Militant atheism | Richard Dawkins

2,781,158 views ・ 2008-04-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ilija Bilic Lektor: Jelena Ban
Ta divna muzika, uvodna muzika...
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"Marš slonova" iz Aide - to je muzika koju sam odabrao za svoju sahranu.
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(smeh)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
Možete da vidite i zašto. Trijumfalna je.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Ja ću... Ja neću osećati ništa, ali kada bih mogao,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
osećao bih se trijumfalno zato što sam uopšte živeo,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
što sam živeo na ovoj predivnoj planeti,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
i što sam imao priliku da razumem
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
nešto o tome zašto sam uopšte i bio ovde, pre nego što nisam bio ovde.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Da li razumete moj čudni engleski naglasak?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Kao i svi, bio sam zadivljen jučerašnjom sekcijom o životinjama,
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Rovertom Fulom i Fransom Lentingom i ostalima,
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
i lepotom stvari koje su prikazali.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Jedina stvar koja mi je parala uši bila je kada je Džefri Kacenberg rekao za mustanga:
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"Najveličanstvenija bića koja je Bog stavio na Zemlji."
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Naravno, svi mi znamo da on to nije zapravo mislio,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
ali danas u ovoj zemlji ne možeš biti suviše pažljiv.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(smeh)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Ja sam biolog, i centralna teorema moje struke: teorija postanja,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
Darvinova teorija evolucije putem prirodne selekcije.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
U svim stručnim krugovima ona je potpuno prihvaćena.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
U nestručnim krugovima izvan Amerike ona se uglavnom ignoriše.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Ali, u nestručnim krugovima u Americi,
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
ona izaziva toliko neprijateljskih reakcija...
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(smeh)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
da je potpuno ispravno reći da su američki biolozi u ratnom stanju.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
Taj rat toliko zabrinjava trenutno,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
sa sudskim parnicama koje se pokreću u sve većem broju država,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
da sam morao da kažem nešto o tome.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Ako vas zanima šta imam da kažem o darvinizmu kao takvom,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
to možete da saznate u mojim knjigama,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
koje nećete naći u knjžari prekoputa.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(smeh)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Savremeni sudski procesi
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
se često tiču navodne nove verzije kreacionizma,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
koja se naziva "inteligentni dizajn", ili samo ID.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Ne dajte se prevariti. Ništa nije novo u vezi sa ID-om.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
To je čist kreacionizam sa drugačijim imenom.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Prekršten, pažljivo biram tu reč,
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(smeh)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
iz taktičkih i političkih razloga.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Argumenti takozvanih teoretičara inteligentnog dizajna
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
su oni isti stari argumenti koji su oboreni mnogo puta, ponovo i ponovo,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
od vremena Darvina pa do danas.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Postoji i efikasan evolucionistički lobi
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
koji koordinira borbom u ime nauke,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
i ja se trudim da uradim sve što mogu kako bih mu pomogao,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
dok se oni poprilično uzrujaju kada se ljudi poput mene usude da istaknu
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
da smo mi i ateisti i evolucionisti.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Oni nas doživljavaju kao provokatore, a sigurno razumete zašto.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Kreacionisti, u nedostatku bilo kakvog suvislog naučnog argumenta
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
koriste popularnu fobiju od ateizma.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Izvolite predavati deci evoluciju na časovima biologije,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
i ona će uskoro da se drogiraju, postaće kriminalci i perverznjaci.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(smeh)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Zapravo, obrazovani teolozi od Pape na niže
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
čvrsto podržavaju evoluciju.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Ova knjiga Keneta Milera, "Pronalazak Darvinovog boga",
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
jedan je od najefikasnijih napada na inteligentni dizajn koje sam video,
a još je efikasniji zato što ju je napisao
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
pobožni hrišćanin.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Ljude poput Keneta Milera možemo nazvati Bogom danim za evolucionistički lobi
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(smeh)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
zato što otkrivaju laž da je evolucionizam zapravo
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
isto što i ateizam.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Sa druge strane, ljudi poput mene su provokatori.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Ali sada želim da kažem i nešto lepo o kreacionistima.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Slušajte pažljivo, jer ovo ne radim često.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(smeh)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Mislim da su u jednoj stvari u pravu.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Mislim da su upravu kada kažu
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
da je evolucija u osnovi neprijatelj religiji.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Već sam rekao da su mnogi evolucionisti, poput Pape,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
religiozni, ali smatram da se zavaravaju.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Verujem da pravo razumevanje darvinizma
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
duboko nagriza religioznu veru.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Može se učiniti da sam počeo da propovedam ateizam,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
ali želim da vas uverim da to nije ono što ću učiniti.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
To bi za tako prefinjenu publiku kao što je ova
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
bilo isto što i propovedanje crkvenom horu.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Ne, ono što želim da vam ispropovedim
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(smeh)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
ono što zapravo želim da propovedam jeste militantni ateizam.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(smeh)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(aplauz)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Ali to sad zvuči previše negativno.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Da sam želeo, da samo osoba koja želi da očuva veru,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
bio bih jako uplašen snage nauke o evoluciji,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
kao i svake druge nauke, ali ove posebno...
