Militant atheism | Richard Dawkins

Ричард Докинз: Воинствующий атеизм

2,823,506 views ・ 2008-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Asmolova Редактор: Anastasia Witts
Великолепная музыка, доносящаяся до нас, —
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
«Триумфальный марш» из оперы «Аида». Это музыка, которую я выбрал для своих похорон,
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Смех)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
и можно понятно почему. Это триумфальная музыка.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Я конечно ничего уже не буду чувствовать, но если бы мог,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
я бы чувствовал себя победителем, потому что я вообще жил,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
жил на этой прекрасной планете,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
и мне был дан шанс понять,
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
почему я здесь оказался, и почему прежде меня не было.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Надеюсь вы понимаете мой старомодный английский акцент?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Как и все остальные, я был восхищен вчерашней сессией про животных.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Роберт Фулл, Франс Лантинг и другие,
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
показали нам настоящую красоту.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
И единственное, что слегка резануло мой слух, это когда Джеффри Катценберг сказал о мустанге, что это
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
«самое прекрасное создание, которое Господь послал на эту землю».
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Мы, конечно, понимаем, что на самом деле он не имел этого в виду,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
но в этой стране в наши дни трудно быть чересчур осторожным.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Смех)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
По профессии я биолог, и основная теорема в моей области — это теория создания мира,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
дарвиновская теория эволюции путем естественного отбора.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
В профессиональных кругах она конечно общепризнана.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
Среди непрофессионалов за пределами Америки она зачастую игнорируется.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Но среди непрофессионалов в самой Америке
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
эта теория вызывает такую враждебность,
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Смех)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
что будет справедливым сказать, что американские биологи находятся в состоянии войны.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
В настоящее время эта война настолько серьезна,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
с новыми судебными исками в одном штате за другим,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
что я почувствовал, что должен высказаться по этому поводу.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Если вы хотите знать, что я думаю по поводу дарвинизма как такового,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
то, боюсь, вам придется прочесть мои книги,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
которые вы не сможете найти здесь в книжных магазинах.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Смех)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Современные судебные дела
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
часто касаются якобы новой теории сотворения мира,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
так называемой теории разумного замысла или РЗ.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Не позволяйте себя обмануть: в РЗ нет ничего нового.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
Этот тот же креационизм, но с другим названием.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Новокрещеный — и я использовал это слово намеренно —
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Смех)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
в тактических и политических целях.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Аргументы так называемых РЗ теоретиков —
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
это всё те же старые аргументы, которые опровергаются снова и снова,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
с тех пор как Дарвин ушел из жизни.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Существует эффективная группа лоббистов эволюции,
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
которая ведет борьбу от имени науки,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
и я постараюсь сделать всё, чтобы им помочь,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
но они несколько расстраиваются, когда такие люди как я смеют заметить,
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
что мы атеисты в той же степени, что и эволюционисты.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Они считают, что мы раскачиваем лодку, и понятно почему.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Креационисты, лишенные какого бы то ни было разумного научного аргумента в их пользу,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
прибегают к обычному запугиванию против атеизма:
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
учите ваших детей эволюции на уроках биологии,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
и вскоре они перейдут к наркотикам, кражам и сексуальным извращениям.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Смех)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
На самом деле образованные теологи, начиная с Папы Римского,
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
твердо поддерживают теорию эволюции.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Книга «В поисках бога Дарвина», написанная Кеннетом Миллером, —
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
один из наиболее удачных примеров критики теории разумного замысла,
из известных мне, и она тем более эффективна,
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
что написана приверженным христианином.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Такие люди как Кеннет Миллер могут считаться посланниками бога эволюционному лобби,
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Смех)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
потому что они опровергают ложь о том, что эволюционизм фактически
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
равносилен атеизму.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Такие люди как я, с другой стороны, вносят сомнения в умы.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Однако сейчас я бы хотел сказать кое-что хорошее о креационистах.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Я делаю это нечасто, так что слушайте внимательно.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Смех)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Я думаю, что они правы в одном:
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
в том, что эволюция
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
фундаментально враждебна религии.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Я уже сказал, что многие эволюционисты, такие как Папа Римский,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
религиозны, но я думаю, что они вводят себя в заблуждение.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Мне кажется, что настоящее понимание дарвинизма
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
разрушительно для религиозной веры.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Может показаться, что я собираюсь проповедовать атеизм,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
но я уверяю вас, что я не собираюсь этого делать.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Для аудитории настолько искушенной как сегодняшняя,
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
это было бы равносильно чтению проповеди перед церковным хором.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Взамен я хотел бы сподвигнуть вас
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Смех)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
к воинствующему атеизму.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Смех)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Аплодисменты)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Но это звучит слишком негативно.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Если бы я хотел, если бы я был человеком, заинтересованным в сохранении религиозной веры,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
я был бы очень очень обеспокоен позитивной силой как эволюционной науки,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
так и любой другой науки в целом, но особенно способности науки об эволюции
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
вдохновлять и увлекать именно потому, что она атеистическая.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Кроме того, проблема для любой теории биологического существования —
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
объяснить огромную статистическую невероятность множества живых существ.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Статистическую невероятность в рамках успешного создания,
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
другими словами, его сложность.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Стандартный аргумент креационистов, — а он всего один, остальные просто к нему сводятся —
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
берется из статистической невероятности.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Живые существа слишком сложны, чтобы возникнуть просто случайно,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
поэтому они должны иметь создателя.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Этот аргумент конечно же сам себя дискредитирует.
