Militant atheism | Richard Dawkins

Richard Dawkins über militanten Atheismus

2,781,321 views ・ 2008-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christian Hanisch Lektorat: Matthias Daues
Diese herrliche Musik, die Eingangsmusik --
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"Der Elefantenmarsch" aus Aida -- ist die Musik, die ich für meine Beerdigung ausgewählt habe.
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Gelächter)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
-- und Sie können erkennen warum. Sie ist triumphal.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Ich werde -- Ich werde nichts fühlen, aber wenn ich könnte,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
würde ich mich triumphal fühlen, überhaupt gelebt zu haben,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
und auf diesem herrlichen Planeten gelebt zu haben,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
und dass mir die Gelegenheit gegeben wurde, etwas davon zu begreifen,
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
warum ich überhaupt hier gewesen bin, bevor ich nicht hier war.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Können Sie meinen altmodischen Englischen Akzent verstehen?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Wie jeder andere war ich gestern von der Tiersitzung hingerissen.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full und Frans Lanting und andere --
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
die Schönheit der Dinge, die sie zeigten.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Die einzige leicht misstönende Anmerkung war, als Jeffrey Katzenberg über den Mustang sagte,
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
er sei "das herrlichste Wesen, das Gott auf seine Erde gebracht hat."
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Nun, natürlich wissen wir, dass er das nicht wirklich so gemeint hat,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
aber in diesem Land kann man zur Zeit nicht vorsichtig genug sein.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Gelächter)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Ich bin Biologe und der Hauptlehrsatz unseres Fachs ist: Die Theorie des Designs,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
Darwins Theorie der Evolution durch natürliche Auslese.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
Überall in Expertenkreisen ist sie natürlich allgemein akzeptiert.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
In Nicht-Expertenkreisen außerhalb Amerikas wird sie größtenteils ignoriert.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Aber in Nicht-Expertenkreisen innerhalb Amerikas,
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
entfacht sie so viel Feindschaft --
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Gelächter)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
-- dass man sagen kann, die amerikanischen Biologen befänden sich im Kriegszustand.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
Dieser Krieg ist zur Zeit so beunruhigend,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
mit Gerichtsverfahren, die in einem Bundesstaat nach dem anderen auftreten,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
dass ich meinte, dass ich etwas dazu sagen müsste.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Falls Sie wissen möchten, was ich über den Darwinismus selbst zu sagen habe,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
befürchte ich, dass sie einen Blick in meine Bücher werfen müssen,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
die Sie im Buchladen draußen nicht finden werden.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Gelächter)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Gegenwärtige Gerichtsverfahren
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
behandeln häufig eine angeblich neue Form des Kreationismus,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
genannt Intelligentes Design bzw. ID.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Lassen Sie sich nicht täuschen. ID ist nichts neues.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
Es ist nur Kreationismus unter anderem Namen.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Umgetauft -- ich habe dieses Wort mit Bedacht gewählt --
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Gelächter)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
-- aus taktischen, politischen Gründen.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Die Argumente der sogenannten ID Theoretiker
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
sind die gleichen alten Argumente die immer und immer wieder widerlegt wurden,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
seit Darwins Zeiten bis zum heutigen Tag.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Es exisitert eine effiziente Evolutionslobby,
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
die den Kampf im Namen der Wissenschaft koordiniert,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
und ich versuche alles was ich kann um ihnen zu helfen,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
aber sie regen sich auf, wenn Leute wie ich es zu erwähnen wagen,
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
dass wir sowohl Atheisten als auch Evolutionisten sind.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Sie sehen uns als Unruhestifter und Sie können verstehen warum.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Kreationisten, denen jeglicher schlüssige, wissenschaftliche Beweis für ihre Behauptungen fehlt,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
greifen auf die populäre Phobie gegen Atheisten zurück.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Lehre Deine Kinder Evolution im Biologieunterricht
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
und sie werden bald Drogen, schwerem Diebstahl und sexueller Preversion (sic!) verfallen.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Gelächter)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Tatsächlich sind gebildete Theologen, angefangen mit dem Papst,
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
natürlich große Befürworter der Evolution.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Das Buch "Finding Darwin's God" von Kenneth Miller