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
snage da inspiriše i očara, upravo zato što je ona ateistička.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
E sad, veliki problem za svaku teoriju biološkog dizajna
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
jeste objašnjenje statistički enormno malih verovatnoća za živa bića,
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
statističke neverovatnoće u pravcu pravilnog dizajna --
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
Kompleksnost je prava reč za ovo.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Standarni argument kreacionista - postoji samo jedan, a svi ostali se svode na ovaj jedan --
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
polazi upravo od te statističke neverovatnoće.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Živa stvorenja su suviše kompleksna da bi nastala slučajnošću;
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
i stoga mora postojati njihov tvorac.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Ovakva tvrdnja, naravno, uskače sama sebi u stomak.
Ma kakav tvorac sposoban da stvori nešto vrlo složeno
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
mora sam da bude još složeniji, i to je samo početak onoga što on treba da radi,
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
a tu su i druge stvari, kao što su
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
oproštaj grehova, blagoslov braka, uslišivanje molitva...
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
-- navijanje za našu stranu u nekom ratu --
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(smeh)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
-- osuđivanje naših seksualnih života, i tako dalje.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(smeh)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Složenost je problem koji svaka biološka teorija mora da reši,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
i nemoguće ga je rešiti pretpostavljanjem uzroka koji je još složeniji,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
čime problem postaje još složeniji.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Darvinova prirpodna selekcija je toliko zadivljujuće elegantna,
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
jer rešava taj problem tako što složenost
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
objašnjava koristeći samo jednostavnost.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Ona to u osnovi čini preko glatkog uspona,
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
postepenog uspona, korak po korak.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Ovde moram da naglasim da je poenta ove priče
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
kako darvinizam nagriza religiju
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
upravo zato što on jeste elegantan, sveden, moćan,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
štedljivo moćan.
On poseduje stabilnost prelepog visećeg mosta.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
A teorija o bogu nije samo loša teorija.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Ispada da ona, u principu, ne može ni da drži vodu.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Da se vratim na taktiku evolucionističkog lobija.
