Militant atheism | Richard Dawkins

2,819,050 views ・ 2008-04-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Horváth Lektor: Anna Patai
Ez a pompás zene melyet hallottak,
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
az Aida Bevonulási indulója, a zene melyet a temetésemre választottam.
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Nevetés)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
mivel dicsőség árad belőle.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
A temetésemen persze már nem fogok érezni semmit, de ha mégis érezhetnék,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
dicsőséget éreznék, amiért egyáltalán élhettem,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
méghozzá ezen a csodálatos bolygón,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
s amiért megadatott nekem, hogy legalább részben megértsem,
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
miért éltem egyáltalán a Földön, mielőtt végleg nem leszek.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Érthető a fura angol tájszólásom?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Mint minden jelenlévőt, tegnap engem is lenyűgözött az állatokról szóló szekcióban
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full, Frans Lanting és mások előadása
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
az állatvilág csodáiról.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Egyedül Jeffrey Katzenberg egyik megjegyzése volt kissé oda nem illő:
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
a musztáng "Isten legcsodálatosabb teremtménye."
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Persze tudjuk, hogy csak képletesen értette,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
de itt, az Egyesült Államokban ma az ember nem lehet elég elővigyázatos.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Nevetés)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Biológus vagyok, és a szakmám központi tantétele – a „kialakulás" elmélete –
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
Darwin elmélete a természetes kiválasztódás útján megvalósuló evolúcióról.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
Szakmai körökben ez persze mindenütt, egyetemesen elfogadott.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
A szakmán kívülieket pedig Amerikán kívül jórészt hidegen hagyja.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
De Amerikában a laikus körökben
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
nagyon erős ellenérzéseket vált ki
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Nevetés)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
hogy nem túlzás azt állítani, az amerikai biológusok háborúban állnak.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
Ez a háború ma olyannyira aggasztó,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
és már olyan sok államban lettek belőle bírósági ügyek,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
hogy úgy éreztem, muszáj beszélnem róla.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Ha kíváncsiak lennének, mi a meglátásom magáról a Darwinizmusról,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
attól tartok, fel kell lapozniuk a könyveimet,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
amelyeket itt, a kinti könyvesboltban nem találnak meg.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Nevetés)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
A jelenlegi peres ügyek
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
a kreacionizmus egy új verziójáról szólnak,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
amelyet intelligens tervezésnek, rövidítve I. T.-nek neveznek.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
De ne hagyjuk becsapni magunkat: nincs ebben semmi új.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
Fedőnévvel ellátott kreacionizmus,
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
"Újrakeresztelve" hogy illendő kifejezést használjak
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Nevetés)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
taktikai, politikai célokból.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Az úgynevezett I. T. ideológusainak érvei ugyanazok
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
az ásatag gondolatok, amelyeket Darwin óta
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
már számtalanszor megcáfoltak.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
A tudomány érdekében folytatott harcot
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
egy hatékony evolucionista lobbi hangolja össze,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
én pedig minden tőlem telhetőt megteszek, hogy segítsem őket;
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
de nagyon megrémülnek, amikor a magamfajták ki merik mondani,
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
hogy történetesen ateisták is vagyunk, nem csupán evolucionisták.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Úgy érzik, hogy veszélyeztetjük a közös céljainkat, és ez valahol érthető is
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
a kreacionisták ugyanis következetes tudományos érvanyag hiányában
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
az ateizmussal szembeni általános ellenérzésre játszanak rá.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
„Ha a gyerekeknek evolúciót tanítasz biológia órán
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
hamarosan drogozni, lopni fognak és fajtalankodni kezdenek!"