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
ist einer der effektivsten Angriffe auf Intelligentes Design
den ich kenne, und er ist umso mehr effektiv
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
da er von einem strenggläubigen Christen geschrieben wurde.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Menschen wie Kenneth Miller können als Geschenk des Himmels für die Evolutionslobby gesehen werden
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Gelächter)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
da sie die Lüge aufdecken, die Evolutionstheorie sei tatsächlich
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
gleichbedeutend mit Atheismus.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Andererseits sind Menschen wie ich Unruhestifter.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Aber hier möchte ich etwas nettes über Kreationisten sagen.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Ich tue dies nicht oft, also hören Sie aufmerksam zu.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Gelächter)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Ich denke, dass Sie in einer Sache Recht haben.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Ich denke sie haben Recht, dass die Evolution
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
im Grunde feindselig zur Religion ist.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Ich habe bereits gesagt, dass viele einzelne Evolutionisten, wie der Papst,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
auch religiös sind, aber ich denke sie täuschen sich selbst.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Ich glaube, dass ein echtes Verständnis des Darwinismus
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
zerstörend für den Glauben ist.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Nun hört sich dies so an, als wollte ich Atheismus predigen,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
und ich kann Ihnen versichern, dass ich das nicht machen werde.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Bei einem Publikum, das so gebildet ist, -- so wie diesem --
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
würde ich nur offene Türen einrennen.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Nein, wozu ich Sie dränge --
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Gelächter)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
-- wozu ich Sie stattdessen dränge ist militanter Atheismus.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Gelächter)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Applaus)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Aber das beschreibt es zu negativ.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Wollte ich -- wäre ich derjenige, der daran interessiert wäre, Glauben zu bewahren,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
hätte ich Angst vor der positiven Kraft der Evolutionslehre
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
und vor irgendeiner Wissenschaft im allgemeinen, aber vor der Evolution im besonderen,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
zu inspirieren und zu fesseln, eben weil sie atheistisch ist.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Nun, das schwierige Problem für jede Theorie biologischen Designs
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
ist es, die massive statistische Unwahrscheinlichkeit von Lebewesen zu erklären.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Statistische Unwahrscheinlichkeit in Richtung guten Designs --
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
Komplexität ist ein anderes Wort hierfür.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Das Standardargument der Kreationisten -- es gibt nur eines, sie alle reduizieren sich hierzu --
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
beginnt mit statistischer Unwahrscheinlichkeit.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Lebewesen seien zu komplex um durch Zufall entstanden zu sein;
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
daher müssen sie einen Designer gehabt haben.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Dieses Argument schießt sich natürlich selbst ins Knie.
Jeder Designer, der in der Lage ist etwas sehr komplexes zu gestalten,
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
muss selbst noch viel komplexer sein, ganz zu Schweigen
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
von all den anderen Dingen, die von ihm erwartet werden,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
wie Sünden vergeben, Ehen segnen, Gebete erhören --
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
-- unsere Seite im Krieg zu unterstützen --
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Gelächter)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
-- unser Sexualleben ablehnen, usw.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Gelächter)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Komplexität ist das Problem, das jede Theorie in der Biologie lösen muss,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
und man kann es nicht lösen, indem man eine Macht postuliert, die noch viel komplexer ist,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
und damit das Problem einfach verschärft.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Die darwinsche natürliche Selektion ist so erstaunlich elegant,
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
weil sie das Problem, die Komplexität zu erklären,
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
in Form von nichts anderem als Einfachheit löst.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
Im Wesentlichen macht sie dies, indem sie eine sanfte Rampe
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
schrittweiser Inkremente liefert.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Aber hier möchte ich nur darauf Wert legen,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
dass die Eleganz des Darwinismus genau deshalb zerstörend für den Glauben ist
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
weil sie so elegant ist, so sparsam, so mächtig,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
so wirtschaftlich mächtig.
