Militant atheism | Richard Dawkins

2,819,050 views ・ 2008-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Giacomo Boschi
Ho scelto proprio questo splendido brano di apertura,
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
la "marcia degli elefanti" dell'Aida, per il mio funerale
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Risate)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
È facile capire perché. È trionfale.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Io sarò... io non sentirò nulla. Ma se potessi,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
mi sentirei importante ad aver potuto vivere
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
su questo splendido pianeta,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
e ad aver avuto l'opportunità di comprendere
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
qualcosa sul perché ero qui, prima di non esserci più.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Riuscite a comprendere il mio forte accento inglese?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Come tutti voi, ieri sono rimasto affascinato dalla sessione sugli animali.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Dalle belle cose che Robert Full, Frans Lanting
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
ed altri hanno mostrato.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
L'unica nota leggermente stonata è stata quando Jeffrey Katzenberg ha definito il mustang:
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
“La creatura più splendida che Dio abbia messo su questa Terra”.
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Ora, sappiamo senz'altro che era solo un modo di dire.
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
Ma in questo paese, per ora, non si può essere troppo prudenti.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Risate)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Sono un biologo, ed il teorema centrale del nostro soggetto,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
la teoria di Darwin dell'evoluzione attraverso la selezione naturale,
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
è universalmente accettata in tutti gli ambienti professionali.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
Negli ambienti non professionali, fuori dagli Stati Uniti, è perlopiù ignorata.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Ma negli ambienti non professionali Americani
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
solleva così tanta ostilità,
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Risate)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
che è corretto definire i biologi americani in stato di guerra.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
E la guerra è ora così preoccupante,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
con casi giudiziari in uno stato dopo l'altro,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
che sentivo di dover dire qualcosa a riguardo.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Se volete sapere quello che ho da dire sul Darwinismo stesso,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
temo che dovrete leggere i miei libri,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
che non si trovano alla libreria qui fuori.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Risate)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
I casi giudiziari recenti
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
spesso si occupano di una versione apparentemente nuova del creazionismo,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
chiamata progetto intelligente, o ID (Intelligent Design)
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Non fatevi ingannare. L'ID non è nulla di nuovo:
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
è solo il creazionismo sotto un altro nome.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Ri-battezzato (ho scelto la parola con attenzione)
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Risate)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
per ragioni strategiche, politiche.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Gli argomenti dei cosiddetti teorici dell'ID
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
sono gli stessi argomenti confutati in continuazione
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
da Darwin ad oggi.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
C'è un'influente lobby dell'evoluzione
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
che coordina la guerra per conto della scienza,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
e cerco di fare quello che posso per aiutarli,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
ma si innervosiscono quando persone come me osano ricordare
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
che siamo atei, oltre che evoluzionisti.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Pensano che, così facendo, si agitino solo le acque. È facile capire perché.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Privi come sono di un qualunque supporto scientifico alle loro tesi,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
i creazionisti scadono nella fobia popolare per l'ateismo.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Insegnate ai vostri bambini l'evoluzione, nelle lezioni di biologia,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
e presto passeranno alle droghe, alla malavita e alla "preversione" sessuale.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Risate)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Naturalmente, i teologi istruiti, dal Papa in giù,
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
sono saldi nel loro supporto all'evoluzione.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Questo libro, "Trovare il Dio di Darwin", di Kenneth Miller,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
è uno degli attacchi più efficaci al progetto intelligente
che io conosca, ed è tanto più efficace
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
in quanto scritto da un devoto Cristiano.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Le persone come Kenneth Miller potrebbero essere definite un “dono di Dio”
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Risate)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
perché smascherano la menzogna che l'evoluzionismo
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
sia equivalente all'ateismo.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Le persone come me, invece, agitano le acque.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Ma adesso voglio dire qualcosa di gentile sul creazionismo.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Non succede spesso, quindi ascoltate con attenzione.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Risate)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Penso che abbiano ragione
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
a ritenere l'evoluzione
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
fondamentalmente ostile alla religione.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Ho già detto che molti evoluzionisti, come il Papa,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
sono anche religiosi, ma penso anche che si stiano illudendo.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Credo che una vera comprensione del Darwinismo
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
mini la fede religiosa in profondità.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
A questo punto, potreste pensare che io stia per predicare l'ateismo,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
e voglio ribadirvi che non è il mio scopo.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
In un pubblico sofisticato come questo,
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
sarebbe come predicare al coro.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
No, quello a cui voglio spingervi,
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Risate)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
invece, è l'ateismo militante.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Risate)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Applausi)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Ma questa è un'espressione troppo dura.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Se fossi una persona intenta a preservare la fede religiosa,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
sarei molto spaventato dal potere della scienza evolutiva,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
e anzi dalla scienza in generale, ma dall'evoluzione in particolare
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
di ispirare ed affascinare proprio perché atea.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Il grande problema di qualunque teoria del disegno biologico
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
è spiegare l'incredibile improbabilità statistica delle cose viventi.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
L'improbabilità statistica riguardo alla bontà del progetto.