Любой создатель, который может создать действительно что-то сложное,
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
сам по себе должен быть ещё более сложным, и это первая из списка
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
многих вещей, которые от него ожидаются:
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
например, прощение грехов, благословение браков, слушание молитв,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
поддержка нашей стороны во время войны,
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Смех)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
осуждение нашей сексуальной жизни и так далее.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Смех)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Сложность — это проблема, которую должна решить любая биологическая теория,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
и это решение невозможно путем представления фактора, который ещё более сложен,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
что попросту запутает проблему ещё больше.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Дарвиновская теория естественного отбора так потрясающе элегантна,
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
потому что объясненяет сложность
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
очень просто.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
По существу, теория объясняет переход
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
постепенным приращением.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Но здесь я хочу сказать, что
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
элегантность дарвинизма так разрушительна для религии
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
именно благодаря его, дарвинизма, стройности, практичности и силе,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
экономной силе.
Он имеет настолько же выразительную структуру, что и прекрасный висячий мост.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Божественная теория — это не просто плохая теория.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Оказалось, что она не может выполнять возложенные на неё обязанности.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Итак, возвращаясь к тактике и эволюционному лобби,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
я бы хотел заметить, что может быть как раз и правильно раскачивать лодку.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Мой подход к критике теории креационизма не похож на тактику эволюционного лобби.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Моя критика креационизма предполагает критику религии в целом.
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
И здесь я должен признать известное табу
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
о том, что о религии нельзя выражаться плохо.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
то обязательно должен быть приглашен.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Ричард Соул Ворман: Он был приглашен.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Ричард Доукинс: Его приглашали. Хорошо. Я полагал, что должны были пригласить.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Его речь, которая была записана в Кембридже
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
незадолго до его смерти,
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
начинается с объяснения того, как наука работает через тестирование гипотез
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
на уязвимость к опровержению, и далее он продолжает...
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
я цитирую: «Кажется, что религия так не работает.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
В своей основе она имеет определенные идеи, которые мы называем священными или неприкосновенными.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Что здесь важно, так это идея или понятие,
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
что тебе не позволено говорить о религии что-либо плохое.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Просто не позволено. Почему нет? Потому что нет.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Смех)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Почему совершенно приемлемо поддерживать республиканцев или демократов,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
эту модель экономики против той, «Макинтош» вместо «Виндоуз»,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
но иметь мнение о том, как началась Вселенная,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
о том, кто создал Вселенную, — нет, это святое?
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Так что мы привыкли не испытывать религиозные идеи на прочность,
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
и очень интересно наблюдать за тем, какой фурор производит Ричард,
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
когда он это делает». Он имел в виду меня, а не кого-то другого.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
«Все становятся абсолютно безумными по этому поводу,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
потому что говорить подобные вещи не разрешено. Однако когда ты смотришь на это рационально,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
то нет причин, по которым эти идеи не должны быть открыты для обсуждения так же,
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
как и любые другие, кроме того, что мы каким-то образом договорились между собой,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
что они не должны,» — и это конец цитаты из Дугласа.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
В моем понятии, не только наука разрушает религию,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
но и религия разрушает науку.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Она учит людей довольствоваться банальным, сверхъестественными доводами
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
и затмевает прекрасные реальные объяснения, которые нам уже доступны.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Религия учит людей принимать власть, откровения и судьбу,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
вместо того чтобы всё время настаивать на доказательствах.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Вот Дуглас Адамс, великолепная фотография из его книги «Последний шанс увидеть».
