “Ні, ні, ні!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Мій бог є маленьким богом, і я хочу, щоб він лишився таким.”
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Та релігія, стара чи нова,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
яка підкреслюватиме відкриту сучасною
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
наукою величність Всесвіту,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
може мобілізувати такі резерви благоговіння і пошани
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
про які традиційні вірування навіть і не мріяли.»
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Йдемо далі. Ви, мої слухачі, — еліта,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
і тому я очікую, що приблизно 10 відсотків з вас є релігійними.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Багацько з вас користуються кодексом культурної чемності, який вимагає поваги до релігії,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
але я також підозрюю що є й добряча кількість тих,
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
хто таємно ставиться презирливо до релігії, так само сильно як і я.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Сміх)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Якщо ви один з таких людей, і, звичайно ж, багато з вас можуть такими і не бути,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
але якщо все-таки ви є такими, я прошу вас перестати бути ввічливими,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
вийти і казати як є про ваші погляди, а якщо ви ще й багаті,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
я закликаю вас подумати про доступні вам шляхи, що ведуть до великих змін на краще.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Релігійна підтримка в цій країні
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
серйозно фінансується фундаціями, я вже не кажу про податкові пільги,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
фундаціями як наприклад Templeton Foundation і Discovery Institute.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Нам потрібно, щоб знайшовся і вийшов вперед анті-Templeton.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Якби мої книжки продавалися так само добре як книжки Стівена Хокінга,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
а не тільки так добре як книжки Річарда Доукінза, я б зробив це сам.
Люди питаються і перепитуються, «Як 11 вересня змінило вас?»
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Власне, от як воно мене змінило:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Давайте всі перестанемо бути такими до біса ввічливими.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Щиро дякую.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7