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
Želim da istaknem da je provokacija možda i najbolji metod.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Moj pristup napadu kreacionizma je drugačiji od pristupa te struje.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Moj pristup napadu kreacionizma podrazumeva napad na religiju,
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
i ovde se dotičem velikog tabua -
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
zabrani pričanja lošeg o religiji,
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
a ja ću to da učinim rečima pokojnog Daglasa Adamsa,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
dragog prijatelja koji bi, ukoliko nije bio na TED-u
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
svakako trebalo da bude pozvan.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: Bio je pozvan.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Bio je. Dobro! I mislio sam da je trebalo da bude.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
On svoj govor snimljen na Kembridžu,
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
neposredno pred smrt,
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
započinje objašnjavajući na koji način nauka radi, kroz testiranje hipoteza,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
koje su tako postavljene da budu slabe na opovrgavanje , a onda nastavlja.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Citiram: "Čini se da religija ne funkcioniše tako.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
U njenom središtu su određene ideje, koje nazivamo svetima.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
A to ustvari znači da o takvoj ideja ili tvrdnja
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
ne smeš da kažeš ni jednu lošu stvar.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Jednostavno ti nije dozvoljeno. A zašto? Zato što nije.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(smeh)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Zašto bi bilo savršeno legitimno podržati republikance ili demokrate,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
ovaj ili onaj ekonomski model, Mac umesto Windows-a,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
a da je imati stav o tome kako je univerzum nastao,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
ili o onome ko ga je stovrio - ne, to je sveto.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Dakle, navikli smo da se religijske ideje ne izazivaju,
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
i veoma je interesantna rekacija koju Ričard izaziva
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
onda kada to radi." Mislio je na mene, ne na onog drugog.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Svi se potpuno pomame oko toga,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
zato što izgovaranje takvih stvari nije dozvoljeno, ali kada se to posmatra racionalno,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
ne postoji ni jedan razlog zbog koga o takvim idejama ne treba da se raspravlja,
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
kao o bilo kojim drugim; samo što smo se nekako složili međusobno
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
da ne treba," i to je kraj citata.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Smatram da ne samo da nauka nagriza religiju,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
već i da religija nagriza nauku.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Ona (religija) uči ljude da budu zadovoljni trivijalnim, natprirodnim objašnjenjima,
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
i čini ih slepim za sjajna realistična objašnjenja koja već imamo da ponudimo.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Uči ih da prihvate autoritet, otkrovenje i veru,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
umesto da uvek tragaju za dokazima.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Ovo je Daglas Adams, sjajna fotografija iz njegove knjige Poslednja šansa da progledamo. (Last Chance to See)
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
A ovo je tipičan naučni časopis - Quarterly Review of Biology.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
Kao gostujući urednik sastaviću
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
posebno izdanje posvećeno pitanju da li je asteroid ubio dinosauruse.
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Prvi članak je standardni naučni članak
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
u kome se iznose dokazi, "Iridijumski sloj na K-T granici,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
kalijum-argonsko datiranje kratera u Jukatanu,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
kao indikacija da je asteroid ubio dinosauruse."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Potpno standardan naučni rad.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Sad, sledeći: "Predsednik Kraljevskog društva
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
snažno i iskreno veruje... (smeh)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
...da je asteroid ubio dinosauruse."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(smeh)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Profesoru Hakstejnu je rečeno iz privatnih izvora
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
da je asteroid ubio dinosauruse"
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(smeh)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"Profesor Horli je od malih nogu vaspitan tako
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
da poseduje potpunu i nepokolebljivu veru
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(smeh)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
"...da je asteroid ubio dinosauruse"
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Profesor Hokins propagira zvaničnu dogmu,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
koja je obavezna za sve odane hokinzijance,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
da je asteroid ubio dinosauruse."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(smeh)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
To je, naravno, neprihvatljivo.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Ali pretpostavimo...