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Существует типичный научный журнал, «Квартальный биологический обзор».
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
Как приглашенный редактор я собираюсь объединить
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
специальное издание вопросом о том, уничтожил ли астероид динозавров.
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
И первая статья — это стандартный доказательный научный доклад:
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
«Иридиевый слой на границе К-Т,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
калиево-аргонного древнего кратера на Юкатане,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
дает основания полагать, что астероид уничтожил динозавров».
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Совершенно обычный научный доклад.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Теперь следующий: «Президент Королевского Общества
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
преисполнен сильной внутренней убеждённости — (Смех) —
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
...что астероид уничтожил динозавров».
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Смех)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
«Профессору Хакстону явилось видение,
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
что астероид уничтожил динозавров».
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Смех)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
«Профессор Хордли был воспитан
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
в полной и абсолютной вере...
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Смех)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
...что астероид уничтожил динозавров».
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
«Профессор Хокинз обнародовал официальную доктрину,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
обязательную для всех верных хокинзианистов,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
Что Астероид Убил Динозавров».
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Смех)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Это конечно невообразимо.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Но представьте,
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Аплодисменты)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
в 1987, репортер спросил Джорджа Буша-старшего,
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
признает ли он равную степень гражданства и патриотизма
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
тех американцев, которые являются атеистами.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Ответ мистера Буша стал печально известным:
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
«Нет, я думаю что атеистов не стоит считать гражданами,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
так же как и не стоит считать их патриотами.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Это одна нация под Богом».
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Нетерпимость Буша не была просто единичной ошибкой,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
вырвавшейся из сердца в определенный момент, а позднее опровергнутой.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Он настаивал на этом под повторяющимися просьбами об уточнении или опровержении его слов.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Он действительно так считает.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Более того, он знал, что это не угрожает его успехам на выборах, как раз наоборот.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Демократы, так же как и республиканцы, демонстрируют свою религиозность,
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
если они хотят быть избранными. Обе стороны представляют одну нацию под Богом.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Что бы сказал Томас Джефферсон?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Кстати, я как правило, не очень горжусь, что я британец,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
но ничего не поделаешь — в данном случае сравнение напрашивается.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Аплодисменты)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
На практике, кто такой атеист?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Атеист это просто некто, кто думает о Яхве
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
то же, что любой порядочный христианин думает о Торе или Баале, или золотом тельце.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Как уже было сказано ранее, мы все атеисты по отношению к большинству богов,
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
в которых человечество когда-либо верило. Просто кто-то из нас идет на одного бога впереди.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Смех)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Аплодисменты)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
И как бы мы ни определяли атеизм, это своего рода академическое мнение,
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
которое любой человек имеет право высказать без того, чтобы его обозвали
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
непатриотичным, неизбираемым негражданином.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
И тем не менее это неоспоримый факт: признаться в том, что ты атеист,
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
всё равно, что представиться Мистером Гитлером или Мисс Вельзевул.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
И в результате атеисты воспринимаются
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
как какое-то странное и заблуждающееся меньшинство.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Натали Энжиер написала весьма грустный отрывок в журнале Нью Йоркер,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
о том, как одиноко она себя чувствует будучи атеистом.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Она совершенно ясно чувствует себя окруженной меньшинством,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
но на самом деле, сколько в Америке атеистов в числовом значении?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Последнее исследование показывает неожиданно обнадеживающие результаты.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Христиане, конечно же, составляют львиную долю
населения, примерно 160 миллионов.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Но как вы думаете, какая группа является второй по величине,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
убедительно превосходя численностью евреев с долей 2,8 млн и мусульман с долей 1,1 млн,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
и индуистов, буддистов и другие религии вместе взятые?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Вторая по величине группа численностью примерно 30 млн человек
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
определяется как нерелигиозная или нецерковная.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Не перестаю удивляться, почему политики, борющиеся за голоса избирателей,
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
настолько благоговеют перед властью, например, еврейского лобби.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Кажется, что государство Израиль за само своё существование
находится в долгу перед американо-еврейскими голосами, когда в то же самое время
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
нерелигиозные голоса предаются политическому забвению.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Грамотно мобилизованные нерелигиозные избиратели
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
в 9 раз превосходят по численности еврейских.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Почему эта далекая от меньшинства группа
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