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
La complessità è un altro nome della stessa cosa.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
L'argomento standard creazionista (ce n'è solo uno, e tutti si riducono a quello)
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
prende le mosse proprio dall'improbabilità statistica.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Le creature viventi sarebbero troppo complesse per essere create dal caso,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
quindi deve esserci stato un creatore.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
L'argomento, naturalmente, si spara nel piede:
ogni creatore capace di realizzare qualcosa di veramente complesso
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
deve essere ancora più complesso lui stesso. E questo prima ancora di cominciare
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
con le altre cose che ci aspettiamo da lui,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
come perdonare i peccati, benedire i matrimoni, ascoltare le preghiere,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
favorirci in una guerra,
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Risate)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
biasimare le nostre vite sessuali, e così via.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Risate)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
La complessità è il problema che ogni teoria della biologia deve risolvere.
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
E non puoi farlo postulando semplicemente un agente ancora più complesso,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
perché così complichi solo il problema.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
La teoria Darwiniana, invece, è così mirabilmente elegante
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
perché risolve il problema della complessità
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
in termini di pura semplicità.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Essenzialmente, lo fa fornendo un percorso
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
di incremento graduale.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Ma qui voglio solo ribadire
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
come l'eleganza del Darwinismo sia pericolosa per la religione
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
proprio perché è così elegante, così parsimoniosa. Così potente.
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
Così economicamente potente.
Ha la semplicità nervosa, vibrante, di un bel ponte sospeso.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
La “Teoria di Dio” non è solo brutta,
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
ma anche, in linea di principio, incapace di assolvere al suo scopo.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Tornando alle strategie e alla lobby dell'evoluzione,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
io sostengo che agitare le acque potrebbe essere proprio la cosa giusta da fare.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Il mio approccio anti-creazionista è diverso da quello degli evoluzionisti.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Il mio modo di attaccare il creazionismo è di attaccare tutta la religione,
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
e a questo punto devo affrontare il tabù
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
del parlare male della religione.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
Lo farò con le parole di Douglas Adams,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
un caro amico che, se non è mai venuto al TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
certamente avrebbe dovuto essere invitato.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: - Fu invitato - )
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins: Lo fu. Pensavo dovesse esserlo.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Comincia il suo discorso, registrato su nastro a Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
poco prima che morisse,
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
spiegando come funziona la scienza, attraverso la verifica di ipotesi
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
pronte ad essere confutate in ogni momento. E poi va avanti.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Cito testualmente: “La religione non sembra funzionare così.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Al suo centro, vi sono alcune idee che noi definiamo sacre, o sante.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Il che significa: ecco un'idea o un concetto
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
sul quale non sei autorizzato a dire niente di male.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Non lo sei e basta. Ma perché? Perché no!
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Risate)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Perché siamo autorizzati a sostenere Repubblicani o Democratici,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
questo modello di economia o l'altro, il Mac o Windows,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
ma non possiamo avere un opinione sull'inizio dell'Universo,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
e su chi l'avrebbe creato? No, quelle cose sono sacre.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Siamo quindi abituati a non sfidare le idee religiose.
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
Ed è molto interessante notare quanto furore solleva Richard,
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
quando lo fa”. Intendeva me, non lui.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
“Tutti diventano assolutamente isterici a riguardo.
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
Non sei autorizzato a dire queste cose. Eppure, quando le osservi razionalmente,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
non c'è motivo per cui queste idee non debbano essere tanto aperte al dibattito
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
quanto le altre. È solo che in qualche modo ci siamo accordati
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
che non debbano esserlo.” Fine della citazione.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Secondo me, non solo la scienza corrode la religione,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
anche la religione corrode la scienza.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Insegna alle persone ad accontentarsi di non-spiegazioni banali, soprannaturali,
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
e nega loro le meravigliose spiegazioni reali che abbiamo alla nostra portata.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Li insegna ad accettare l'autorità, la rivelazione, la fede,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
invece di insistere sempre sulla prova.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Questa è una foto di Douglas Adams, dal suo libro "Last Chance To See."