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Nevetés)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Persze vannak képzett teológusok – élükön a pápával –,
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
akik szilárdan kiállnak az evolúcióelmélet mellett.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Kenneth Miller könyve, a „Darwin Istene nyomában"
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
az általam ismert egyik leghatékonyabb támadás az intelligens tervezés ellen,
és annál is inkább hatékony,
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
mert a szerzője elkötelezett keresztény.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Kenneth Miller és a hozzá hasonlók valóságos isteni küldöttek az evolucionista lobbi számára,
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Nevetés)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
mert bizonyítják, hogy téved, aki azt állítja, hogy az evolucionizmus
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
egyenértékű az ateizmussal.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
A magamfajták ezzel szemben veszélyeztetik az evolucionisták céljait.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Hadd mondjak azonban valami kedvezőt a kreacionistákról.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Nem teszek ilyet gyakran, úgyhogy figyeljenek jól.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Nevetés)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Azt hiszem, egyvalamiben igazuk van.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Úgy hiszem, igazuk van abban,
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
hogy az evolúcióelmélet alapvetően kibékíthetetlen a vallással.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Már említettem, hogy sok evolucionista, köztük a pápa,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
egyben vallásos is, de én úgy gondolom, csak áltatják magukat.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Úgy hiszem, a darwinizmus valódi értelme
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
alapjaiban ássa alá a vallásos hitet.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Talán úgy tűnik, mintha arra készülnék, hogy az ateizmust hirdessem;
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
és szeretném biztosítani önöket, hogy nem erre készülök.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Egy ilyen pallérozott hallgatóság előtt
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
csak nyílt kapukat döngetnék.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Nem. Az ige, amit hirdetni szeretnék --
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Nevetés)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
a militáns ateizmus.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Nevetés)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Taps)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
De ez nagyon negatívan hangzik.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Ha olyasvalaki lennék, aki a vallásos hit fenntartásában érdekelt,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
nagyon tartanék az evolúciós tudomány pozitív hatalmától
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
– és általában a tudománytól, de különösen az evolúciótól –,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
hogy megihlet és rabul ejt, pontosan az istentagadó voltával.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
A biológiai kialakuláselméletek általános buktatója,
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
magyarázatot adni az élet hihetetlenül alacsony statisztikai valószínűségére.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
A hatékony kialakulás statisztikai valószínűtlensége --
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
más szóval összetettség.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
A bevett kreacionista érv -- az egyetlen, melyre minden más érvük visszavezethető --
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
a statisztikai valószerűtlenségből indul ki.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Az élőlények túl összetettek ahhoz, hogy véletlenül alakultak volna ki;
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
tehát óhatatlanul kellett hogy legyen egy tervezőjük.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Ez az érv persze „lábon lövi magát", hiszen
magának a tervezőnek, aki képes igazán összetett dolgokat tervezni,
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
összetettebbnek kell lennie az általa tervezett dolgoknál,
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
és még számtalan más dologra is képesnek kell lennie,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
például megbocsátani a bűneinket, meghallgatni az imáinkat;
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
a hárborúkban a mi oldalunkra állnia
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Nevetés)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
helyteleníteni a szexuális életünket, és így tovább.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Nevetés)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Minden biológiai elméletnek számolnia kell a komplexitás problémájával,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
amelyet nem lehet feloldani úgy, hogy egy még komplexebb cselekvő létezését feltételezzük,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
mert ezáltal csak tovább bonyolítjuk a problémát.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
A darwini természetes kiválasztódás lenyűgözően elegáns,
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
mert a komplexitás kérdését
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
a lehető legegyszerűbben magyarázza.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Lényegében úgy, hogy fokozatos módosulásokból
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
egyenletes emelkedőt alakít ki.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
De most azonban csak azt emelném ki,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
hogy a darwinizmus eleganciája kikezdi a vallásos hitet;
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
pontosan amiért olyan elegáns, takarékos és meggyőző,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
olyan hihetetlenül gazdaságos.