Sie hat die kraftvolle Sparsamkeit einer schönen Hängebrücke.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Die Gottestheorie ist nicht nur eine schlechte Theorie.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Es zeigt sich, dass sie prinzipiell nicht in der Lage ist, das zu tun, was sie soll.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Um nun zu Taktik und der Evolutionslobby zurückzukehren,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
möchte ich anbringen, dass Unruhestiften möglicherweise genau das Richtige ist.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Mein Vorgehen, den Kreationismus anzugreifen, unterscheidet sich von der Evolutionslobby.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Mein Vorgehen, den Kreationismus anzugreifen, ist es, die Religion als Ganzes anzugreifen
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
und hier muss ich das bemerkenswerte Tabu anerkennen,
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
schlecht über Religion zu sprechen,
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
und ich werde dies mit den Worten des späten Douglas Adams tun,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
einem lieben Freund, der, sollte er nie bei TED gewesen sein,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
sicherlich hätte eingeladen werden sollen.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: Er war es.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins: Er war es. Gut. I dachte, er muss es gewesen sein.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Er beginnt seine Rede, die in Cambridge aufgenommen wurde,
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
kurz bevor er starb.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Er beginnt, indem er erklärt, wie die Wissenschaft durch das Überprüfen von Hypothesen funktioniert,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
solche, die anfällig für Widerlegung sind, und er fährt fort.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Ich zitiere: "Religion scheint nicht so zu funktionieren.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Sie besitzt im Kern bestimmte Ansichten, die wir geistlich oder heilig nennen.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Das bedeuted, dass es hier eine Ansicht oder Auffassung gibt,
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
über die man nichts schlechtes sagen darf.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Man darf es einfach nicht. Warum? Darum!
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Gelächter)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Wie kann es sein, dass es absolut in Ordnung ist, die Republikaner oder die Demokraten zu unterstützen,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
dieses Wirtschaftsmodell statt diesem, Macintosh anstelle von Windows,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
aber eine Meinung darüber zu haben, wie das Universum begann,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
darüber, wer das Universum geschaffen hat -- nein, das ist heilig.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Also sind wir nicht damit vetraut, religiöse Ideen anzufechten,
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
und es ist sehr interessant, wieviel Aufsehen Richard erregt,
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
wenn er es macht." Er meinte mich, nicht ihn.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Jeder gerät darüber außer sich,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
denn es ist nicht erlaubt, diese Dinge zu sagen, jedoch, wenn man die Sache rational betrachtet,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
gibt es keinen Grund, warum diese Ansichten nicht so zur Diskussion stehen sollten,
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
wie jede anderen, außer, dass wir irgendwie zwischen uns vereinbart haben,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
dass sie es nicht sollten," und hiermit endet Douglas Zitat.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
So wie ich es sehe, ist nicht nur die Wissenschaft zerstörend für die Religion,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
die Religion ist zerstörend für die Wissenschaft.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Sie lehrt die Menschen, sich mit banalen, übernatürlichen nicht-Erklärungen zufrieden zu geben
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
und macht sie blind für die wundervollen wahren Erklärungen, die zum Greifen nahe sind.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Sie lehrt sie, Autorität, Offenbarung und Schicksal zu akzeptieren
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
anstelle immer einen Beweis einzufordern.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Dies ist Douglas Adams, ein großartiges Bild aus seinem Buch "Last Chance to See".
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Nun, hier ist eine typische wissenschaftliche Fachzeitschrift, die "Quarterly Review of Biology"
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
Und ich werde als Gasteditor eine Sonderausgabe
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
zu der Frage "Hat ein Asteroid die Dinosaurier getötet?" zusammenstellen.
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Und der erste Beitrag ist eine gewöhnliche wissenschaftliche Veröffentlichung
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
die Belege aufzeigt, "Iridiumschicht an der K-T-Grenze
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
Kalium-Argon datierter Krater in Yucatan,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
deutet darauf hin, dass ein Asteroid die Dinosaurier getötet hat."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Eine ganz gewöhnliche wissenschaftliche Veröffentlichung.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Nun die nächste: "Der Präsident der Royal Society
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
hat eine starke innere Überzeugung gewähren lassen," -- (Gelächter) --
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
"... dass ein Asteroid die Dinosaurier getötet hat."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Gelächter)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Es wurde Professor Huxtane vertraulich offenbart,
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
dass ein Asteroid die Dinosaurier getötet hat."