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Questo è un tipico giornale scientifico, il Quarterly Review of Biology,
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
e sto per comporre, come editore ospite,
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
una falsa edizione speciale sulla questione: ”I dinosauri sono stati uccisi da un asteroide?”
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Il primo paper è un paper scientifico tradizionale,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
che presenta delle prove: "Lo strato di Iridio al limite K/T
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
e il cratere nello Yucatan datato con il metodo potessio-argon
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
indicano che un asteroide ha ucciso i dinosauri."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Un paper scientifico perfettamente normale.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Ora il prossimo: ”Al presidente della Royal Society
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
il cielo ha dato in dono la forte convinzione interiore (Risate)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
che un asteroide abbia ucciso i dinosauri”;
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Risate)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
“È stato privatamente rivelato al professor Huxtane
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
che un asteroide ha ucciso i dinosauri;
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Risate)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
”Il professor Haldley è stato educato
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
ad avere una fede totale e indiscutibile
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Risate)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
che un asteroide ha ucciso i dinosauri.“
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
“Il professor Hawkins ha promulgato un dogma ufficiale,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
vincolante per tutti gli hawkinsiani fedeli,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
che un asteroide ha ucciso i dinosauri.”
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Risate)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
È una follia, naturalmente.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Ma supponiamo...
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Applausi)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
Nel 1987, un reporter chiese a George H.W.Bush
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
se riconoscesse uguale dignità di cittadini e patrioti
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
agli Americani atei.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
La risposta di Mr. Bush fu infame:
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
“No, non penso che gli atei debbano essere considerati cittadini.
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
Né dovrebbero essere considerati patrioti.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Questa è una nazione unita sotto Dio.”
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Il bigottismo di Bush non fu un caso isolato,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
“scappato” nella foga del momento, e smentito più tardi.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Bush mantenne il punto davanti a numerose richieste di chiarimenti o smentite.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Voleva proprio dirlo.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Per essere più precisi, sapeva che dirlo non lo avrebbe punito elettoralmente. Semmai il contrario.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Sia i Democratici che i Repubblicani sfoggiano la loro religiosità,
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
se vogliono essere eletti. Entrambe le parti invocano ”Un'unica nazione sotto Dio”.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Che cosa avrebbe detto Thomas Jefferson?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Per inciso, di solito non sono molto orgoglioso di essere Britannico.
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
Ma è difficile non fare il confronto.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Applausi)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
In pratica, che cos'è un ateo?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Semplicemente, uno che pensa a Jahvé
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
nel modo in cui qualunque buon cristiano pensa a Thor, o a Baal, o al Vitello d'oro.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Come è stato detto prima, siamo tutti atei rispetto alla maggior parte degli dei
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
cui l'umanità abbia mai creduto. Alcuni di noi aggiungono semplicemente l'ultimo dio alla lista.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Risate)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Applausi)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
E comunque si definisca l'ateismo, è sicuramente una "fede intellettuale"
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
che una persona può coltivare senza essere squalificata
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
come un non-cittadino non patriottico, ineleggibile.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Nondimeno, è un fatto innegabile che confessare di essere un ateo
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
equivalga a presentarsi come “Mr. Hitler” o “Miss Belzebù”.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
E tutto sorge dalla percezione degli atei
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
come una minoranza strana, bizzarra.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Anger scrisse un pezzo piuttosto triste, sul New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
dicendo quanto si sentisse sola come atea.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Si sentiva chiaramente parte di una minoranza osteggiata.
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
Ma a quanto ammontano numericamente, in realtà, gli atei americani?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
L'ultimo sondaggio dà un quadro sorprendentemente incoraggiante.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
La Cristianità, naturalmente, fa la parte del leone,
con circa 160 milioni.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Ma quale pensate che sia il secondo gruppo,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
di gran lunga sopra ebrei (2,8 milioni), musulmani (1,1 milioni),
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
Hindu, Buddisti e tutte le altre religioni messe insieme?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Il secondo gruppo più largo, con circa 30 milioni,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
è quello descritto come “non-religioso“ o “secolare”.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Possiamo chiederci perché i politici, sempre a caccia di voti,
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
sono così proverbialmente timorati dal potere, per esempio, della lobby ebraica
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
(lo stato di Israele pare debba la sua stessa esistenza
al voto degli ebrei americani) mentre, al contempo,
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
consegnano il gruppo dei “non-religiosi” all'oblio politico?