Rendeszere rugalmas és erős, akár egy gyönyörű függőhíd.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Az Isten-elmélet nem egyszerűen csak elhibázott,
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
hanem végső soron alkalmatlan arra a feladatra, amit elvárnak tőle.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Visszatérve a taktikákra és az evolucionista lobbira,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
amellett akarok érvelni, hogy talán éppen a célok veszélyeztetése a helyénvaló viselkedés.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
A kreacionizmust én másféleképpen támadom, mint az evolucionista lobbi;
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Az én megközelítésem az egész vallást támadja,
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
és itt meg kell említenem, hogy a vallás bírálata
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
rendkívüli tabutémának számít.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
Hadd idézzem ennek kapcsán az elhúnyt Douglas Adams-et,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
egy kedves barátomat, akit, ha nem tartott volna előadást a TED-en
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
mindeképpen meg kellett volna hívni.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: De tartott!)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Akkor jó. Le mertem volna fogadni, hogy tartott.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Adams az egyik beszédét, amelyet Cambridge-ben,
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
röviddel a halála előtt vettek fel,
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
azzal kezdi, hogy elmagyarázza, hogyan működik a tudomány, hogy hipotéziseket tesztel,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
melyek ki vannak téve a cáfolat lehetőségének, majd folytatja:
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
idézem: „A vallás láthatólag nem így működik;
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
annak ugyanis egyes lényegi elgondolását szentnek tartjuk.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Ez annyit jelent, hogy adott egy eszme vagy elgondolás,
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
olyan, hogy nem szabad róla semmi rosszat mondanunk.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Nem szabad és kész. Miért? Csak.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Nevetés)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Hogyhogy teljesen megengedett a republikánusokat vagy a demokratákat támogatni;
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
egyik gazdasági modellt a másik ellenében; a Macintosht a Windows-zal szemben,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
de hogy arról is véleményünk legyen, hogyan keletkezett a világegyetem,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
hogy ki teremtette a világegyetemet – az már szent.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Hozzászoktunk tehát, hogy a vallási eszméket nem kérdőjelezzük meg,
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
és nagyon érdekes látni, micsoda ribilliót vált ki Richard, amikor mégis
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
megkérdőjelezi őket." Rám célzott, nem arra a Richardra ott.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
„Mindenki azonnal felkapja a vizet,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
mert ilyesmit nem szabad kimondani; s mégis, ha józan ésszel belegondolunk,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
nincs rá magyarázat, miért ne kellene ezeket az eszméket ugyanúgy vitára bocsátani,
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
mint bármilyen más eszmét; leszámítva, hogy valahogyan egyetértés alakult ki köztünk,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
hogy ezeket nem vitatjuk." Itt ér véget az idézetem Douglastől.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Meglátásom szerint nem csak a tudomány ássa alá a vallást,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
hanem a vallás is aláássa a tudományt.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Arra tanít, hogy elégedjünk meg triviális, természetfölötti ál-magyarázatokkal,
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
és vakká tesz azoknak a nagyszerű, valós magyarázatoknak a meglátására, amelyek csak kéznyújtásnyira vannak.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Arra tanít, hogy fogadjuk el a tekintélyt, a kinyilatkoztatást és a hitet,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
ahelyett, hogy mindig bizonyítékokat keressünk.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Ez egy lenyűgöző kép Douglas Adams „Utolsó esély, hogy lásd" című könyvéből.
