Militant atheism | Richard Dawkins

2,781,158 views ・ 2008-04-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dilyan Donchev Reviewer: Ger K.
Тази прекрасна въвеждаща музика --
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"Маршът на слоновете" от Аида -- е музиката която съм избрал за погребението си
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(смях)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
-- и вие виждате защо. Просто е триумфална.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Аз бих -- аз няма да чувствам нищо, но ако можех,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
аз бих се чувствал триумфално за това, че въобще съм живял,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
и то живял на тази прекрасна планета,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
и затова, че ми е била дадена възможността да разбера
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
нещо за това защо изобщо съм на тази земя, преди да престана да съм.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Разбирате ли странния ми английски акцент?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Както всички останали, аз също бях омаян от вчерашната сесия за животните.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Робърт Фул и Франс Лантинг и останалите --
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
красотата на нещата които показаха.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
Единствената леко дразнеща нота беше когато Джефри Каценбърг нарече мустангите
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"най-прекрасните същества които Господ е сложил на тази земя."
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Разбира се, ние знаем, че той нямаше точно това в предвид,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
но в тази страна, в този момент, не може да си твърде внимателен.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(смях)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Аз съм биолог, и теорията в центъра на нашата тема е: теорията за биологическия дизайн,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
теорията на Дарвин за еволюцията чрез естествената селекция.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
В професионални кръгове навсякъде тя е, разбира се, универсално приета.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
В непрофесионални кръгове извън Америка, тя е до голяма степен игнорирана.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Но в непрофесионални кръгове в самата Америка,
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
тя предизвиква толкова враждебност --
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(смях)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
-- че няма да е пресилено ако кажем, че американските биолози водят война.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
Тази война е толкова притеснителна в момента,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
със съдебни дела, които изникват в щат след щат,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
че аз почувствах, че трябва да кажа нещо по въпроса.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Ако искате да знаете какво имам да казвам за самият Дарвинизъм,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
опасявам се, че ще трябва да погледнете в моите книги,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
които няма да може да намерите в книжарницата отвън.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(смях)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Съвременните съдебни дела
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
често засягат една уж нова версия на креационизма,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
наречена интелигентен дизайн или ИД.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Не се заблуждавайте. Няма нищо ново в ИД.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
Това си е чисто и просто креационизъм под друто име.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Прекръстен -- аз избирам думата умишлено --
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(смях)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
-- по тактически, политически причини.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Аргументите на така наречените теоретици на ИД
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
са същите стари аргументи, които са били опровергавани отново и отново,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
от Дарвин чак до наши дни.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Има едно ефективно еволюционно лоби,
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
което координира борбата от името на науката,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
и аз се опитвам да правя всичко, което мога, да им помагам,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
но те доста се разстройват, когато хора като мен дръзват да споменат,
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
че ние освен еволюционисти се случва така, че сме и атеисти.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Те смятат, че ние клатим лодката и вие можете да разберете защо.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Kреационистите, тъй като им липсват каквито и да са ясни научни аргументи на тяхна страна,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
се опират на популярната фобия срещу атеизма.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Преподавайте на вашите деца еволюцията в часа по биология
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
и скоро те ще преминат към наркотици, едри кражби и сексуални перверзии.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(смях)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
Фактически, разбира се, образовани теолози от папата надолу
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
твърдо подкрепят еволюцията.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Тази книга, "Откриване на Дарвиновия Бог", на Кенет Милър,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
е една от най-ефективните атаки срещу теорията за интелигентния дизайн,
която познавам, и тя е толкова по-ефективна,
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
защото е написана от един набожен християнин.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
Хора като Кенет Милър могат да бъдат наречени "дар от бога" на еволюционното лоби --
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(смях)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
-- защото те разобличават лъжата, че еволюционизмът фактически
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
е равносилен на атеизъм.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
Хора като мен, от друга страна, клатят лодката.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Но тук обаче искам да кажа нещо хубаво за креационистите.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Това не е нещо, което казвам често, така, че слушайте добре.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(смях)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Аз мисля, че те са прави за едно нещо.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Мисля, че те са прави, че еволюцията
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
е фундаментално враждебна към религията.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