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Aplauz)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
1987. godine jedan novinar upitao je Džordža Buša starijeg
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
da li misli da su ateisti jednaki građani i patriote
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
kao i ostali Amerikanci.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Bušov sraman odgovor glasio je:
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Ne, nisam siguran da ateiste možemo smatrati građanima,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
kao što ne treba da ih ubrajamo u patriote.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Ovo je jedna nacija pod Bogom."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Ovo nije Bušova izolovana omaška,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
iskazana u trenutnom verskom zanosu, a kasnije povučena.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
On je se nije odrekao ni posle mnogih poziva za objašnjenje ili povlačenje reči.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
On je to stvarno mislio.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Tačnioje, on je znao da to nije nikakva pretnja izbornim rezultatima, baš naprotiv.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Demokrate i republikanci moraju da paradiraju svojom religioznošću
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
ukoliko žele pobedu na izborima. Obe partije obraćaju se jednoj naciji pod bogom.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Šta bi na to rekao Tomas Džeferson?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Uzgred budi rečeni, obično nisam ponosan što sam Britanac,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
ali ne mogu da izbegnem ovo poređenje.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(aplauz)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Šta praktično znači biti ateista?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Ateista je neko ko o Jehovi (Bogu) misli isto što i
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
svaki pristojni hrišćanin misli o Toru ili Balu ili zlatnom teletu.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Kao što je već rečeno, svi smo mi ateisti za većinu božanstava
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
u koje je čovečanstvo ikada verovalo. Neki od nas samo idu za još jednog boga dalje.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(smeh)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(aplauz)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
Kako god da definišemo ateizam, on je zasigurno oblik akademskog uverenja
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
na koje svaka osoba ima pravo, a da pritom ne bude opanjkavana
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
kao ne-patriota, ili neuračunjiv građanin.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Bilo kako bilo, nepobitna je činjenica da je se ateisti
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
danas predstavljaju kao g-din Hitler ili g-ža Belzebub.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
Sve to proizilazi iz shvatanja da su ateisti
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
neka uvrnuta manjina.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natali Angier napisala je jedan tužan tekst za New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
u kome govori o tome koliko se usamljeno oseća kao ateistkinja.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Objasnila je kako se oseća u toj opkoljenoj manjini.
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
A koliko je zapravo ateista u Americi?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Poslednje istraživanje pruža ohrabrujuće podatke.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Hrišćanstvo, naravno, zauzima ogromnu većinu populacije
koja broji blizu 160 miliona.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Šta mislite, koja grupa zauzima drugo mesto,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
ubedljivo ispred 2.8 miliona Jevreja i 1.1 milion Muslimana,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
Hindusa, Budista i svih ostalih religija zajedno?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Drugo mesto, sa blizu 30 miliona
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
zauzima grupa koja se opisuje kao nereligiozna ili sekularna.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
I onda moraš da se zapitaš zašto su političari, željni glasova,
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
tako prepuni strahopoštovanja prema, recimo, jevrejskom lobiju.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Država Izrael izgleda postoji zahvaljujući
glasu američkih Jevreja, dok u isto vreme
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
nereligiozne šalju u politički zaborav.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Ti sekularni, nereligiozni glasovi, adekvatno okupljeni,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
su devet puta brojniji od jevrejskih.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Kako to da ova daleko značajnija manjina
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
ne napravi prvi korak i upotrebi svoj politički mišić?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Dobro, toliko o kvantitetu. Sada o kvalitetu...
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Postoji li bilo kakva veza, pozitivna ili negativna,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
između inteligencije i sklonosti ka religioznisti?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(smeh)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Istraživanje koje sam spomenuo, koje je sproveo ARIS,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
nije segregiralo podatke na osnovu socio-ekonomskog statusa,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
stepena obrazovanja, koeficijenta inteligencije, ili na drugi način.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Ali, nedavno objavljen članak Pola G. Bela u Mensinom magazinu
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
pruža nekakav uvid u ovo.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa je, kao što znate, međunarodna organizacija
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
koja okuplja ljude sa visokim koeficijentom inteligencije.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
Na osnovu sveobuhvatne analize literature
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bel zaključuje da, citiram, "od 43 studije sprovedene posle 1927. godine,
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
o vezi između religioznosti i inteligencije ili stepena obrazovanja,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
sve osim četiri pokazuju negativnu vezu.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
To jest, što je neko inteligentniji ili obrazovaniji,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
to je manja šansa da je taj neko religiozan."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Ja, ipak, nisam čitao te studije, pa ne mogu da komentarišem analitički postupak,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
ali bih svakako voleo da se obavi više ovakvih istraživanja.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
I ukoliko mi dozvolite, svestan sam da ovde među nama
ima vas koji lako možete da finansijski podržite jedno masivno istraživanje
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
koje će zauvek odgovoriti na to pitanje,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
i ovom prilikom predlažem da to i učinite.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Dozvolite mi sada da vam predstavim podatke
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
koji su ispravni i zvanični,
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
a koji se odnose na jednu posebnu grupu, uglavnom top-naučnika.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
Larson i Vitam su 1998. godine uradili istraživanje
u samom kremu američke nauke,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
među članovima Nacionalne Akademije Nauka.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
I u ovako odabranoj grupi
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
verovanje u boga opada na zadivljujućih 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Oko 20% su agnostici, a ostali bi se ispravno mogli nazvati ateistima.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Brojke su slične i kada se analiza verovanje u besmrtnost duše.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Ove brojke su još manje među biolozima.