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Ez itt egy tipikus tudományos folyóirat, a Quarterly Review of Biology.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
Én mint vendégszerkesztő egy különszámot készítek,
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
a kérdésről, hogy "Egy aszteroida ölte-e meg a dinoszauruszokat?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Az első cikk egy szokványos tudományos cikk,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
mely bizonyítékokat sorakoztat fel, a címe: "Irídium szintek a K-T határvonalon,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
Kálium-Argon nyomok, egy kráterben a Yucatán félszigeten
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
melyek arra utalnak, hogy a dinoszauruszokat egy aszteroida pusztította ki"
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Teljesen szokványos tudományos cikk.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
A következő: "A Királyi Társaság Elnöke
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
nagyonalú eszmei támogatását fejezte ki az elmélettel kapcsolatban, hogy
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
egy aszteroida okozta a dinoszauruszok kipusztulását"
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Nevetés)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Professzor Huxtane négyszemközt megtudta,
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
hogy egy aszteroida irtotta ki a dinoszauruszokat"
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Nevetés)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"Professzor Hordleyban neveltetése során
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
mély és feltétlen hit alakult ki azzal kapcsolatban,
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Nevetés)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
hogy egy aszteroida ölte meg a dinoszauruszokat"
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Professzor Hawkins bejelentette a hivatalos álláspontot,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
hogy Hawkins minden követőjének kötelezően el kell fogadnia,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
miszerint egy aszteroida ölte meg a dinoszauruszokat"
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Nevetés)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Ez természetesen elképzelhetetlen.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
De tegyük fel --
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Taps)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
1987-ben egy riporter megkérdezte id. George Bush-t
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
miszerint elismeri-e, hogy az ateisták ugyanolyan állampolgárok és
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
hazafiak, mint akik vallásosak.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Mr. Bush hírhedté vált válasza pedig az volt:
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Nem, nem tudom, hogy az ateistákat tényleg ugyanolyan állampolgárként
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
és hazafiként kéne-e kezelni.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Ez egy nemzet Isten ege alatt."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Bush bigottsága nem egy elszigetelt hiba volt,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
melyet a pillanat hevében mondott, majd később visszavont.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Többszöri megerősítésre vagy cáfolatra irányuló felhívás során is kiállt mellette.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Komolyan gondolta.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Ami az igazán lényeges, hogy tudta, nem veszélyezteti a megválasztását, sőt
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
a demokraták és a republikánusok egyaránt nagy büszkén mutogatják vallásosságukat
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
ha nyerni akarnak a választásokon. Mindkét párt használja az "egy nemzet Isten ege alatt" frázist.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Mit mondott volna erre Thomas Jefferson?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Véletlenül, nem az a brit vagyok aki nagyon büszke a hazájára,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
de nem tudok szabdulni az összehasonlítás gondolatától
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(bekeretezve: "Istenben a mi bizodalmunk" és Charles Darwin portréja)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Mit is jelent ateistának lenni a gyakorlatban?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Ateistának lenni csak annyit tesz, hogy úgy gondolunk Jahvéra, mint
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
ahogy a legtöbb tisztes keresztény gondol, Thor-ra, vagy Baal-ra, vagy az aranyborjúra.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Ahogy egyszer korábban mondták: "Mind ateisták vagyunk a legtöbb istent tekintve,
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
melyben az emberiség valaha hitt. Néhányan pedig egyszerűen egy istennel tovább mennek.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Nevetés)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Taps)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
Bárhogy is definiáljuk az ateizmust, mindenképpen egy olyan tudományos meggyőződés,
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
melyre egy ember jogosult, anélkül, hogy megbélyegezzék
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
hazafiatlannak, és megválaszthatatlannak.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Ennek ellenére ha valaki felvállalja az ateizmusát, az olyan
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
mintha Mr. Hitler-ként vagy Miss Belzebub-ként mutatkozna be.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
És mindez abból fakad, hogy az ateistákat
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
egyfajta különc, furcsa kisebbségnek tekintik.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier írt egy meglehetősen szomorú cikket a New Yorker-be
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
arról hogy mennyire magányosnak érzi magát ateistaként.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Egyértelműen egy elnyomott kisebbség tagjának érzi magát.
