Militant atheism | Richard Dawkins

Richard Dawkins habla del ateísmo militante

2,823,506 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Militant atheism | Richard Dawkins

Richard Dawkins habla del ateísmo militante

2,823,506 views ・ 2008-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Karla V. Leal Revisor: Olmo del Corral
Esta espléndida pieza, la música de apertura,
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
¨La marcha de los elefantes¨ de Aida, es la música que he escogido para mi funeral.
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Risas)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
Y pueden ver porqué. Es triunfalista.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Sentiría -- No sentiré nada, pero si pudiera,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
me sentiría triunfante por el solo hecho de haber vivido,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
y haber vivido en este espléndido planeta,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
y por haber tenido la oportunidad de entender
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
algo del porqué estaba aquí, para empezar, sin haber existido antes.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
¿Pueden entender mi peculiar acento inglés?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Como el resto de ustedes, ayer estuve hipnotizado durante la sesión de fauna.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full, Frans Lanting y otros...
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
la belleza de las cosas que nos mostraron.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Lo único ligeramente irritante fue cuando Jeffrey Katzenberg habló sobre el mustang (caballo salvaje).
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
«Las criaturas más esplendidas que Dios puso sobre la faz de la tierra».
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Ahora, por supuesto, sabemos que no era exactamente lo que él quiso decir...
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
pero en este país en estos momentos, no se puede ser demasiado cauteloso
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Risas)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Soy un biólogo, y el teorema central de nuestra materia: la teoría del diseño,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
la teoría de Darwin de la evolución por selección natural.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
En el ámbito profesional en cualquier lugar es, por supuesto, universalmente aceptada.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
En ámbitos no profesionales fuera de Estados Unidos, es ampliamente ignorada.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Pero en ámbitos no profesionales dentro de Estados Unidos
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
provoca tanta hostilidad -
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Risas)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
- que sería justo decir que los biólogos estadunidenses se encuentran en estado de guerra.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
La guerra es tan preocupante en el presente,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
originando demandas en una Estado tras otro,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
que sentí que tenía que decir algo al respecto.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Si quieren saber lo que yo tengo que decir acerca del darwinismo,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
me temo que vais a tener que leer mis libros,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
que no encontrarán en la librería de afuera.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Risas)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Juicios recientes...
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
a menudo incorporan una supuesta nueva versión del creacionismo.
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
llamada diseño inteligente o DI.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
No se dejen engañar. No hay nada nuevo con respecto al DI.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
Es simplemente creacionismo bajo otro nombre.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Rebautizado -- elegí esta palabra deliberadamente --
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Risas)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
por razones tácticas y políticas.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Los argumentos de los presuntos teóricos del DI
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
son los mismos viejos argumentos que han sido refutados una y otra vez,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
desde Darwin hasta el presente.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Hay un efectivo grupo de presión por la evolución
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
coordinando la lucha en nombre de la ciencia,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
y trato de hacer todo lo que puedo para ayudarlos,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
pero les molesta mucho cuando personas como yo se atreven a mencionar..
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
..que da la casualidad que somos ateos a la vez que evolucionistas.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Consideran que estamos creando problemas, y pueden entender porqué.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Ya que los creacionistas carecen de todo argumento científico coherente para su causa
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
..recurren a la fobia popular en contra del ateísmo,
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
«enseñen evolución a sus hijos en la clase de biología
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
y ellos pronto caerán en la drogadicción, hurto mayor y perversión sexual».
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Risas)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
De hecho, por supuesto, teólogos con formación académica, desde el Papa hacia abajo
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
apoyan firmemente la teoría de evolución.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Este libro: "Encontrando el Dios de Darwin", de Kenneth Miller,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
es uno de los ataques más eficaces al Diseño Inteligente
que conozco, y es así de efectivo..
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
..porque está escrito por un cristiano devoto.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Gente como Kenneth Miller podrían ser llamados "mensajeros de Dios" para el grupo de presión de la evolución.