Аз вече споменах, че много отделни еволюционисти, като папата,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
са също и религиозни, но аз си мисля, че те се самозаблуждават.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Аз мисля, че истинското разбиране на Дарвинизма
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
дълбоко разяжда релиогиозната вяра.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Вижте, може да ви се струва, че ще започна да проповядвам атеизъм
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
и искам да ви уверя, че нямам такова намерение.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Пред една просветена публика -- като вас --
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
това би значило да покръствам вече покръстените.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Не, това, към което искам да ви призова --
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(смях)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
-- това към което искам да ви призова е войнствения атеизъм.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(смях)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(аплодисменти)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Но това е твърде негативен израз.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Ако исках -- ако бях човек, който се интересуваше от запазването на религиозната вяра,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
бих бил много уплашен от позитивната сила на еволюционната наука,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
и изобщо на всяка наука, но особено еволюцията,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
да вдъхновява и омайва, точно защото тя е атеистична.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Големият проблем пред всяка една теория на биологичния дизайн
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
е да обясни огромната статистическа невероятност на съществуване на живи организми.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Статистическа невероятност в посока на добър дизайн --
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
сложност е една друга дума за това.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
Стандартният аргумент на креационистите -- така или иначе има само един, всички останали се редуцират то него --
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
започва от една статистическа невероятност.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Живите същества са твърде сложни за да се появили по чиста случайност;
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
следователно те трябва да имат дизайнер.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Този аргумент, разбира се, се самосаботира.
Който и да дизайнер способен да сътвори нещо наистина сложно
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
би трябвало самият той да е още по-сложен, и това още преди да започнем да говорим
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
за другите неща, на които очакваме той да е способен,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
като да опрощава грехове, да благославя бракове, да изслушва молитви --
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
-- да поддържа нашата страна по време на война --
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(смях)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
-- да не одобрява нашия сексуален живот и т.н.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(смях)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
Сложността е проблемът, който всяка теория на биологията трябва да реши,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
и не можем просто да го реши като постулира съществуването на един още по-сложен агент,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
защото по този начин просто усложнява проблема.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
Теорията за естественият отбор на Дарвин е толкова поразително елегантна,
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
защото решава проблема за обяснението на сложността
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
чрез нищо повече от простота.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
По същество, тя го прави като предоставя една рампа
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
на постепенен стъпаловиден възход.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
И тук искам само на подчертая,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
че елегантноста на Дарвинизма е разяждаща относно религията
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
точно защото теорията е толкова елегантна, толкова икономична, толкова мощна,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
толкова пестеливо мощна.
Тя притежава жилавата пестеливост на един прекрасен висящ мост.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
Теорията за съществуването на Господ е не само лоша теория.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Тя се оказва, по принцип, неспособна да свърши работата, която се изисква от нея.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
И така, връщайки се обратно към тактиката и еволюционното лоби,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
аз искам да ви убедя, че клатенето на лодката може да е тъкмо това, което трябва да направим.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Моят подход за атака на креационизма не е като този на еволюционното лоби.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Моят подход за атака на креационизма е да атакувам религията като цяло,
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
и на този етап аз трябва да отбележа удивителното табу
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
да се говори лошо за религията,
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
и искам да го направя чрез думите на покойния Дъглас Адамс,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
един скъп приятел, който, дори и никога да не дойде на TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
със сигурност трябваше да бъде поканен.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Ричард Сол Уърман: Той беше поканен.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Ричард Докинс: Той беше. Добре. Мислех си, че трябва да е бил.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Той започва неговата реч, която беше записана на магнетофонна лента в Кеймбридж
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
малко преди той да почине.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Той започва с описание как науката работи чрез тестване на хипотези,
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
които за построени така, че да бъдат уязвими за опровержение, и след това той продължава.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Цитирам: "Религията не изглежда да работи така.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
В центъра си тя съдържа идеи, които ние наричаме свещенни или неприкосновени.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Това означава, че ето видиш ли една идея или понятие,
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
за които не ти е разрешено да казваш нищо лошо.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Просто не ти е разрешено. Защо? Защото не е.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(смях)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Защо да е напълно нормално да подкрепяш Републиканците или Демократите,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