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
De mégis, hány ateista van valójában?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
A legutóbbi kutatás meglepően bátorító eredményeket mutat.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
A kereszténység teszi ki természetesen a lakosság legnagyobb részét,
több mint 160 millió hívővel.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
De mit gondolnak mi volt a második legnagyobb csoport,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
mely jóval nagyobb mint a 2,8 milliós zsidó és az 1,1 milliós muzulmán közösség,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
valamint a hinduk, buddhisták, és az összes többi vallás együtvéve?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
A második legnagyobb, a majdnem 30 milliós csoport
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
amelyet nem-vallásosnak, vagy szekulárisnak neveznek.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Nem lehet nem elgondolkozni azon, hogy a köztisztségre pályázó
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
politikusokra vajon miért van olyan nagy hatással pl. a zsidó lobbi.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Izrael állam úgy tűnik ennek köszönheti a létezését,
az amerikai zsidó szavazóknak. Ugyanakkor
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
a nem vallásosok feledésbe merülnek a politikában.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Ez a szekuláris, nem vallásos szavazóbázis, ha megfeleően mozgósítják,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
kilencszer akkora, mint a zsidó szavazóbázis.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Miért van, hogy ez a jóval nagyobb méretű kisebbség
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
nem tesz semmit politikai erejének gyakorlása érdekében?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Ennyit a mennyiségről. Nézzük hogy állunk a minőség tekintetében.
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Van-e bármi összefüggés, pozitív vagy negatív,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
az intelligencia és a vallásosságra való hajlam között?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Nevetés)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
A kutatás, melyet idéztem, az ARIS kutatás
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
nem vizsgálta a társadalmi-gazdasági osztályt vagy a képzettséget,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
vagy IQ-t vagy bármi hasonlót.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
De egy nemrégi cikkben, a Mensa magazinban, Paul G. Bell
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
elejt pár morzsát.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
A Mensa, mint tudják, egy nemzetközi szervezet,
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
nagyon magas IQ-val rendelkező emberek számára.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
A tudományos irodalmat elemezve, Bell arra jut,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
hogy, idézem: "43 tanulmányból, melyeket 1927 óta készítettek
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
a vallásos hit és az intelligencia- és képzettségi szint közti kapcsolatról
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
négy kivételével mindegyik inverz kapcsolatot állapít meg.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Vagyis minél magasabb szintű oktatásban részesült valaki,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
annál kevésbé valószínű, hogy vallásos legyen"
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Én nem láttam az eredeti 42 cikket, és nem tudok nyilatkozni a meta-elemzésről,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
de nagyon szeretnék több kutatást látni ezen kérdések mentén.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
És tudom, hogy itt vannak olyan emberek, ha reklámozhatok egy kicsit,
ebben a közönségben, akik könnyedén tudnának
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
finanszírozni egy kiterjedt kutatást, mely eldönthei a kérdést.
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
És élni szeretnék a javaslattal, hogy tegyék is meg.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
De hadd mutassak oylan adatokat,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
melyeket megfelelően publikáltak és elemeztek,
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
egy speciális csoportra, a legynagyobb tudósokra vonatkozó adatokat.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
1998-ban Larson és Witham
felmérést végzett az amerikai tudományos társadalom krémje,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
a Nemzeti Tudományos Akadémiára való felvétellel kitüntetett amerikai tudósok körében.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
Ebben a csoportban
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
a személyes istenben való hit mindössze 7%-ra csökkent.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Körülbelül 20% agnosztikus, a többieket pedig valódi ateistának tekinthetjük.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Hasonlóak a számok a személyes hallhatatlanságban való hit esetében is.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
A biológiai tudósok körében még alacsonyabbak a számok,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
mindössze 5,5% hisz Istenben. Fizikusok: 7,5%.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Nem láttam a vonatkozó adatokat más területek prominens tudósaira,
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
például filozófusokra, vagy történészekre
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
de meglepődnék, ha nagyban különbözőek lennének.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Szóval egy igen meglepő helyzetben vagyunk,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
groteszk ellentét feszül az amerikai értelmiség
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
és az amerikai választópolgárok között.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
A filozófiai nézet az univerzum természetéről,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
melyet a kiemelkedő amerikai tudósok nagy része,
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
és valószínűleg az értelmiség többsége általában magáénak vall,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
annyira taszító a válsztópolgárok számára,
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
hogy egyetlen, választásokon induló jelölt sem meri felvállalni.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Ha igazam van, az azt jelenti, hogy a legmagasabb köztisztségek
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
a világ legfejlettebb országában
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
pont azok számára tiltottak, akik a leginkább alkalmasabbak lennének a betöltésükre, az értelmiség részére,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
kivéve, ha készek hazudni a meggyőződésükről.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Egyszerűen megfogalmazva, az amerikai politikai pozíciók betöltésére
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
azoknak van a legkisebb esélye,
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
akik becsületesek és intelligensek is egyszerre.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Taps)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Nem vagyok ennek az országnak az állampolgára, és remélem nem veszik sértésnek,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
ha azt mondom, itt tenni kéne valamit.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Nevetés)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
Már utaltam rá, hogy mi lehet ez a valami.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Amit eddig láttam a TED-ből, azt sugallja, hogy ideális hely lehet ezt elkezdeni.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Bár sajnos pénzbe kerül.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Az emberek tudatosságán kell javítani,
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
egy "coming-out" kampányra van szükség az amerikai ateisták körében.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Nevetés)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Olyan lehetne, mint a melegek kampánya volt
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
pár évvel ezelőtt.