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Gelächter)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"Professor Hordley wurde erzogen,
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
gänzliches und bedingungsloses Vertrauen zu haben," --
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Gelächter)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
"... dass ein Asteroid die Dinosaurier getötet hat."
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Professor Hawkins hat ein offizielles Dogma verkündet,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
bindend für alle loyalen Hawkinsianer,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
dass ein Asteroid die Dinosaurier getötet hat."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Gelächter)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Das ist natürlich unvorstellbar.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Aber angenommen --
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Applaus)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
-- ein Reporter hätte 1987 George Bush sen. gefragt,
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
ob er gleichwertige Staatsbürgerschaft und Patriotismus
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
von Amerikanern anerkennt, die Atheisten sind.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Bushs Antwort ist berüchtigt.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Nein, ich denke nicht, dass Atheisten als Bürger betrachtet werden sollten,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
auch nicht als Patrioten.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Dies ist eine Nation unter Gott."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Bushs Bigotterie war kein Ausrutscher,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
der im Eifer des Gefechts herausgerutscht war und später zurückgenommen wurde.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Er stand dazu, trotz wiederholter Aufforderungen zur Erläuterung oder zum Widerruf.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Er meinte es wirklich.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Genauer genommen wusste er, dass es seine Wahl nicht gefährden würde, ganz im Gegenteil.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Demokraten wie Republikaner zeigen ihre Religiösität
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
wenn sie gewählt werden möchten. Beide Parteien berufen sich auf eine Nation unter Gott.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Was hätte Thomas Jefferson gesagt? ("In jedem Land und zu jeder Zeit war der Priester feindlich zur Freiheit.")
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Im Übrigen, ich bin normalerweise nicht sehr stolz darauf, Britisch zu sein,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
aber dieser Vergleich muss sein.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Applaus)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
Was ist ein Atheist in der Praxis?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Ein Atheist ist einfach jemand, der von Jahwe das hält,
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
was jeder anständige Christ von Thor, Baal oder dem Goldenen Kalb hält.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Wie schon einmal gesagt wurde, sind wir alle Atheisten in Bezug auf fast alle Götter,
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
an die die Menschheit jemals geglaubt hat. Einige von uns gehen nur einen Gott weiter.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Gelächter)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Applaus)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
Und wie auch immer wir den Atheismus definieren, er ist bestimmt die Art wissenschaftlicher Meinung,
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
die eine Person haben kann, ohne als
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
ein unpatriotischer, nichtwählbarer nicht-Bürger verunglimpft zu werden.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Nichtsdestotrotz ist es eine unbestreitbare Tatsache, dass zuzugeben, ein Atheist zu sein,
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
gleichbedeutend ist, wie sich als Herr Hitler oder Fräulein Beelzebub vorzustellen.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
Und all das rührt von der Vorstellung her, Atheisten seien
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
eine Art seltsame, schräge Minderheit.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier schrieb einen ziemlich traurigen Beitrag im New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
wie einsam sie sich als Atheistin fühle.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Sie fühlt sich in einer belagerten Minderheit,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
aber wie setzen sich die Amerikanischen Atheisten zahlenmäßig tatsächlich zusammen?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Die letzte Umfrage ist überraschend ermutigende Lektüre.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Das Christentum hat natürlich den massiven Löwenanteil
der Bevölkerung, mit fast 160 Millionen.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Aber was meinen Sie ist die zweitgrößte Gruppe,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
die eindeutig die Juden mit 2,8 Millionen, die Muslime mit 1,1 Millionen
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
und die Hindus, die Buddhisten und alle anderen Religionen gemeinsam übertrifft?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Die zweitgrößte Gruppe, fast 30 Millionen,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
ist die, die sich als nicht-religiös oder weltlich beschreibt.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Man kann sich nur wundern, warum Politiker auf Stimmensuche
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
so sprichwörtlich von der Macht, z.B. der jüdischen Lobby, übereingeschüchtert sind.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Der Staat Israel scheint seine Existenz
den Amerikanischen Jüdischen Wählerstimmen zu verdanken, während er zur gleichen Zeit
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