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Questo voto secolare non-religioso, se propriamente mobilitato,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
sarebbe 9 volte più numeroso degli ebrei.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Perché questa tanto più corposa minoranza
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
non fa nulla per esercitare il suo peso politico?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Questo per la quantità. E la qualità?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
C'è una qualche correlazione, positiva o negativa,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
tra intelligenza e religiosità?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Risate)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
L'inchiesta che ho citato, di ARIS,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
non ha scomposto i dati per classi socioeconomiche, educazione,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
IQ o qualcos'altro.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Ma un recente articolo di Paul G. Bell nel mensile del MENSA
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
fornisce alcuni indizi.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Il MENSA, come sapete, è un'organizzazione internazionale
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
per le persone con un IQ molto alto.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
E meta-analizzando la letteratura in materia,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell conclude che, cito, "dei 43 studi condotti dal 1927,
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
sulla relazione tra fede religiosa e intelligenza, o grado di istruzione,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
tutti tranne quattro hanno rilevato una correlazione inversa.”
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Vale a dire, maggiore è l'intelligenza o l'istruzione di una persona,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
meno è probabile che sia religiosa.
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Beh, non ho visto i 42 studi originali, e non posso fare commenti su queste conclusioni,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
ma vorrei vedere più studi condotti con queste linee guida.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
E se posso lanciare una proposta,
so che ci sono persone, tra il pubblico,
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
in grado di finanziare facilmente una ricerca a tappeto per sondare la questione.
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
E per quel che vale, propongo di farlo.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Ma lasciate che vi mostri alcuni dati
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
pubblicati e analizzati
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
su un gruppo speciale, i migliori scienziati.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
Nel 1998, Larson e Witham
riunirono la "crema" degli scienziati Americani,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
quelli onorati dell'elezione nell'Accademia Nazionale delle Scienze,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
e in questo gruppo selezionato,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
la fede in un qualunque Dio precipitava ad un misero 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Circa 20% sono agnostici, e i rimanenti potrebbero proprio essere definiti atei.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Cifre simili si ottengono per la fede nell'immortalità personale.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Tra gli scienziati biologici la quota è ancora più bassa,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
solo il 5,5%. Tra gli esperti di scienze naturali è il 7,5%.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Non ho visto cifre corrispondenti per le élite
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
di altri campi, come la storia o la filosofia,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
ma mi stupirei se le cifre fossero molto diverse.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Quindi ci troviamo in una situazione incredibile:
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
una completa dicotomia tra l'élite intellettuale americana
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
ed elettorato.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Un'opinione filosofica sulla natura dell'Universo,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
sostenuta dalla vasta maggioranza degli scienziati Americani,
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
e probabilmente dalla maggioranza degli intellettuali in generale,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
è talmente aborrita dall'elettorato Americano
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
che nessun candidato alle elezioni oserebbe affermarla in pubblico.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Se ho ragione, questo significa che le cariche più alte,
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
nella nazione più potente al mondo,
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
sono precluse alle persone meglio qualificate per occuparle, cioè all'intellighenzia,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
a meno che non siano preparate a mentire sulle loro convinzioni.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Parlando fuori dai denti, le opportunità politiche, in America,
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
sono sbilanciate contro le persone
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
sia intelligenti che oneste.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Applausi)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Non sono un cittadino americano, quindi spero non sia giudicato fuori luogo,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
se suggerisco che dobbiamo fare qualcosa.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Risate)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
E ho già suggerito cosa debba essere quel qualcosa.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Da quello che ho visto al TED, questo potrebbe essere il posto ideale per lanciarlo.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Temo tuttavia, lo ripeto, che costerà del denaro.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Deve nascere una campagna di sensibilizzazione
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
nella quale gli atei americani escano allo scoperto.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Risate)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Potrebbe essere simile alla campagna organizzata dagli omosessuali
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
pochi anni fa,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
senza però ridursi a sbandierare l'ateismo degli altri
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
contro la loro volontà.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
Nella maggior parte dei casi, le persone che fanno coming out
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
aiuteranno a distruggere il mito che ci sia qualcosa di male negli atei.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Al contrario,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
dimostreranno che gli atei sono spesso il tipo di persona
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
che potrebbe fare da modello edificante per i vostri bambini.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Il tipo di persona con cui i pubblicitari potrebbero promuovere un prodotto.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Il tipo di persone sedute in questa stanza.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Dovrebbe esserci un effetto valanga, un effetto tale
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
per cui più nomi abbiamo, più se ne aggiungono.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Potrebbero esserci delle non-linearità, degli effetti soglia,
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
per cui, raggiunta una "massa critica",
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
il sostegno accelera rapidamente.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
E ripeto, servirà denaro.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Sospetto che la stessa parola ateo
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
costituisca un inciampo,
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
anche in modo sproporzionato rispetto a quello che significa davvero. Un “blocco”
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
per persone che altrimenti uscirebbero volentieri allo scoperto.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Quali altre parole, dunque, si potrebbero usare per agevolare il processo?