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
Bár semmiképpen sem azt javaslom, hogy embereket akaratuk ellenére
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
kényszerítsünk a nyilvánosság elé lépésre.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
A legtöbb esetben azok az emberek, akik vállalják magukat,
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
segítenek megtörni azt a mítoszt, hogy valami baj van az ateistákkal.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Az ellenkezőjét bizonyíthatják: hogy az ateisták
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
olyan emberek, akik
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
példaképként szolgálhatnak gyermekeink számára.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Olyan emberek, akiket egy reklámügynök is használna, hogy ajánljon egy terméket.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Olyan emberek, mit akik itt ülnek a teremben.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Egy lavina hatás lehetne, egy pozitív visszacsatolás,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
mely minden újabb névvel újabbakat szerezne.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Nem-lineáris hatások, kritikus pontok jelenhetnének meg.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Amikor egy kritikus tömeget elérünk,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
hirtelen felgyorsul a csatlakozók száma.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Ismételten: pénzre van szükség hozzá.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Gyanítom, hogy maga az ateista szó
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
egy gátja lehet ennek a folyamatnak,
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
méghozzá jelentéséhez képest aránytalanul nagy mértékben, egy gátló tényező
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
azok számára, akik egyébként szívesen felvállalnák meggyőződésüket.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Milyen más szavakat lehetne használni, hogy megolajozzuk a gépezet működését,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
hogy megédesítsük a keserű pirulát? Darwin maga az agnosztikus kifejezést kedvelte
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
és nem csak barátja, Huxley iránti lojalitásból, aki először használta a kifejezést.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin azt mondta: "Sosem voltam ateista,
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
abban az értelemben, hogy tagadom egy Isten létezését.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Úgy gondolom, általánosságban az agnosztikus kifejezés
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
írja le legjobban a tudatállapotomat."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Sőt még tőle szokatlanul kötekedő módon vitatkozott Edward Aveling-el.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling egy militáns ateista volt
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
aki nem tudta rávenni Darwint arra,
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
hogy beleegyezzen abba, hogy neki dedikálja az ateizmusról szóló könyvét.
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
Véletlenül amúgy ez a történet annak a legendának az alapja
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
hogy Karl Marx megpróbálta a "Tőkét" Darwin-nak dedikálni,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
ami nem igaz. Valójában Edward Aveling volt az.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Az történt, hogy Aveling szeretője Marx lánya volt,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
és már azután, hogy mind Darwin, mind Marx halottak voltak,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
Marx papírjai összekeveredtek Aveling papírjaival,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
és a levélről, melyben Darwin azt írja: "Kedves uram, nagyon köszönöm,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
de nem akarom, hogy nekem dedikálja könyvét"
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
tévesen azt hitték, hogy Marxnak íródott,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
és ez vezetett a legenda kialakulásához, melyről talán önök is hallottak.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Egyfajta városi legenda
hogy Marx Darwinnak akarta dedikálni a "Tőkét."