die Nichtreligiösen der politischen Vergessenheit ausliefert.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Diese weltlichen nichtreligiösen Wählerstimmen, falls richtig mobilisert,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
sind neunmal so viele als die Jüdischen.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Warum unternimmt diese bei weitem beträchtlichere Minderheit
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
nicht einen Schritt, um ihre politischen Muskeln spielen zu lassen?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Nun denn, so viel zum Thema Quantität. Wie steht es mit der Qualität?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Gibt es einen Zusammenhang, positiv oder negativ,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
zwischen Intelligenz und der Tendenz religiös zu sein?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Gelächter)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Die Studie die ich zitierte, die ARIS Studie,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
schlüsselte ihre Daten nicht nach sozioökonomischer Klasse oder Bildung,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
IQ oder irgendetwas anderem auf.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Aber ein kürzlich im Mensa magazine erschienener Artikel von Paul G. Bell
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
liefert einige Hinweise.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Wie Sie wissen ist Mensa eine internationale Organisation
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
für Menschen mit sehr hohem IQ.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
Und durch Metaanalyse der Literatur
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
kommt Bell zu dem Schluss, dass (ich zitiere) "von 43 Studien, die seit 1927
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
über den Zusammenhang zwischen religiösem Glauben und der eigenen Intelligenz oder Bildungsniveau durchgeführt wurden,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
alle außer vier eine inverse Abhängigkeit aufzeigten.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Sprich, je höher die eigene Intelligenz oder je höher das Bildungsniveau,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
desto unwahrscheinlicher ist er religiös."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Nun, ich habe die originalen 42 Studien nicht gesehen und ich kann die Metaanalyse nicht kommentieren,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
aber ich würde gerne mehr Untersuchungen zu diesem Thema sehen.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
Und ich weiß, dass es, wenn ich so eigennützig sein darf,
dass es Personen in diesem Publikum gibt,
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
denen es leicht fiele eine großangelegte Umfrageforschung zu finanzieren, um diese Frage zu beantworten,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
und ich mache diesen Vorschlag meiner bescheidenen Meinung nach.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Aber lassen Sie mich Ihnen nun ein paar Daten zeigen,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
die ordentlich publiziert und analysiert wurden,
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
über eine besondere Gruppe, nämlich Top Wissenschaftler.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
1998 befragten Larson und Witham
die besten Amerikanischen Wissenschaftler,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
solche, die durch die Wahl in die National Academy of Sciences geehrt wurden.
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
Und innerhalb dieser erlesenen Gruppe
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
sank der Glaube an einen persönlichen Gott auf erschütternde sieben Prozent.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Ungefähr 20 Prozent sind agnostisch und die übrigen können Atheisten genannt werden.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Ähnliche Zahlen gibt es zum Glauben an die eigene Unsterblichkeit.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Bei Biologen sind die Zahlen noch niedriger,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
nur 5,5 Prozent glauben an Gott. Physiker: 7,5 Prozent.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Ich habe keine entsprechenden Zahlen für Topwissenschaftler
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
anderer Felder wie Geschichte oder Philosophie gesehen,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
aber ich wäre erstaunt, wenn sie anders wären.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Nun haben wir eine wirklich bemerkenswerte Situation erreicht,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
ein groteskes Ungleichgewicht zwischen der Amerikanischen Intelligenzija
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
und der Amerikanischen Wählerschaft.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Eine philosophische Auffassung über das Wesen des Universums,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
die von der großen Mehrheit der Amerikanischen Topwissenschaftler vertreten wird
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
und wahrscheinlich auch von der Mehrheit der Intelligenzija überhaupt,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
ist so abstoßend für die Amerikanische Wählerschaft,
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
dass kein Kandidat, der sich zu einer Wahl hat aufstellen lassen, es wagt, diese öffentlich zu bekräftigen.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Sollte ich richtig liegen, so hieße dies, dass der Zugang zu den obersten Ämtern
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
im großartigsten Land der Welt
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
denjenigen, die am besten dafür geeignet sind, der Intelligenzija, verwehrt ist,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
es sein denn, sie sind bereit über ihre Ansichten zu lügen.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Um es ganz offen zu sagen, machen es die Amerikanischen politischen Ansichten
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
denen wirklich schwer,
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