този срещу онзи икономически модел, Макинтош вместо Уиндоус,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
но това да имаш мнение по въпроса как се е родила вселената,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
за това кой е създал вселената -- не, това е свято.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
И така, ние не сме свикнали да подлагаме под съмнение религиозни идеи
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
и е много интерестно kakъв фурор Ричард предизвиква,
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
когато той го прави." Той имаше пред вид мен, не другия.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Всеки надава неистов вой,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
защото не ти е позволено да казваш такива неща, и въпреки всичко ако погледнем рационално
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
няма причина защо тези идеи да не са толкова отворени за дебат
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
колкото която и да е друга идея, с изключение на факта, че някакси сме се разбрали между нас,
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
че те не трябва да бъдат критикувани," и с това приключвам цитата от Дъглас.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
Според мен, не само науката разяжда религията,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
религията също разяжда науката.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Тя учи хората да са доволни с тривиални, свръхестествени не-обяснения
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
и ги заслепява за прекрасните истински обяснения, които имаме под ръка.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Тя ги учи да приемат авторитет, откровения и вяра,
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
вместо винаги да настояват за доказателства.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Ето го Дъглас Адамс, великолепна снимка от неговата книга, "Последен шанс да прогледнем."
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Ето и едно типично списание за биология, "Тримесечен преглед на биологията"
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
И аз, като гост-редактор, ще приготвя набързо
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
специален брой на тема, "Астероид ли уби динозаврите?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
И първата статия е стандартна научна статия,
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
която представя доказателства, "Пласт от иридиум на К-Т границата,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
кратер в Юкатан датиран с kалиево-аргонов метод,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
свидетелстват, че астероид е убил динозаврите."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Напълно нормална научна статия.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Сега следващата, "Президентът на Кралското Общество
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
е удостоен със силно вътрешно убеждение" -- (смях) --
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
"...че астероид е убил динозаврите."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(смях)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Професор Хъкстейн е получил частно разкритие,
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
че астероид е убил динозаврите"
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(смях)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"Професор Хордли е бил възпитан
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
да има тотална и безрезервна вяра" --
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(смях)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
"...че астероид е убил динозаврите."
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Професор Хокинс оповестява официална догма,
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
задължителна за всички лоялни Хокинсианци,
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
че астероид е убил динозаврите."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(смях)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
Това, разбира се, е немислимо.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Но представете си --
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(аплодисменти)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
-- през 1987, един репортер запитва Джордж Буш старши
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
дали той признава за равностойно гражданството и патриотизма
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
на американците, които са атеисти.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
Отговорът на г-н Буш е скандално известен.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Не, аз не мисля, че атеистите трябва да бъдат смятани за граждани,
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
нито смятани за патриоти.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Това е една нация под Господ Бог."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
Биготизмът на Буш не е изолирана грешка,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
изречена в разгара на моментa, и по-късно оттеглена.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Той стои зад думите си в лицето на многократни призиви за пояснение или оттегляне.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Той наистина има предвид това, което изрича.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
По точно, той знае, че това не представлява заплаха за изборите му, напротив.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
И демократи, и републиканци парадират с тяхната религиозност
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
ако искат да бъдат избрани. И двете парти призовават една нация под Господ Бог.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Какво ли би казал Томас Джеферсън?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Между другото, аз обикновено не съм много горд, че съм британец,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
но човек не може да устои на изкушението да направи сравнение.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(аплодисменти)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
На практика, какво представлява един атеист?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Атеистът е просто човек, който изпитва същите чувства към Яхве
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
каквито чувства всеки благоприличен християнин към Тор или Баал или към златното теле.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Както вече споменах, ние всички сме атеисти за повечето от боговете,
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
в които човечеството някога е вярвало. Някои от нас просто отиват един бог по-далеч.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(смях)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(аплодисменти)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
И каквато и дефинция на атеизма да дадем, със сигурност това е тип абстрактнo убеждение,
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
на което човек има право без да е хулен
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
като непатриотичен,
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Въпреки всичко, неоспорим факт е, че да се признаеш за атеист