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Mindegy, valójában Aveling volt, és mikor találkoztak Darwin megkérdezte őt,
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Miért hívják magukat ateistának?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Az agnosztikus", válaszolta Aveling "egyszerűen egy udvarias ateista,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
mig egy ateista egyszerűen egy agresszív agnosztikus."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin erre megkérdezte, "De miért kell ennyire agresszívnek lennie?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin úgy gondolta, az az ateizmus jó lehet az értelmiség számára,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
de az átlagember még, idézem, "nem érett meg rá."
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Ami természetesen a régi barátunk, a "ne veszélyeztessük a céljainkat" érv.
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Nem rögzítették, hogy Aveling közölte-e Darwinnal, hogy szálljon le a magas lóról.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Nevetés)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Mindenesetre ez több mint száz éve volt.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Azt hihetnénk, hogy azóta már felnőttünk.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Egy barátom, egy intelligens, már nem gyakorló zsidó,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
aki a kulturális szolidaritás kifejezése végett
megtartja a Sabbát ünnepét,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
magát "fogtündér agnosztikusnak hívja."
Nem akarja magát ateistának hívni
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
mivel elvileg lehtetlen Isten nem-létezését bizonyítani,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
de az agnosztikus önmagában azt sugallaná, hogy Isten
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
létezése ugyanolyan valószínűségű, mint nem létezése.
Szóval a barátom szigorúan agnosztikus a fogtündért illetően,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
de nem túl valószínű, hogy létezik. Mint Isten.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Innen a kifejezés "fogtündér agnosztikus,"
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
de Bertrand Russel is ugyanezzel érvelt,
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
egy hipotetikus teáskancsót használva, mely a Mars körül kering.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Szigorúan csak agnosztikusnak szabad lennünk
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
a Mars körül keringő teáskannát illetően,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
de ez nem jelenti azt, hogy a létezésének valószínűsége
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
megegyezik a nem létezésének valószínűségével.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Azon dolgok listája, melyekkel kapcsolatban szigorúan csak agnosztikusak lehetünk
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
nem csak teáskannákat és fogtündéreket tartalmaz. Végtelen.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Ha te ki akarsz választani egy konkrétat közülük,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
legyen az a fogtündér, az unikornis vagy Jahve,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
neked kell megmondanod, hogy miért.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Nem nekünk a többieknek kell megmondani, hogy miért nem.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Mi, akik ateisták vagyunk, a-fogtündéristák és a-teáskannisták is vagyunk egyben.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Nevetés)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Csak nem fárasztjuk magunkat azzal, hogy ki is mondjuk,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
és ezért használja a barátom a fogtündér agnosztikus kifejezést
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
arra, amit a legtöbb ember ateistának hív.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Mindemellett azonban, ha azt szeretnénk, hogy az ateisták nagy tömegben
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
felvállalják magukat, valami jobbat kell találni a zászlónkra,
mint a fogtündér- vagy teáskanna agnosztikus.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Mit szólnánk a humanistához?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Ennek nagy előnye, hogy egy világméretű egyesületi és
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
újság-hálózat áll már most is mögötte.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Ezzel a nyilvánvaló emberközpontúsága miatt van problémám.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Az egyik dolog, amit megtanultunk Darwin-tól,
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
hogy az emberi faj, csak egy
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
a közeli és távoli rokonok milliói között.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Vannak más lehetőségek is, mint például a naturalista.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
De ennek is vannak félreérthető problémái,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
mivel Darwin úgy értette volna a naturalistát
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
mint a természetfelettit tagadó.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
Ahogy használják is néha.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwint összezavarta volna a tudat, hogy a naturalista alatt, melynek ő magát tartotta,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
mások számára összetéveszthető
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
a nudizmussal.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Nevetés)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Ezek olyan emberek lehetnek, mint a brit tömeg,
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
mely megtámadott egy gyermekorvost (pediatrician) mert azt hitték, pedofil.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Nevetés)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Szerintem az ateista legjobb alternatívája a lehetőségek közül egyszerűen a non-teista.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Nincs olyan erős konnotációja hogy kifejezetten tagadja Isten létezését,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
és ezért könnyen elfogadható lehet a fogtündér- vagy teáskanna agnosztikusok számára.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Telejsen kompatibilis az Istennel, akiben a fizikusok hisznek.