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Risas)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
porque exponen la mentira de que el evolucionismo es, de hecho,
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
equivalente a ateísmo.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Personas como yo, por otra parte, crean problemas.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Pero aquí, quiero decir algo bueno con respecto a los creacionistas.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
No es algo que haga a menudo, así que escuchen con atención.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Risas)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Pienso que tienen razón en una cosa.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Pienso que tienen razón al pensar que la evolución
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
es fundamentalmente hostil hacia religión.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Ya he dicho que muchos individuos evolucionistas, como el Papa,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
son también religiosos, pero creo que se engañan a si mismos.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Creo que un verdadero entendimiento del darwinismo
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
es profundamente corrosivo a la fe religiosa.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Ahora, podría sonar como si yo fuera a predicar ateísmo,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
Y les quiero asegurar que no es eso lo que haré.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Con una audiencia tan sofisticada como esa -como esta-
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
sería como darle una misa al Papa.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
No, a lo que quiero incitarles,
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Risas)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
en lugar de eso a lo que les quiero persuadir es al ateísmo militante.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Risas)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Aplausos)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Pero eso es ponerlo muy negativamente.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Si yo quisiera, si yo fuera una persona que estuviera interesada en preservar la fe religiosa,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
tendría mucho miedo del poder positivo de las ciencias evolutivas,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
y en general de cualquier ciencia, pero en particular de la evolución..
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
..por inspirar y cautivar, precisamente porque es atea.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Ahora, el problema para cualquier teoría de diseño biológico
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
es explicar la gran improbabilidad estadística de los seres vivos.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Improbabilidad estadística en el sentido de un buen diseño
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
(complejidad es otra palabra para eso).
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
El argumento creacionista estándar -sólo hay uno, todos se reducen a éste-
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
parte de la improbabilidad estadística:
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
«Los seres vivos son demasido complejos para existir por casualidad,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
por tanto debieron haber tenido un diseñador.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Por supuesto, este argumento se dispara a si mismo en el pie,
cualquier diseñador capaz de diseñar algo verdaderamente complejo..
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
tiene que ser mucho más complejo en si mismo, y eso es antes de que empecemos a
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
considerar las otras cosas que se espera que él haga,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
como perdonar pecados, bendecir bodas, escuchar oraciones,
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
apoyar nuestro lado en una guerra,
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Risas)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
desaprobar nuestras vidas sexuales y demás.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Risas)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
La complejidad es el problema que cualquier teoría biologica tiene que resolver,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
y no se puede resolver postulando un agente que es aún más complejo,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
y agravando aún mas el problema.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
La selección natural darwiniana es tan pasmosamente elegante
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
porque resuelve el problema de explicar la complejidad
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
en términos ni más ni menos que de simplicidad.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
En esencia, lo hace brindando una suave rampa
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
de incremento gradual paso a paso.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Pero aquí, sólo quiero dejar claro que
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
la elegancia del darwinismo es corrosiva a la religión
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
precisamente por ser tan elegante, tan sencilla, tan poderosa,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
tan económicamente poderosa.
Tiene la vigorosa economía de un hermoso puente colgante.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
La teoría de Dios, no es sólo una mala teoría,
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
resulta ser, en principio, incapaz de realizar lo que se espera de ella.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Bueno, regresando a las tácticas y al grupo de presión evolucionista
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
quiero discutir que crear problemas podría ser precisamente la acción correcta.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Mi táctica de ataque al creacionismo es diferente a la del grupo de presión evolucionista.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Mi táctica al atacar al creacionismo es atacar a la religión en su totalidad
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
y en este punto necesito reconocer el extraordinario tabú
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
que existe en contra de criticar a la religión
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
y lo haré en las palabras del fallecido Douglas Adams
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
un querido amigo que, si nunca fue invitado a TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
ciertamente debería haberlo sido.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman: «Lo fue».)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins: ¡Lo fue! Bueno, eso pensé.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Él empezó su discurso, el cual fue grabado en Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
poco antes de morir.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Empieza diciendo como la ciencia funciona mediante la verificación de hipótesis..