die gleichzeitig intelligent und ehrlich sind.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Applaus)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Ich bin kein Bürger dieses Landes, also hoffe ich, dass es nicht als unziemlich betrachtet wird,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
wenn ich empfehle, dass etwas getan werden muss.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Gelächter)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
Und ich habe bereits angedeuted, was dieses etwas ist.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Ausgehend von dem, was ich von TED gesehen habe, glaube ich, dass dies der ideale Ort ist um loszulegen.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Nochmals, ich fürchte es wird teuer werden.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Wir brauchen bewusstseinsfördernde
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
coming-out Kampagne für Amerikanische Atheisten.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Gelächter)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Ähnlich der Kampagne von Homosexuellen
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
vor einigen Jahren,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
obgleich, Gott bewahre, wir nicht hergehen sollten
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
und Personen gegen ihren Willen öffentlich outen.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
In den meisten Fällen helfen die, die sich selber outen
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
den Mythos zu zerstören, dass etwas faul ist mit Atheisten.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Im Gegenteil,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
sie werdem zeigen, dass Atheisten oftmals genau diejenigen sind,
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
die als anständige Vorbilder für ihre Kinder dienen können.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Solche, die ein Werbefachmann gebrauchen könnte um für ein Produkt zu werben.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Solche, die hier im Raum anwesend sind.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Es müsste einen Schneeballeffekt geben, ein positives Feedback,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
je mehr Namen wir haben, desto mehr bekommen wir.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Es könnten Nichtlinearitäten oder Grenzflächeneffekte auftreten.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Sollte eine kritische Masse erreicht sein,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
so könnte eine plötzliche Beschleunigung bei der Anwerbung auftreten.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Und nochmals, es wird Geld kosten.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Ich vermute, dass das Wort "Atheist"
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
einen Stolperstein enthält oder ein solcher bleibt,
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
und zwar in viel größerem Maße, als er eigentlich bedeutet. Ein Stolperstein für diejenigen,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
die sich sonst gerne outen würden.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Welche Argumente könnten noch vorgebracht werden um den Weg zu erleichtern,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
die Räder zu ölen, die Tablette zu süßen? Darwin selbst zog agnostisch vor --
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
und zwar nicht nur aus Loyalität zu seinem Freund Huxley, von dem der Begriff stammt.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin sagte: "Ich war nie ein Atheist
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
im dem Sinne, dass ich die Existenz eines Gottes bestreite.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
I denke, dass allgemein Agnostiker
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
meinen Geisteszusand am besten beschreibt."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Er wurde in Bezug auf Edward Aveling ungewöhnlich reizbar.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling war ein militanter Atheist,
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
dem es nicht gelang, dass Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
die Widmung seines Buches über Atheismus annimmt --
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
was zufällig ein faszinierendes Gerücht zur Folge hatte,
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
nämlich dass Karl Marx versucht hat, Darwin "Das Kapital" zu widmen,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
was er aber nicht tat. Tatsächlich war es Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Was wirklich geschah, war, dass Marx Tochter Avelings Geliebte war,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
und nach dem Tod von Darwin und Marx
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
wurden Unterlagen von Marx und Aveling durcheinandergebracht.
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
Und von einem Brief von Darwin, mit dem Inhalt "Mein verehrter Herr, vielen Dank,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
aber ich möchte nicht, dass Sie mir Ihr Buch widmen."
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
wurde fälschlicherweise angenommen, dass er an Marx adressiert war,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
und das hatte dieses Gerücht zur Folge, von dem Sie wahrscheinlich schon gehört haben.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Es ist eine Art Großstadtmythos,
dass Marx versucht hat, Darwin "Das Kapital" zu widmen.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Jedenfalls war es Aveling, und als sie sich trafen, forderte Darwin Aveling heraus,
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Warum nennen Sie sich Atheisten?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnostisch," antwortete Aveling, "bedeutet einfach respektvoll atheistisch,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
und atheistisch bedeutet einfach aggressiv agnostisch."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin beklagte: "Aber warum sollten Sie so aggressiv sein?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin war der Meinung, dass der Atheismus schon recht und gut für die Intelligenzija sei,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
dass die gewöhlichen Leute aber wohl, Zitat, "nicht reif dafür" seien.