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
Per oliare le ruote? Per indorare la pillola? Lo stesso Darwin preferiva “agnostico”,
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
e non solo per lealtà al suo amico Huxley, che ha coniato il termine.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin disse: “Io non sono mai stato un ateo,
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
nel senso di negare l'esistenza di un Dio.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Penso che in generale la definizione di agnostico
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
descriva al meglio la mia posizione”.
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Diventò anche insolitamente permaloso con Edward Aveling.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling fu un ateo militante
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
che non riuscì a persuadere Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
ad accettare la dedica del suo libro sull'ateismo,
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
dando il via, incidentalmente, al curioso mito
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
per cui Karl Marx cercò di dedicare Il Capitale a Darwin,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
cosa che non fece, in realtà era Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Successe che la signora di Aveling era la figlia di Marx,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
e dopo la morte sia di Darwin che di Marx,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
gli scritti di Marx e Aveling si mischiarono,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
e una lettera di Darwin che dice: ”Mio caro signore, la ringrazio molto
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
ma non voglio che dedichi il suo libro a me”
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
si pensò, per errore, che fosse indirizzata a Marx.
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
E questo diede origine alla leggenda metropolitana,
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
che forse conoscerete,
per cui Marx cercò di dedicare “Il Capitale” a Darwin.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Comunque, era Aveling, e quando si incontrarono, Darwin sfidò Aveling:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
“Perché vi chiamate atei?”
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"'Agnostico'" ribatté Aveling, “era semplicemente la versione rispettabile di 'ateo',
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
e 'ateo' era semplicemente la versione aggressiva di 'agnostico'
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin si lamentò: “Ma perché dovresti essere così aggressivo?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin pensava che l'ateismo potesse essere buono per l'intellighenzia,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
ma le persone normali non erano, cito, ”pronte” per questo.
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Il che, naturalmente, è la buona vecchia regola di “non agitare le acque”.
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Non si sa se Aveling abbia detto a Darwin di "volare più basso".
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Risate)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Ma in ogni caso, questo avvenne più di 100 anni fa.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Saremmo potuti crescere, da allora.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Ora, un mio amico, un ebreo apostata,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
intelligente, che per inciso osserva il Sabato Ebraico
per ragioni di solidarietà culturale,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
si descrive come un "agnostico della fata dei denti."
Non si definirebbe un ateo
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
perché in principio è impossibile provare una negazione.
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
Ma anche “agnostico”, di per sé, potrebbe suggerire che l'esistenza
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
e la non esistenza di Dio siano ugualmente probabili.
Quindi il mio amico è strettamente agnostico riguardo alla fatina dei denti,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
ma non è molto probabile che la fata esista, giusto? Proprio come Dio.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Da cui l'espressione, “agnostico della fata dei denti”
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Bertrand Russell fece la stessa affermazione
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
postulando una teiera ipotetica in orbita su Marte.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
A rigor di logica, dobbiamo essere agnostici
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
sull'esistenza o meno di una teiera in orbita su Marte,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
ma questo non significa che assegni
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
alle due possibilità uguale probabilità.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
La lista di cose su cui dobbiamo, a rigor di logica, essere agnostici,
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
non si ferma alle fatine dei denti, o alle teiere. È infinita.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
E se volete credere ad una di loro in particolare,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
unicorni, fate dei denti o Jahvé,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
siete voi a dover dimostrare perché ci credete,
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
non noi a dover dimostrare perché no.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Noi che siamo atei siamo anche “a-fatin-isti” e “a-teier-isti”.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Risate)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Ma non ci disturbiamo a dirlo.