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
Samo 5,5% veruje u boga, naspram 7.5% fizičara.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Nisam upoznat sa statistikom u drugim naučnim oblastima,
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
recimo istoriji ili filozofiji,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
ali bio bih iznenađen ako bi bile drugačije.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Tako da smo došli do zaista interesantne situacije -
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
do groteskne razlike između američke inteligencije sa jedne,
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
i glasačkog tela sa druge strane.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Filozofski stav o prirodi univerzuma,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
svojstven za većinu najvećih naučnika u Americi,
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
a verovatno i izvan nje,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
toliko je odvratan američkoj javnosti
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
da ni jedan kandidat na izborima ne sme da se usudi da ga podrži.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Ako sam u pravu, to sada znači
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
da vrh najmoćnije države na svetu
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
nije rezervisan upravo za one ljude koji tu treba da budu, intelektualce,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
osim ukoliko nisu spremni da lažu o svojim verovanjima.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Bespogovorno, političke prilike u Americi
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
nikako nisu mesto za one koji su
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
u isto vreme inteligentni i iskreni.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(aplauz)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Ja nisam građanin ove zemlje, ali se nadam da ukoliko predložim da se nešto mora da se promeni
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
to neće biti suviše nepristojno.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(smeh)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
A mislim da sam već delimično otkrio šta bi to moglo da bude.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
A iz onoga što sam video na TED-u, mislim da je ovo idealno mesto za to.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Ponavljam i da će to koštati.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Potrebno nam je osvešćivanje,
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
osnaživanje ateista u Americi da "izađu iz ormara". (aluzija na gej populaciju - prim. prev.)
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(smeh)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
I to bi moglo da bude slično onoj kampanji homoseksualaca
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
od pre neku godinu,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
pritom, nikako se ne bismo smeli pognuti
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
pred raskrinkavanjem ljudi protiv njihove volje.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
U večini slučajeva, ljudi koji se sami razotkriju
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
doprineće uništenju mita o tome kako nešto nije uredu sa ateistima.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Naprotiv,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
oni će upravo i pokazati da su ateisti često ona vrsta ljudi
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
koji treba da budu uzor vašoj deci.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Ona vrsta ljudi koju bi marketinški stručnjaci angažovali da preporuši neki proizvod.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Ona vrsta ljudi koji sede u ovoj prostoriji.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Trebalo bi da se javi i efekat grudvanja, pozitivan fidbek,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
da što više imena imamo, više novih i dobijamo.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Verovatno ćemo videti i efekat praga.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Kada se dostigne kritična masa,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
javiće se neviđeno ubrzanje cele stvari.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Ali, ponovo, treba nam novac.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Sumnjam da sama reč "ateista"
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
sadrži u sebi prepreku,
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
koja nema veze sa onime što ona zapravo znači,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
a ista ta prepreka ne dozvoljava ateistima da se rado tako i predstavljaju.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Koje bi još reči mogle da se koriste u tu svrhu,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
da podmažu sistem, poguraju stvar. Darvin je voleo termin "agnostik",
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
i to ne samo zbog odanosti prijatelju Haksliju, koji je tu reč i skovao.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darvin je rekao: "Nikada nisam bio ateista
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
u smislu poricanja postojanja Boga.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Mislim da bi "agnostik" bio pravi termin
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
kojim bi se opisalo stanje mog uma."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Edvarda Ejveling bi ga lako iznervirao, što mu nije bila osobina.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Ejveling je bio glasni ateista,
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
koji nije uspeo da ubedi Darvina
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
prihvati da mu Ejveling posveti svoju knjigu,
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
što je slučajno i izrodilo fascinantan mit o tome
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
da je Karl Marks hteo da Kapital posveti Darvinu. Nije.