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Dies ist natürlich unser alter Freund, das "sei kein Unruhestifter" Argument.
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Es gibt keine Aufzeichnung, ob Aveling Darwin aufgefordert hat, von seinem hohen Ross herunterzukommen.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Gelächter)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Aber auf jeden Fall ist dies nun über 100 Jahre her.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Man möchte meinen, wir wären seitdem erwachsen geworden.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Nun, ein befreundeter intelligenter, nicht praktizierender Jude,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
der den Sabbat nur aus Gründen
kultureller Solidarität beachtet,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
beschreibt sich selbst als "Zahnfee-Agnostiker".
Er würde sich selbst nicht als Atheisten beschreiben,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
weil es im Grunde unmöglich sei, eine Nichtexistenz zu beweisen,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
aber agnostisch besagt, dass die Existenz Gottes
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
genauso wahrscheinlich ist, wie seine Nichtexistenz.
Also, mein Freund ist strikt agnostisch, was die Zahnfee angeht,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
aber sie ist ziemlich unwahrscheinlich, nicht wahr? So wie Gott.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Daher der Ausdruck "Zahnfee-Agnostiker",
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
aber Bertrand Russell brachte das gleiche zum Ausdruck
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
indem er einen hypothetischen Teekessel beschrieb, der sich in der Umlaufbahn des Mars befindet.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Sie müssen einfach agnostischer Ansicht sein,
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
ob es einen Teekessel in der Umlaufbahn des Mars gibt,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
aber das bedeutet nicht, dass Sie die Wahrscheinlichkeit seiner Existenz
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
so vehement vertreten, wie seine Nichtexistenz.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Die Liste der Sachen, bei denen wir einfach agnostischer Ansicht sein müssen
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
hört nicht bei Zahnfeen und Teekesseln auf. Sie ist unendlich lang.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Wenn Sie an eine bestimmte Sache glauben möchten,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
seien es Einhörner oder Zahnfeen oder Teekessel oder Jahwe,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
die Beweislast liegt bei Ihnen warum Sie das tun.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Und nicht bei uns, warum wir es nicht tun.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Wir Atheisten sind außerdem A-Feeisten und A-Teekesselisten.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Gelächter)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Aber wir machen uns nicht die Mühe, dies zu sagen,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
und das ist der Grund, warum mein Freund den Begriff Zahnfee-Agnostiker
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
als Beschreibung für diejenigen verwendet, die die meisten Menschen Atheisten nennen würden.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Nichtsdestotrotz, wenn wir wollen, dass diejenigen sich der Öffentlichkeit zeigen, die tief im Innern Atheisten sind,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
dann müssen wir uns etwas besseres
auf die Fahnen schreiben, als Zahnfee- oder Teekesselagnostiker.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Wie wäre es mit Humanist?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Dies hätte den Vorteil, dass ein weltweites Netzwerk gut organisierter Vereinigungen
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
und Fachzeitschriften bereits installiert ist.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Das Problem, das ich damit habe ist der offensichtliche Anthropozentrismus.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Wir haben von Darwin gelernt,
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
dass die menschliche Spezies nur eine
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
unter Millionen von Vettern ist, manche nah, manche fern.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Und es gibt andere Möglichkeiten, z.B. Naturalist.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Aber das bringt Verwechselungsprobleme,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
denn Darwin hätte geglaubt, Naturalisten seien --
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
Naturalist bedeutet natürlich das Gegenteil von Supernaturalist.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
Und das wird manchmal verwendet.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin wäre verwirrt von der anderen Art Naturalisten,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
was er natürlich war und es gibt bestimmt noch mehr,
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
die es mit Nudismus verwechsen würden.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Gelächter)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Solche Leute gehören wahrscheinlich auch zu dem Britischen Lynchmob
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
der letztes Jahr einen Pädiatristen mit einem Pedophilen verwechselt und angegriffen hat.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Gelächter)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
I denke die beste Alternative für Atheist ist einfach Nichttheist.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Ihr fehlt die starke Assoziation, dass es definitv keinen Gott gibt,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
und könnte von daher leicht von Teekessel- und Zahnfeeagnostikern akzeptiert werden.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Dies ist völlig kompatibel mit dem Gott der Physiker.