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
las cuales son vulnerables a ser refutadas, y prosigue diciendo,
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
y cito: « la religión no parece funcionar así.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
Cuenta con ciertas ideas centrales a las cuales nos referimos como sagradas o santas,
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
lo que significa que esta es una idea o noción
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
de la cual no tienes derecho a hablar mal.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Simplemente, no puedes, ¿por qué no? ¡Porque no!
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Risas)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
¿Por qué será que es perfectamente legítimo apoyar republicanos o demócratas,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
un modelo económico en contra de otro, Macintosh en lugar de Windows...?
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
pero tener una opinión sobre el origen del universo,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
acerca de quien creó el universo, ¡no! ¡Eso es sagrado!
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Así que estamos acostumbrados a no desafiar las ideas religiosas
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
y es muy interesante cuánta furia crea Richard
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
cuando lo hace.» (Se refería a mí, no a él).
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Todo mundo se pone frenético con eso,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
porque no tienes permiso de decir esas cosas. Aunque sí lo miras racionalmente,
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
no hay razón por la que esas ideas no deberían estar abiertas a debate
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
como cualquier otra, excepto que de alguna manera hemos acordado
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
que no deben estarlo», y éste es el fin de la cita de Douglas.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Desde mi punto de vista, no sólo la ciencia es corrosiva para la religión,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
sino la religión es corrosiva para la ciencia.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Enseña a las personas a estar satisfechas con triviales y supernaturales 'explicaciones'
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
y les ciega a las maravillosas y verdaderas explicaciones que tenemos a nuestro alcance.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Les enseña a aceptar la autoridad, la revelación y la fe,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
en lugar de a insistir siempre en la evidencia.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Ese es Douglas Adams, fotografía magnífica de su libro, "Mañana no estarán".
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Ahora, existe una típica revista científica, "The Quarterly Review of Biology",
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
y estoy armando, como editor invitado
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
una edición especial sobre la pregunta, ¿mató un asteroide a los dinosaurios?
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Y el primer artículo es un artículo científico estándar
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
mostrando evidencia: «Capa de iridio en los límites del Cretácico-terciario
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
y cráter en Yucatán datado con potasio-argón
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
indican que 'un asteroide mató a los dinosaurios'».
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Un artículo científico totalmente ordinario.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Ahora, el que sigue, "Al Presidente de la Real Sociedad
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
le ha sido revelada una fuerte convicción interna: (Risas)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
que 'un asteroide mató a los dinosaurios'".
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Risas)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
Se le ha revelado privadamente al profesor Huxdane
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
que 'un asteroide mató a los dinosaurios'.
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Risas)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
¨El profesor Hordley fue instruido
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
en tener una creencia absoluta e incuestionable en
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Risas)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
que 'un asteroide mató a los dinosaurios'”.
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
El profesor Hawkins ha promulgado un dogma oficial
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
que compromete a todos los "hawkinsianos" leales
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
de que 'un asteroide mató a los dinosaurios'.
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Risas)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
¡Por supuesto, eso es inconcebible!
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Pero supongan...
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Aplausos)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
-en 1987, un reportero le pregunto George Bush, padre,
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
si él reconocía la misma ciudadanía y patriotismo
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
de los estadounidenses que son ateos.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
La respuesta del Sr. Bush se ha vuelto tristemente célebre:
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
«No, no sé si los ateos deberían ser considerados ciudadanos,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
o si deberían ser considerados patriotas.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Esta es una nación bajo Dios».
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
La intolerancia de Bush no fue un error aislado,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
no habló de más en el calor del momento, para luego retractarse.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Él mantuvo su opinión frente a repetidas peticiones de clarificación o de que se retractara.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Lo dijo en serio.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Es más, él sabía que esta postura no amenazaba su elección, todo lo contrario.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Tanto demócratas como republicanos exhiben su religiosidad
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
si quieren ser electos. Los dos partidos evocan: «una nación bajo Dios».