Amikor olyan emberek -- olyan ateisták,
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
mint Stephen Hawking és Albert Einstein az "Isten" szót használják
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
természetesen metafórikusan utalnak
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
a fizikának arra a mély, rejtélyes részére, melyet még nem értünk.
A non-teista mindezt megteszi, azonban az ateistával szemben
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
nem vált ki hisztérikus, fóbiás reakciókat.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
De igazából úgy gondolom, hogy az alternatíva,
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
az ateizmus szóval ragadjuk meg a problémát,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
pont azért mert a szó tabunak számít
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
és hisztérikus, fóbiás reakciókat vált ki.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
A kritikus tömeget lehet, hogy nehezebb elérni az ateista szóval,
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
mint a non-teistával
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
vagy egy másik non-konfrontatív szóval.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
De ha ezzel a most elátkozott szóval lehetne elérni,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
a politikai hatása még nagyobb lehetne.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Mint mondtam, ha vallásos lennék, nagyon félnék az evolúciótól. Sőt, továbbmegyek.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Általánosságban a tudományoktól, ha kellően megértik őket.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Ez azért van, mert a tudományos világkép
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
annyival izgalmasabb, költőibb,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
annyival csodálatosabb, mint bármi
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
amit a szegényes, vallásos képzelet szülni tud.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Ahogy Carl Sagan, egy szintén nemrég elhúnyt hősöm, mondta
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Hogy lehet az, hogy egyetlen vallás sem tudta a tudományra nézve azt mondani,
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
'Ez jobb, mint gondoltuk!'
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Az univerzum jóval nagyobb, mint ahogy a prófétánk mondta,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
elegánsabb, csodálatosabb, finomabb? Helyette csak azt tudták mondani: nem, nem, nem!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Az én Istenem kicsiny isten, és azt akarom, hogy maradjon is így.
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Egy olyan vallásnak, legyen régi vagy új,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
mely az univerzum csodálatosságát hangsúlyozza,
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
nem ellentmondva a modern tudományos eredményeknek,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
olyan emberi érzelmeket, és átszellemülést volna lehetősége felszabadítani,
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
melyeket a hagyományos hitek alig érintettek meg.
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Nos, ez egy igen elit közönség,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
ezért úgy becsülném, hogy Önök 10 %-a vallásos.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Sokan önök közül valószínüleg azt az udvarias meggyőződést vallják, hogy tisztelnünk kell a vallást,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
de gyanítom, hogy közülük is sokan
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
titokban úgyanúgy viszolyognak a vallástól, mint én.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Nevetés)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Ha közéjük tartozik - ami persze sokakra nem igaz -
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
de ha önre igen, arra kérem, hagyja abba az udvariaskodást
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
és mondja ki nyíltan, amit gondol. Ha történetesen gazdag is,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
gondolkodjon el azon, hogy hogyan tudna tenni az ügy érdekében.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
A vallásos lobby ebben az országban
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
hihetetlen pénzügyi háttérrel rendelkezik, nem is szólva az adókedvezményekről,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
olyan alapítványok állnak mögötte, mint a Tempelton Alapítvány, vagy a Discovery Intézet.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Egy anti-Templeton-ra van szükségünk, hogy továbbléphessünk.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Ha a könyveim olyan jól fogynának, mint Stephen Hawking könyvei,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
nem pedig úgy, mint Richard Dawkins könyvei, magam tenném meg.
Az emberek mindig azt kérdezik, "Benned mi változott szeptember 11. után?"
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Bennem ez:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Ne legyünk már annyira tisztelettudóak.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Köszönöm szépen.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7