не старается натренировать свой политический мускул?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Я уже много сказал о количестве. Что же насчет качества?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Существует ли какая-либо корреляция, позитивная или негативная,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
между интеллектом и тенденцией к религиозности?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Смех)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Исследование, которое я процитировал, — это исследование компании АРИС,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
данные в нем не классифицированы по социально-экономическому статусу или уровню образования,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
уровню интеллекта или по иному признаку.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Но недавняя статья Пола Г. Белла в журнале «Менса»
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
содержит некоторые намеки.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
«Менса», как вы знаете, — это международная организация
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
людей с очень высоким уровнем интеллекта.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
И из мета-анализа литературы
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Белл делает вывод, что, я цитирую: «Из 43 исследований, проведенных начиная с 1927 года,
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
о взаимосвязи религиозных убеждений и интеллекта или уровня образования,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
все, кроме четырех, показали противоположную зависимость.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Это значит, что чем выше уровень интеллекта или образования,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
тем меньше шансов, что человек религиозен».
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Я должен сказать, что не видел оригиналов 42 исследований, и не могу прокомментировать мета-анализ,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
но я бы хотел, чтобы на эту тему проводилось больше исследований.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
И я знаю, что здесь присутствуют, если вы позволите,
в этой аудитории присутствуют люди,
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
способные легко профинансировать масштабное исследование, которое внесло бы ясность этот вопрос.
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
И я предлагаю эту идею, на всякий случай.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
А теперь позвольте мне продемонстрировать вам данные,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
которые были тщательно проанализированы и опубликованы,
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
группой выдающихся учёных.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
В 1998 Ларсон и Витхам
провели голосование среди самых известных американских ученых,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
тех, которые были удостоены чести быть избранными в Национальную академию наук.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
И в этой отдельно взятой группе
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
вера в персонального Бога упала до сокрушительных 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Около 20% считали себя агностиками, остальные могли справедливо называться атеистами.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Примерно такие же цифры были получены в исследовании о вере в собственную бессмертность.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Среди ученых-биологов цифры даже ниже:
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
только 5,5% верят в Бога. Среди ученых-физиков это 7,5%.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Я не видел соответствующих результатов для выдающихся ученых
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
из других областей науки, таких как история или философия,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
но я бы удивился, если бы они были другими.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Итак, мы достигли действительно поразительной ситуации,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
абсурдного несоответствия между американской интеллигенцией
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
и американским электоратом.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Философское мнение о природе Вселенной,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
которое выражает большинство ведущих американских ученых,
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
и, возможно, большинство интеллигенции в целом,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
настолько претит американскому электорату,
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
что никакой кандидат, участвующий в публичных выборах, не осмелится его выразить.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Если я прав, то это означает, что высшие ведомства
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
самой великой страны в мире
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
закрыты для людей, которые в идеале должны там находиться, они закрыты для интеллигенции,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
не считая случаев, когда она готова врать о своих убеждениях.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Откровенно говоря, американские политические возможности
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
сильно настроены против тех,
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
кто одновременно интеллигентен и честен.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Аплодисменты)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Я не гражданин этой страны, и я надеюсь, что мои слова не будут восприняты неподобающе,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
но мне кажется, что надо что-то делать.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Смех)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
И я уже намекал, чем является это «что-то».
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Из того, что я видел на TED'е, я думаю, что это может быть идеальным местом для старта.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Но, я повторяю, это будет стоить денег.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Нам необходимо пробудить политическую сознательность,
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
провести кампанию в интересах американских атеистов.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Смех)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Это может быть похоже на кампанию, организованную гомосексуалистами
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
несколько лет назад,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
Хотя не дай бог нам придется публично разоблачать
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
людей против их воли.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
В большинстве случаев люди, которые открыто высказывают свое мнение,
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
помогут разрушить миф, что с атеистами что-то не так.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
С другой стороны,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
они могут продемонстрировать, что атеисты — это зачастую люди,
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
которые могут показать положительный пример вашим детям.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Такой тип людей, который рекламный агент мог бы использовать для рекламы продукта.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Такой тип людей, которые сидят в этой аудитории.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Должен быть эффект снежного кома, позитивный отклик,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
чтобы чем больше имен названо, тем больше людей хотели бы присоединиться.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Может случиться некоторая нелинейность, пороговый эффект...