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
е равнозначно на това да се представиш като г-н Хитлер или мис Билзебаб.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
И всичко идва от това, че на атеистите се гледа
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
като на някакво странно, ексцентрично малцинство.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Натали Анджиър написа една доста тъжна статия в списанието Ню Йоркър,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
описвайки колко самотна се чувства като атеист.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Очевидно тя се възприема като част от едно обсадено малцинство,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
но всъщност каква е числеността на американските атеисти?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
Най-новото запитване представлява едно доста окуражително четиво.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
Хритиянството, разбира се, взема лъвския пай
от населението, с почти 160 милиона.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Но коя мислите е втората по големина група,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
съкрушително превъзхождаща числено евреите които са 2,8 милиона, мюсюлманите - 1,1 милион,
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
и хиндуси, будисти и всички останали религии взети заедно?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Втората най-голяма група, с близо 30 милиона,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
е тази характеризирана като нерелигиозна или светска.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
Не може да не се зачуди човек защо политиците, които търсят избиратели,
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
толкова пословично благоговеят пред силата, например, на еврейското лоби.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
Израел изглежда държи самия факт на своето съществуване
на гласа на американските евреи, като в същото време
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
изпраща нерелигиозните в политическо забвение.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Тези светски нерелигиозни гласподаватели, ако се мобилизират както трябва,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
са девет пъти по-многобройни от еврейските избиратели.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Защо това значително по-солидно малцинство
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
не направи ход, за да упражни политическата си мощ?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Така, толкова за количеството. Какво да кажем за качеството?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Има ли някакво съотношение, позитивно или негативно,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
между интелигентността и склонноста човек да бъде религиозен?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(смях)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
Изследването, което цитирах, е изследването ARIS (Изследване на Американската Религиозна Принадлежност)
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
и то не разделя данните по социо-икономическа класа или обучение,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
ниво на интелигентност или нещо друго.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Но една отскорошна статия на Пол Г. Бел в списанието на организацията Менса
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
може би представлява някакъв ветропоказател.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Менса, както знаете, е една международна организация
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
за хора с много високо ниво на интелигентност.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
И от един мета-анализ на литературата,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Бел прави заключението, че, цитирам, "От 43 проучвания проведени от 1927 от днес
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
върху връзката между религиозната вяра и нечия интелигентност или ниво на обучение,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
всички освен четири намират обратна връзка.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
С други думи, колкото по-високо е нечие ниво на интелигентност или на обучение,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
толкова по-малко вероятно е те да са вярващи."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Е, аз не съм виждал оригиналните 42 изследвания и не мога да коментирам мета-анализа,
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
но бих искал да видя повече проучвания в тази насока.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
И аз знам, че има хора, ако мога да направя една малка реклама,
има хора в тази публика,
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
които са лесно способни за финансират едно масово научно изследване, за да решим въпроса.
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
и повдигам това предложение - каквото и да струва.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Но нека сега ви покажа малко данни,
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
които cа били публикувани както му е редът и анализирани
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
от една специална група, а именно, най-добрите учени.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
През 1998, Ларсон и Уитам
правята анкатa на каймака на американските учени,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
тези които за били удостоени с избор в Националната Академия на Науките,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
и сред тази избрана група,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
вярата в личен бог слиза до потресаващите седем процента.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Около 20 процента са агностици и останалите спокойно можем да наречем атеисти.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Подобни цифри преобладават за вяра в безсмъртието на душата.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Измежду биолозите учени, цифрите са още по-ниски,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
само 5,5 процента вярват в Господ. Физиците учени: 7,5 процента.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Не съм виждал съответстващи цифри за академичния елит
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
в други области, като история или филосфия,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
но бих се учудил ако са различни.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
И така, стигаме до една забележителна ситуация,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
едно гротескно несъответствие между американската интелигенция
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
и американските избиратели.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
Едно философско мнение за същността на вселената,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
което е поддържано от голямо мнозинство от топ американски учени,
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
и вероятно от мнозинство от интелигенцията изобщо,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
е толкова ужасяващо за американския електорат,
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
че нито един кандидат на общи избори не смее да го потвърди публично.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Ако съм прав, това означава, че високите постове