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
¡Qué diría Thomas Jefferson!
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Incidentalmente, no me siento orgulloso de ser británico con frecuencia,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
pero no puedes evitar hacer la comparación.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Aplausos)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
En la práctica, ¿qué es un ateo?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Un ateo es sólo alguien que siente por "Yahveh"
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
lo mismo que cualquier cristiano decente siente sobre Thor o Baal o el Becerro de oro.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Como ya se ha dicho antes, todos somos ateos de la mayoría de dioses
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
en los que humanidad ha creído. Algunos sólo vamos un dios más allá.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Risas)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Aplausos)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
Y de cualquier forma que definamos "ateísmo", éste es sin lugar a dudas el tipo de creencia académica
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
que una persona tiene derecho a tener sin ser estigmatizado
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
como un "no patriota" o "no ciudadano" sin pode presentarse a unas elecciones.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
No obstante, es un hecho innegable que el declararse uno mismo como ateo
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
es equivalente a presentarse como Hitler o Belzebub.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
Y todo eso proviene de la percepción de que los ateos
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
son una minoría extraña que está en decadencia.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier escribió un artículo más bien triste en el New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
describiendo lo sola se sentía como atea.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Es claro que ella se siente en una minoría asediada,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
sin embargo, ¿cuan adelantados están numéricamente los estadounidenses ateos?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
El último sondeo resulta ser una lectura sorprendentemente alentadora.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Los cristianos, por supuesto, ocupan una enorme tajada
de la población, con casi 160 millones.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
¿Pero cuál pensarían que es el segundo grupo más grande,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
rebasando por mayoría a los judíos con 2.8 millones, musulmanes con 1.1 millones
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
e hindús, budistas y otras religiones juntas?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
El segundo grupo mayoritario, con casi 30 millones,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
es el descrito como no religioso o secular.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
No puedes dejar de preguntarte por qué los políticos en busca de votos
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
son intimidados proverbialmente por el poder, por ejemplo, del grupo de presión judío.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
El estado de Israel parece deber toda su existencia
al voto judío-estadounidense, y al mismo tiempo
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
consignando a los no religiosos al olvido político.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
El voto secular no religioso, si es debidamente movilizado,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
es nueve veces más grande que el electorado judío.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
¿Por qué ésta minoría mucho más importante
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
no toma la iniciativa para ejercer su poder político?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Bueno, esto sobre la cantidad. ¿Qué hay de calidad?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
¿Existe alguna correlación, positiva o negativa,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
entre la inteligencia y la tendencia a ser religioso?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Risas)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
La encuesta que cité, la encuesta de identificación religiosa estadounidense,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
no desglosó los datos con respecto al nivel socioeconómico o al educativo,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
coeficiente intelectual u otros.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Pero un articulo reciente de Paul G. Bell de la revista Mensa
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
nos provee de algunas señales en el horizonte.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa, como ustedes saben, es una organización mundial
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
para personas con un coeficiente intelectual muy alto.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
Y de un meta-análisis de la literatura,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell concluye que, cito: “De 43 investigaciones realizadas desde 1927
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
sobre la relación entre creencias religiosas e inteligencia o nivel educativo,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
todas menos cuatro encontraron una conexión inversa.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
Esto es, cuanto más alto el nivel de inteligencia o educativo,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
más baja la probabilidad de ser religioso".