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
А когда будет достигнута критическая масса,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
начнется внезапное ускорение набора людей, желающих принять в этом участие.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
И, опять, понадобятся деньги.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Я подозреваю, что само слово «атеист»
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
является камнем преткновения,
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
далеким от своего истинного значения, и камнем преткновения для людей,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
которые в противном случае были бы рады заявить о своих взглядах.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Так какие еще слова могут расчистить дорогу,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
смазать колеса, подсластить пилюлю? Сам Дарвин предпочитал агностиков,
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
и не только из лояльности к своему другу Хаксли, который создал этот термин.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Дарвин говорил: «Я никогда не был атеистом
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
в смысле отрицания самого существования Бога.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Я думаю, что в общем агностик
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
будет самым корректным описанием состояния моей души».
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Он даже стал нехарактерно обидчивым с Эдуардом Эвелингом.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Эвелинг был воинствующим атеистом,
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
которому не удалось убедить Дарвина
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
принять посвящение своей книги об атеизме ему.
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
случайно, дав начало удивительному мифу, что
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
Карл Маркс пытался посвятить свой «Капитал» Дарвину,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
чего он не делал. На самом деле это был Эдуард Эвелинг.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Просто возлюбленной Эвелинга был дочь Маркса,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
а потом оба, и Маркс, и Эвелинг, умерли,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
документы Маркса были перепутаны с документами Эвелинга,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
и письмо Дарвина, со словами: «Мой дорогой сэр, спасибо вам большое,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
но я бы не хотел, чтобы вы посвящали мне свою книгу,» —
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
было по ошибке принято за письмо Марксу.
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
И это породило целый миф, который вы, возможно, слышали.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Это своего рода городская легенда,
что Маркс пытался посвятить «Капитал» Дарвину.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
В любом случае, это был Эвелинг, и когда они встретились, Дарвин поинтересовался у Эвелинга:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
«Почему вы называете себя атеистами?»
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
«Агностик, — ответил Эвелинг, — это попросту приличный атеист,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
а атеист — это попросту агрессивный агностик».
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Дарвин недовольно спросил: «Но почему вы должны быть агрессивны?»
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Дарвин думал, что атеизм может быть вполне подходящим для интеллигенции,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
но обычные люди, цитирую, «не созрели для этого».
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Это, конечно же, наш старый аргумент «не раскачивайте лодку».
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Точно не известно, посоветовал ли Эвелинг Дарвину перестать петушиться...
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Смех)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Но в любом случае, это было более 100 лет назад.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Казалось бы, мы должны были повзрослеть с тех пор.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Мой друг, интеллигентный разжалованный иудей,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
который случайно наблюдал шабат
из культурной солидарности,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
назвал себя агностиком зубной феи.
Он не считает себя атеистом,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
потому что в принципе невозможно доказать отрицание,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
но агностик может предложить возможность существования Бога
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
на равных с вероятностью его несуществования.
Так что мой друг — стопроцентный агностик в отношение зубной феи,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
но маловероятно, что она существует, не правда ли? Как Бог.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Другими словами, агностик зубной феи.