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
E questo è il motivo per cui il mio amico usa “agnostico della fata”
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
come un'etichetta per ciò che la maggior parte delle persone definirebbe ateismo.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Nondimeno, se vogliamo attrarre atei “clandestini” e portarli a dichiararsi in pubblico
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
dobbiamo trovare qualcosa di meglio
da mettere sugli adesivi che “agnostici della fata dei dentini” o “della teiera”.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Perché non umanisti?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Hanno dalla loro una rete mondiale di associazioni ben organizzate,
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
giornali e cose già avviate.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Il mio problema è solo il loro evidente antropocentrismo.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Una delle cose che abbiamo imparato da Darwin
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
è che la specie umana è solo una
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
tra milioni di cugine, alcune vicine, alcune distanti.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Ci sono altre possibilità, come “naturalista”,
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
ma anche quello ha il problema della confusione,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
perché Darwin avrebbe concepito...
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
“Naturalista” come opposto a “soprannaturalista”, ovviamente,
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
e talvolta si usa in questo senso.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin si sarebbe confuso con l'altro senso di “scienziato della natura”,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
come naturalmente lui era, e, suppongo,
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
altri lo confonderebbero con “nudismo”.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Risate)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Questi ultimi potrebbero far parte di quella folla britannica
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
che lo scorso anno linciò un pediatra scambiandolo per un pedofilo.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Risate)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Penso che l'alternativa disponibile ad “ateo” sia semplicemente “non-teista”.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
A "non-teista" manca il tratto dell'assoluta mancanza di un Dio,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
e quindi sarebbe adottato più facilmente dagli agnostici della teiera o della fata dei denti.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Ed è completamente compatibile con il Dio dei fisici:
scienziati atei come Stephen Hawking
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
ed Albert Einstein usano la parola “Dio”
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
come espediente linguistico
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
per indicare quella profonda, misteriosa parte delle fisica che ancora non capiamo.
"Non-teista" contempla tutto questo, ma a differenza di “ateo”
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
non ha le stesse reazioni isteriche, fobiche.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
L'alternativa, penso,
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
è afferrare il toro per le corna, e usare la parola “Ateismo”
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
proprio perché è una parola tabù,
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
che dà brividi di fobia isterica.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Certo, la "massa critica" sarebbe più difficile da raggiungere con la parola “ateo”
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
che con la parola “non-deista”,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
o qualche altra parola priva di tratti ostili.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Ma se, malgrado quella spaventosa parola “atei”, comunque la raggiungessimo,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
l'impatto politico sarebbe ancora maggiore.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Ho già detto che se fossi religioso, sarei molto spaventato dalla teoria dell'evoluzione.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Vado oltre: avrei paura della scienza in generale, se adeguatamente compresa.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Perché la visione scientifica del mondo
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
è così più esaltante, più poetica,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
più piena di pura meraviglia di qualunque cosa
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
vi sia nel misero bagaglio dell'immaginazione religiosa.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Nelle parole di Carl Sagan, un altro eroe recentemente scomparso:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
“Perché nessuna delle religioni principali, guardando alla scienza,
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
ha mai concluso: 'Questo è meglio di quanto pensassimo!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
L'Universo è molto più grande di quanto dicessero i nostri profeti,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
più maestoso, misterioso, più elegante?' Invece dicono: 'No, no, no,
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
il mio dio è un piccolo dio, e voglio che rimanga così.'
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Una religione, vecchia o nuova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
che insistesse sulla magnificenza dell'Universo
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
rivelataci dalla scienza moderna
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
potrebbe ottenere una reverenza, un rispetto
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
raramente conseguiti dalle fedi convenzionali.
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Ora, questo è un pubblico selezionato,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
e quindi mi aspetterei che circa il 10% di voi sia religioso.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Molti di voi probabilmente obbediscono alla convenzione culturale di rispettare la religione.
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
Ma sospetto anche che un buon numero di persone, tra costoro,
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
segretamente disprezza la religione quanto me.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Risate)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Se siete tra costoro, e certo molti di voi potrebbero non esserlo,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
ma se lo siete, vi sto chiedendo di smetterla di essere educati:
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
fatevi avanti e ditelo. E se siete ricchi,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
pensate a come poter fare una differenza.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
La lobby religiosa, in questa nazione,
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
è massicciamente finanziata da fondazioni (non parliamo dei benefici fiscali)
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
come la fondazione Templeton, ed il Discovery Institute.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Ci serve un anti-Templeton per fare un passo avanti.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Se i miei libri vendessero bene quanto quelli di Hawking,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
invece che solo come quelli di Dawkins, lo farei io stesso.
Le persone si chiedono sempre: ”Come ti ha cambiato l'11 Settembre?”
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Beh, ecco cos'ha insegnato a me:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
smettiamola di essere tanto rispettosi.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Grazie infinite.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7