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Bueno, no he visto los 42 estudios originales y no puedo comentar sobre dicho meta-análisis
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
pero me gustaría ver más investigaciones en este sentido.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
Y sé que hay, si pudiera hacer una pequeña publicidad,
hay personas en esta audiencia
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
fácilmente capaces de financiar una encuesta masiva de investigación para resolver esta incógnita,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
y les sugiero que así sea, ya que valdría la pena.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Pero dejen que les muestre ahora algunos datos
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
que han sido apropiadamente publicados y analizados
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
sobre un grupo en especial, a saber, los científicos de primer nivel.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
En 1998, Larson y Witham
encuestaron a la crema de los científicos estadounidenses,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
aquellos que habían sido elegidos como los mejores en la Academia Nacional de Ciencias,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
y dentro de este grupo
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
la creencia en un dios personal cayó drásticamente a un 7%.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Alrededor de un 20% son agnósticos, y el resto de ellos podrían ser directamente denominados ateos.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Resultados similares se encontraron con respecto a la creencia en la inmortalidad personal.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Entre científicos biólogos, las cifras son aún más bajas,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
sólo un 5,5 por ciento cree en dios. Científicos físicos: 7.5 por ciento.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
No he visto datos correspondientes para la élite de eruditos
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
en otros campos, como historia o filosofía,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
pero estaría sorprendido si los resultados fueran diferentes.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Por tanto, hemos llegado a una situación verdaderamente notable,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
una discordancia grotesca entre los intelectuales estadounidenses
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
y el electorado estadounidense.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Una opinión filosófica sobre la naturaleza del universo
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
la cual es compartida por la gran mayoría de los mejores científicos estadounidenses
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
y probablemente por la mayoría de los intelectuales en general,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
es tan repugnante para el electorado estadounidense
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
que no hay candidato en elecciones populares que se atreva a afirmar eso en público.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Si estoy en lo correcto, esto significa que los altos cargos
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
en el mas poderoso país del mundo
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
está negada a quienes son precisamente más calificados, los intelectuales,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
a menos que estén preparados para mentir sobre sus creencias.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
En pocas palabras, las oportunidades políticas estadunidenses
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
están fuertemente en contra de aquellos
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
que son simultáneamente inteligentes y honestos.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Aplausos)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
No soy ciudadano de este país, así que espero que no piensen que es inapropiado,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
si sugiero que algo tiene que hacerse al respecto.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Risas)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
Y ya he dado algunas pistas sobre qué es ese algo.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
Por lo que he visto de TED, pienso que este puede ser el lugar ideal para iniciar esto,
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
De nuevo, me temo que costará dinero.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Necesitamos una concienciadora
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
campaña para que los ateos estadounidenses salgan del armario.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Risas)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Esta podría ser una campaña similar a la organizada por homosexuales
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
hace algunos años,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
aunque, dios no lo permita, que nos rebajemos
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
a forzar a gente a manifestarse en público.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
En la mayoría de los casos, la gente que se manifieste
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
ayudará a destruir el mito de que está mal ser ateo.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Por lo contrario,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
ayudarán a demostrar que los ateos son frecuentemente el tipo de personas
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
que podrían servir de modelos decentes a seguir para tus hijos.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
El tipo de gente que un publicista podría usar para recomendar un producto,
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
El tipo de gente que está sentada en este auditorio.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Debería haber un efecto de bola de nieve, de retroalimentación positiva,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
de forma que cuantos más nombres tenemos, más obtendremos.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Podría haber no linealidades, efectos de umbral.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Una vez obtenida una masa crítica,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
hay una aceleración abrupta en el reclutamiento.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Y de nuevo, esto requerirá dinero.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Sospecho que la palabra «ateo» en si
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
contiene o permanece como un obstáculo
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
desproporcionado a su auténtico significado, y es un enorme obstáculo para personas
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
que de otra manera estarían felices de darse a conocer como ateas.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Consecuentemente, ¿qué otras palabras podrían ser usadas para facilitar este camino,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
engrasar los engranajes, endulzar la píldora? El mismo Darwin prefería «agnóstico»,
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
y no sólo en lealtad a su amigo Huxley quien creó el término.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin dijo: «Nunca he sido un ateo
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
en el mismo sentido de negar la existencia de Dios,
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Pienso que en general, "agnóstico"
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
sería las descripción más correcta de mi estado mental».
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Se volvió, incluso, inusualmente irritado con Edward Aveling.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling era un ateo militante
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
quien fracasó al tratar de persuadir a Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
de aceptar la dedicatoria de su libro sobre ateísmo,
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
incidentalmente, originando el mito fascinante
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
de que Karl Marx trató de dedicar "El capital" a Darwin,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
lo que no hizo. Realmente fue Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Lo que pasó fue que la amante de Aveling era la hija de Marx.