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
To je zapravo želeo Ejveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Desilo se to da je Marksova ćerka bila sa Ejvelingom,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
i da su se nakon Darvinove i Marksove smrti
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
izmešali Ejvelingovi i Marksovi Papiri,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
uključujući i Darvinovo pismo u kome je pisalo: "Dragi moj gospodine, hvala Vam mnogo,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
ali ja ne želim da svoju knjigu posvetite meni."
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
Otud pogrešna pretpostavka da je pismo bilo upućeno Marksu,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
što je preraslo u taj mit, koji ste verovatno već čuli.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
To da je Marks hteo da posveti Kapital Darvinu
je neka vrsta urbane legende.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Bilo kako bilo, Ejveling je hteo da mu posveti knjigu, i kada su se sreli
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
Darvin ga je pitao: "Zašto se nazivate ateistima?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnostik", odgovorio je Ejveling, "je zapravo pristojna reč za ateistu,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
dok je ateist agresivan termin za agnostika."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darvin dalje pita: "Ali zašto biste hteli biti agresivni?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darvin je smatrao da bi ateizam bio prihvatljiv u obrazovanim krugovima,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
ali da javnost nije, citiram, "zrela za njega".
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Što je naravno naš stari prijateljski argument: "Ne talasaj."
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Nije zabeleženo da je Ejveling rekao Darvinu da spusti nos.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(smeh)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Ali, kako bilo, to je bilo pre više od sto godina.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Pomislisli biste da smo malo porasli od tad.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Jedan moj prijatelj, posrnuli Jevrej,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
koji istovremeno obeležava Sabat
iz razloga kulturne solidarnosti i tradicije,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
sebe opisuje kao agnostika za dobre vile.
On se neće nazvati ateistom zato što je,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
u principu nemoguće dokazati njeno postojanje,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
pa agnostici smatraju kako je i postojanje boga
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
u terminima verovatnoće jednako kao i nepostojanje.
Tako je on striktni agnostik po pitanju postojanja dobrih vila,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
a njeno postojanje nije bap verovatno, zar ne? Kao i postojanje boga.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
I otuda to - agnostik za dobre vile.
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Međutim, Bertrand Rasel je pokazao istu poentu,
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
koristeći nekakav zamišljeni čajnik u Marsovoj orbiti.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Morali biste da budete strogi agnostici
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
po pitanju postojanja čajnika u orbiti oko Marsa,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
ali to ne znači da verovatnoću njegovog postojanja smatrate
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
jednakom verovatnoći njegovog nepostojanja.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Lista stvari za koje možemo biti isključivi agnostici
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
ne prestaje kod dobrih vila i takvog čanika. Ona je beskonačna.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Ako želite verovati u bilo koju od njih,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
jednoroge, dobre vile, čajnike, Jahvea,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
na vama je da objasnite zašto verujete.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Nije na nama da objasnimo zašto ne verujemo.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Mi koji smo ateisti, smo takođe i a-čajnici i a-vilići.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(smeh)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Ali se ne stidimo da to i kažemo.
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
Zbog toga taj moj prijatelj kaže za sebe da je agnostik za dobre vile,
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
kao odrednicu za nešto što bi većina ljudi označila kao ateizam.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Ukoliko želimo da motivišemo ateiste da probiju led,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
moramo da mislimo nešto bolje od bedža na kome piše
"agnostik za dobre vile (ili čajnike)".
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
A termin "humanista"?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
On se već široko koristi među svetskim organizacijama, mrežama,
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
časopisima, i drugim stvarima.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Moj problem sa njim je njegov očigledan antropocentrizam.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Jedna od stvari koju nas je Darvin naučio
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
je i da ljudska vrsta nije jedina,
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
već je jedna od milona srodnih, nekih više, drugih manje.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Postoje i druge mogućnosti, kao recimo "naturalista".
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Ali i tu može da dođe do zabune,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
čak i što se Darvina tiče, jer...