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
Но Бертран Рассел высказал ту же точку зрения,
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
используя идею гипотетического чайника, летающего между Землей и Марсом по эллиптической орбите.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Вы определенно должны быть агностиком по поводу
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
летающего на орбите чайника,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
но это не значит, что вы рассматриваете возможность его существования,
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
так же как и несуществования.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Список вещей, к которым мы должны подходить как агностики,
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
не ограничивается зубными феями и чайниками. Он бесконечен.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Если вы хотите верить в какую-либо из них,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
будь то единорог или зубная фея, чайник или Иегова,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
то причину объяснять вам.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Эта ответственность не лежит на остальных.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Мы, атеисты, в том числе и а-феи и а-чайники.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Смех)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Но говорить об этом нет смысла,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
поэтому мой друг использует определение «агностик зубной феи»
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
для большинства людей, которых мы называем атеистами.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Однако, если мы хотим, чтобы о себе публично заявляли люди, которые являются атеистами ,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
нам нужно найти что-то получше, чем
рекламный щит с агностиками зубной феи или чайника.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Кстати, как насчет гуманистов?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Они имеют преимущество как всемирная сеть хорошо организованных ассоциаций
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
с собственными журналами и всем необходимым.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Моя проблема в том, что это очевидный антропоцентризм.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Одна из вещей, которым мы научились у Дарвина,
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
это понимание того, что человеческий вид лишь один
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
из миллионов родственных видов, близких или дальних.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Существуют и другие определения, натуралисты, например.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Но в этом тоже есть путаница,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
потому что Дарвин бы подумал, что натуралист —
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
это противоположность супернатуралисту.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
И иногда эти определения используются.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Дарвин бы не понял иного смысла слова «натуралист»,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
который, конечно, существует, и я предполагаю есть люди,
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
которые могут перепутать это слово с нудизмом.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Смех)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Такие люди, например, устроили суд Линча
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
в прошлом году, атаковав педиатра, спутав его с педофилом.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Смех)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Я думаю, что лучшая возможная альтернатива слову «атеист» — это просто нетеист.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Это слово устраняет явный подтекст о том, что Бога точно не существует,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
и, следовательно, может запросто применяться к агностикам чайников или зубных фей.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Это полностью сочетаемо с Богом, в которого верят физики.
Когда такие атеисты,
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
как Стивен Хокинг и Альберт Эйнштейн использовали слово «Бог»,
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
они, конечно, использовали его как метафору, условное обозначение
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
для той глубокой загадочной части физики, которую мы еще не поняли.
«Нетеисты» всё это включают, но в отличие от «атеистов»,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
это слово не несет за собой такой испуганной и истеричной реакции.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
На самом деле, я думаю, что в качестве альтернативы мы должны
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
решительно взяться за само слово «атеизм».
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
Это слово, как табу,
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
несущее трепет истеричного страха.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Критической массы будет сложнее достичь со словом «атеист»,
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
нежели со словом «нетеист»
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
или с каким-либо другим нейтральным определением.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Хотя если бы мы достигли цели с этим устрашающим словом «атеист»,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
то политическое влияние оказалось бы гораздо сильнее.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Так что я скажу, что если бы я был религиозен, я бы очень боялся эволюции. Я бы пошел даже дальше.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Я бы боялся науки в целом.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
И это потому, что научное видение мира
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
настолько более захватывающее, поэтическое,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
более удивительное, чем что-либо
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
в убогом арсенале религиозного воображения.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Как выразился Карл Саган, ещё один недавно ушедший герой:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
«Как вышло, что ни одна серьезная религия не посмотрела на науку
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
и не сделала вывод: “Это лучше, чем мы думали!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Вселенная гораздо больше, чем нам сказал пророк,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
более грандиозная, более утонченная и элегантная”? Вместо этого они говорят: “Нет, нет, нет!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Мой Бог — это маленький Бог, и я хочу, чтобы он таким и оставался”.
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Религия, старая или новая,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
подчеркивающая удивительность Вселенной,
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
которая обнаружена современной наукой,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
может вызвать больше уважения и благоговения,
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
чем традиционные верования».
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Я предполагаю, что в этой элитарной аудитории
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
примерно 10% религиозны.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Многие из вас, возможно, следуют нашему вежливо-культурному соглашению об уважении религии,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
но я также подозреваю, что некоторые из вас
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
в тайне презирают религию так же, как и я.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Смех)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Если вы один из них, а конечно, многие из вас могут и не быть,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
но если вы один из них, я вас прошу перестать быть вежливым,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
выйти и сказать об этом, и если оказалось, что вы богаты,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
подумать о том, как бы вы могли что-то изменить.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Религиозное лобби в этой стране
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
серьезно финансируется фондами, не говоря уже о налоговых льготах,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
такими как «Фонд Темпелтона» и «Институт Дискавери».
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Нам нужен антитемпелтон, чтобы сделать шаг вперед.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Если бы мои книги так же хорошо продавались, как книги Стивена Хокинга,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
а не только как книги Ричарда Докинза, я бы сделал это сам.
Люди всегда спрашивают: «Как на вас повлияло 11 сентября?»
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Что ж, вот как оно меня изменило:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Давайте все перестанем быть такими чертовски вежливыми.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Спасибо за внимание.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7