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
Y cuando ambos, Darwin y Marx, murieron,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
los documentos de Darwin y Aveling se traspapelaron
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
y una carta de Darwin decía:”Mi estimado señor: Muchas gracias,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
pero no quiero que me dedique su libro”,
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
fue erróneamente interpretada como dirigida a Marx
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
originando todo este mito del cual probablemente han escuchado antes.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
Es como un mito urbano
que Marx trató de dedicar ¨El capital¨ a Darwin.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
De todas formas, fue Aveling y cuando se conocieron, Darwin reto a Aveling:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
“¿Por qué se hacen llamar 'ateos'?
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnóstico", replicó Aveling, "sólo era ateo dicho respetablemente,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
y ateo sólo era agnóstico dicho agresivamente".
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin se quejó, “¿por qué tienes que ser tan agresivo?”
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin pensaba que el ateísmo estaba muy bien para los intelectuales
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
pero que la gente ordinaria no estaba, cito, “madura para esto”.
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Lo cual es claro, nuestro viejo y conocido argumento de "no crear problemas".
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
No está documentado si Aveling le dijo a Darwin que bajara sus humos.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Risas)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Pero de todas formas, eso fue hace más de 100 años.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Pesarían que hemos crecido desde entonces.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Un amigo, un judío inteligente no practicante,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
quien incidentemente guardó el sabbat
por razones de solidaridad cultural,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
se describe a si mismo como un "agnóstico del ratoncito Pérez".
Él no se llamaría ateo,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
porque es, en principio, imposible de probar lo opuesto,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
pero agnóstico por si solo podría sugerir que la existencia de dios
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
tiene por tanto la misma probabilidad como la de su inexistencia.
Así que mi amigo es estrictamente agnóstico del ratoncito Pérez,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
pero esto no es muy probable, ¿o sí?.. como Dios.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
De allí la frase: "agnóstico del ratonito Pérez",
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
pero Bertrand Russell señaló el mismo punto
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
usando una hipotética tetera en órbita alrededor de Marte.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Tendríamos que ser estrictamente agnósticos
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
sobre la existencia, o no, de una tetera en órbita alrededor de Marte.
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
Pero eso no significa que se considere la probabilidad de su existencia
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
mano a mano con la de su inexistencia.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
La lista de cosas de las cuales deberíamos ser estrictamente agnósticos
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
no termina con la leyenda del ratoncito Pérez y teteras. Esta es infinita,
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
si quieres creer una de ellas en particular:
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
unicornios, ratones de dientes o teteras o Yahveh,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
la obligación es tuya de probar por qué.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
La obligación de probar el porqué no creemos no es del resto de nosotros.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Nosotros, los que somos ateos, también somos «a-ratonistas» y «a-teteristas ».
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Risas)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Pero no nos preocupamos en decirlo,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
y ésta es la razón por la que mi amigo usó la leyenda del ratoncito Pérez dientes
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
como una etiqueta de aquello a lo que la mayoría de la gente llamaría "ateo".
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
De cualquier forma, si queremos incitar profundamente a los ateos a que se manifiesten en público,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
vamos a tener que encontrar algo mejor
que agnóstico en ratones de dientes o agnóstico de teteras en nuestras pancartas.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
¿Qué tal «humanistas»?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Esta palabra tiene la ventaja de una red mundial, de asociaciones muy bien organizadas
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
y revistas y demás ya en existencia.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Mi único problema con esto es su aparente antropocentrismo.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Una de las cosas que aprendimos de Darwin
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
es que la especie humana es sólo una
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
entre millones de primas, algunas cercanas, algunas distantes.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Y existen otras posibilidades, como ¨naturista¨,
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
pero también tiene problemas de confusión
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
porque Darwin habría pensado ¨naturalista¨-
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
”naturalista” significa, por supuesto, lo opuesto a sobrenatural-
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
y así se usa algunas veces.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin se habría confundido con el otro significado de naturalista,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
el que el, por supuesto, y supongo que habrá otros
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
que lo confundirían con nudismo.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Risas)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Estas personas podrían ser pertenecientes a la turba de linchadores británicos
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
que el año pasado atacaron a un pediatra que confundieron con un pedófilo.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Risas)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Pienso que la mejor de las alternativas disponibles para ateo es simplemente ¨no-teista¨.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Carece de la fuerte connotación de que definitivamente no hay un dios,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
y podría ser fácilmente aceptada por agnósticos de tetera o leyendas de ratones de dientes.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Es completamente compatible con el Dios de los físicos.