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
Značenje reči naturalista je, naravno, suprotno od značenja reči "natpridodno".
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
I u tom smislu se ponekad i koristi.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Ali Darvin bi bio zbunjen drugim značenjem te reči,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
koju je izjednačavao sa, a pretpostavljam da bi se još neki složili...
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
oni koji bi je pomešali sa nudistima.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(smeh)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Neki od njih bi mogli da budu i iz grupe Britanaca
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
koja je prošle godine linčovala pedijatra, jer ga je zamenila sa pedofilom.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(smeh)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Mislim da je najbolja alternativa za izraz ateista jednostavno "ne-teista".
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Nedostaje joj taj snažan prizvuk da bog ne postoji,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
i stoga bi mogla da bude lako prihvaćena kao i "agnostik za čajnike".
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Sasvim je kompatibilna sa pojmom boga koji koriste fizičari.
Kada ljudi poput... Kada ateisti poput
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
Stivena Hokinga ili Alberta Ajnštajna koriste reč "bog",
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
oni se njome služe kao metaforom za onaj duboki,
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
misteriozni deo fizike koji još uvek ne razumemo.
Reč ne-teista bi u tom smislu značila sve to, a da nasuprot reči "ateista"
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
ne izaziva te fobične i histerične reakcije.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Ipak, zapravo mislim da je dobar način
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
koristiti upravo reč "ateista"
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
baš zato što je ona tabu
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
koji izaziva toliko treske i histerične fobije.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Možda teže okupimo kritičnu masu tom rečju
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
nego nekom drugom, kao što je ne-teista,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
nego nekom drugom pomirljivijom, kao što je ne-teista,
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
ali ako to uspemo da uradimo sa tom rečju,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
efekat će biti još jači i veći.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Rekao sam bih se jako bžplašio evolucije da sam religiozan. Otići ću i korak dalje.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Plašio bih se i nauke uopšte ukoliko je ispravno razumem.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
I to zbog toga što je naučni pogled na svet
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
toliko uzbudljiviji i toliko poetičniji,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
toliko ispunjeniji čudima nego bilo kakva
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
izmišljotina u osiromašenim rafalima religiozne mašte.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Kao što je Karl Sagan, još jedan nedavno preminuli heroj rekao:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Kako to da gotovo nijedna religija nije pogledala nauku i rekla:
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
"Ovo je bolje nego što smo mi mislili!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Svemir je neuporedivo veći nego što je naš prorok rekao,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
veličanstveniji, finiji, elegantniji!" Umesto toga oni kažu: "Ne, ne, ne!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Moj bog je malen bog i želim da ostane takav."
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Bilo koja religija, stara ili nova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
koja naglašava veličanstvenost svemira
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
koju otkriva moderna nauka
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
mogla bi da istakne poštovanje i strahopoštovanje,
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
koje tako teško izlazi iz konvencionalnih vera."
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Ovde je elitna publika,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
i stoga bih očekivao da je oko 10% vas religiozno.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Mnogi od vas verovatno smatrate da je kulturno i poželjno poštovati religiju,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
ali isto tako mislim da veliki broj vas
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
potajno prezire religiju koliko i ja.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(smeh)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Ako ste jedna od tih osoba, pritom mnogi od vas možda i nisu,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
ali ako jeste jedna od takvih osoba, zamolio bih vas da prestanete da budete ugodni,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
već da istupite i to i kažete. A ukoliko ste pritom i bogati,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
razmislite i otome na koj način možete da promenite sve ovo.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Religijski lobi u ovoj zemlji je masivno finansiran
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
od strane fondacija, a da ne pominjem i sve poreske olakšice,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
od fondacija kao što su Templeton i Discovery Institut.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Neophodno je da istupi anti-Templton.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Kada bi se moje knjige prodavale koliko i Hokingove,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
umesto onoliko koliko se prodaju Dokinsove, ja bih to uradio.
Ljudi me sve vreme pitaju kako me je promenio događaj 11. septembra.
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Evo kako.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Prestanimo da budemo tako prokleto učtivi.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Hvala vam mnogo.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7