Wenn Leute wie -- wenn Atheisten
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
wie Stephen Hawking und Albert Einstein das Wort "Gott" benutzen,
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
dann benutzen sie es natürlich als praktische Metapher
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
für diesen tiefen, mystischen Teil der Physik, den wir noch nicht verstehen.
Nichttheist ist der richtige Ausdruck für all das, aber anders als Atheist
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
ruft er nicht die gleichen phobischen, hysterischen Reaktionen hervor.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Aber ich denke wirklich, dass die Alternative ist,
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
den reizbaren Begriff Atheist zu nehmen,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
gerade weil es ein Tabuwort ist,
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
begleitet vom Schaudern hysterischer Phobien.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Es ist wahrscheinlich schwieriger eine kritische Masse mit dem Begriff Atheist zu erreichen,
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
als mit Nichttheist,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
oder irgendeinem anderen nichtprovozierendem Wort.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Aber sollten wir es mit diesem gefürchtetem Wort "Atheist" schaffen,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
so wäre die politische Wirkung noch größer.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Ich habe gesagt, wäre ich religiös, so hätte ich Angst vor der Evolution. Ich würde noch weiter gehen.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Ich würde die Wissenschaft an sich, wenn ich sie korrekt verstehen würde, fürchten.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Und das liegt daran, dass die wissenschaftliche Weltanschauung
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
so viel spannender und poetischer ist,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
und mit so vielen schieren Wundern gefüllt ist, als alles
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
in den von Armut geplagten Arsenalen der religiösen Vorstellung.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Carl Sagan, ein weiterer kürzlich verstorbener Held, sagte folgendes:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Wie kann es sein, dass kaum eine der großen Religionen die Wissenschaft betrachtet hat
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
und zu dem Schluss kam, 'Das ist besser als wir dachten!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Das Universum ist viel größer als unsere Prophet gesagt hat,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
größer, ausgetüftelter, eleganter'? Stattdessen sagen sie, 'Nein, nein, nein!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Mein Gott ist ein kleiner Gott und ich will dass er das bleibt.'
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Eine Religion, alt oder neu,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
die die Großartigkeit des Universums betonen würde,
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
so wie sie von der modernen Wissenschaft entdeckt wurde,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
könnte Reserven von Verehrung und Ehrfurcht entfachen,
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
die vom herkömmlichen Glauben kaum tangiert werden."
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Dies ist ein elitäres Publikum,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
und ich würde daher davon ausgehen, dass ca. 10 Prozent von Ihnen religiös sind.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Viele von Ihnen unterstützen wahrscheinlich unsere höfliche kulturelle Einstellung, dass wir Religionen respektieren sollen,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
aber ich vermute, dass eine ziemliche Zahl von ihnen
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
insgeheim die Religion genauso verachten, wie ich es tue.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Gelächter)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Sollten Sie einer von ihnen sein, und natürlich sind es viele von ihnen nicht,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
aber sollten Sie einer von Ihnen sein, so bitte ich Sie, aufzuhören, höflich zu sein,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
treten Sie hervor und sprechen Sie, und sollten Sie reich sein,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
denken Sie über Wege nach, wie Sie etwas bewegen können.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Die religiöse Lobby in diesem Land
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
ist massiv von Stiftungen finanziert, ohne über die Steuervorteile zu sprechen,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
von Stiftungen wie der Templeton Foundation und dem Discovery Institute.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
We brauchen einen anti-Templeton, der hervortritt.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Wenn sich meine Bücher nur genauso gut verkauften wie Stephen Hawkings Bücher,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
anstelle nur genauso gut wie Richard Dawkins Bücher, so würde ich es selber tun.
Die Leute fragen immer, "Wie hat Sie der 11. September verändert?"
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Nun, so hat er mich verändert:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Lasst uns aufhören, so verdammt respektvoll zu sein.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Ich danke Ihnen vielmals.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7