Cuando gente como -- cuando ateos
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
como Stephen Hawking and Albert Einstein usan la palabra “dios”,
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
la usan, por supuesto, como una metáfora y un atajo para
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
referirse a la aquella profunda y misteriosa parte de la Física que aún no entendemos.
“No-teista” serviría para todo esto, pero a diferencia de ateo,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
no provoca las mismas reacciones fóbicas e histéricas.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Pero pienso que, realmente, la alternativa
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
es tomar lo áspero de la misma palabra “ateo”,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
precisamente por ser una palabra tabú
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
que acarrea arrebatos de fobia histérica.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Podria ser más difícil lograr unas masa significativa de adeptos con la palabra ateo
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
que con la palabra no-teista,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
o alguna otra palabra que no sea confrontativa.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Pero si llegaramos a lograrlo con esta temible palabra, ateo,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
habría un impacto político más grande.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Ahora, yo diría que, si yo fuera religioso, tendría con mucho temor hacía la evolución. Aún más,
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
tendría miedo de la ciencia en general si fuera comprendida de forma apropiada.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Y eso es poque el punto de vista cientifico
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
hacía el mundo es mucho más emocionante, más poético,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
más lleno de grandes maravillas que cualquiera
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
que salga de los pobres arsenales de la imaginación religiosa.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Como Carl Sagan, otro héroe recientemente fallecido, lo puso,
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
«¿por qué será que es tan dificil que ninguna religion dominante ha visto a la ciencia
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
y concluído, 'esto es mejor de lo que pensé!'
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
El universo es más grande de lo que nuestro profeta dijo,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
mejor, más sutil, más elegante? En lugar de eso dicen, ¨no, no, no,
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
mi dios es un dios pequeño y asi quiero que se quede¨.
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Una religión, vieja o nueva,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
que enfatize la magnificiencia del universo
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
como es revelada por la ciencia moderna
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
podría motivar reservas de reverencia y admiración
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
difícilmente documentadas por los cultos convencionales.
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Ahora, esta es una audiencia elitista,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
así que esperaría que al menos un 10% de ustedes sean religiosos.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Muchos de ustedes probablemente están subscritos a nuestra educadas creencia cultural de que debemos respetar la religión,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
pero también sospecho un buen número de ustedes
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
secretamente detesta la religión tanto como yo lo hago.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Risas)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Si eres uno de ellos, y claro que muchos de ustedes tal vez no lo sean,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
pero si eres uno de ellos, te estoy pidiendo que dejes de ser tan educado,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
maniféstate y dilo, y si por casulidad eres rico,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
piensa un poco en las formas en las que puedes marcar la diferencia.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
El grupo de poder religioso en este país
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
es financiado masivamente por fundaciones, y ni hablar de los beneficios en impuestos
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
por fundaciones tales como el ¨Templeton Fundation¨ y el ¨Discovery Institute¨.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Necesitamos un anti-Templenton que salga adelante.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Si mis libros vendieran tanto como los de Stephen Hawking,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
pero en lugar sólo venden tanto como los de Ricahrd Dawkins, yo mismo lo haría.
La gente siempre habla sobre ¨¿como el 11 de septiembre te cambió?¨
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Aquí está el como me cambió a mi.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Dejemos de ser tan condenadamente respetuosos.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Muchas Gracias
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7