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
в най-великата държава на света
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
са преградени за тези, които са най-квалифицирани да ги заемат, а именно интелигенцията,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
освен ако те не са готови да лъжат за собствените си убеждения.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Грубо казано, американските политически възможности
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
са минирани срещу тези,
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
които са едновременно интелигентни и честни.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(аплодисменти)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Аз не съм гражданин на тази страна, затова се надявам, че няма да сметнете за непристойно,
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
ако предложа, че нещо трябва да се направи.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(смях)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
И аз вече загатнах какво е това нещо.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
От това, което видях на TED, аз си мисля, че това може да е идеалното място да започнем.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
И отново, опасявам се, ще струва пари.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Ние се нуждаем от една кампания за възбуждане на съзнанието и
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
за излизане наяве на американските атеисти.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(смях)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Това може да е подобно на кампанията организирана от хомосексуалистите
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
преди няколко години,
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
въпреки, че господ да пази да паднем до публично оповестяване
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
на хора срещу тяхната воля.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
В повечето случаи, хората, които се самообявят
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
ще помогнат за разрушаването на мита, според който нещо не е в ред с атеистите.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Напротив,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
те ще демонстрират, че атестите често са типът хора,
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
които биха послужили като пример за подражание за вашите деца.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Типът хора, които един рекламен агент би използвал да препоръчат продукт.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Типът хора, които се намират в тази зала.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Може да се получи ефект на снежна топка, една позитивна обратна връзка,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
така, че колкото повече имена имаме, толкова повече се добавят.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Може да има нелинейности, прагови ефекти.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Когато една критична маса е достигната,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
ще има едно внезапно ускорение на вербуването.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
И отново, то ще се нуждае от финансиране.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Подозирам, че самата дума "атеист"
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
съдържа или представлява едно препятствие
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
много непропорционално на това, което фактически означава, и то препятсвие за хора,
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
които иначе биха били щастливи да излязат наяве.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Така, какви други думи бихме могли да използваме за да улесним пътя,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
да смажем двигателя, да подсладим хапа? Самият Дарвин предпочита агностик --
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
и не само от лоялност към своя приятел Хъксли, който измисля термина.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Дарвин е казал, "Аз никога не съм бил атеист
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
в смисъл да отричам съществуването на един бог.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Мисля, че общо взето агностик
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
би било най-правилното описание на моето душевно състояние."
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Той дори е бил непривично сприхав към Едуард Ейвлинг.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Ейвлинг е бил войнствен атеист,
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
който не успява да убеди Дарвин
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
да приеме посвещението на книгата на Ейвлинг за атеизма --
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
давайки, между другото, начало на един пленителен мит,
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
според който Карл Mаркс се опитал да посвети "Капиталът" на Дарвин,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
което не е вярно. Всъщност това е бил Едуард Ейвлинг.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
Това, което се е случило, е че любовницата на Ейвлинг е всъщност дъщерята на Маркс,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
и когато и Дарвин, и Маркс умират,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
книжата на Маркс се омесват с тези на Ейвлинг,
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
и едно писмо от Дарвин, в което той заявява, "Скъпи сър, много Ви благодаря,
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
но не желая да посвещавате книгата си на мен,"
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
погрешно бива смятано за адресирано към Маркс,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
и това дава начало на целия този мит, който вие вероятно сте чували.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
И така се е получило един вид градски мит,
че Маркс се е опитал да посвети "Капиталът" на Дарвин.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Както и да е, това е било Ейвлинг, и когато те се срещнали, Дарвин поставя под съмнение Ейвлинг:
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Защо се наричате атеисти?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Агностик" отговорил му Ейвлинг "е просто атеист с уважение,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
докато атеистът е просто един агресивен агностик."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Дарвин се оплаква, "Но защо трябва да сте толкова агресивни?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Дарвин смятал, че атеизмът може да е походящ за интелигенцията,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
но че обикновените хора не били, цитирам, "узрели за него."
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Което, разбира се, е нашият стар познат, аргументът "не клати лодката."
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
Не е документирано дали Ейвлинг е казал на Дарвин да слезе на Земята.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(смях)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Но във всеки случай, това е станало преди повече от 100 години.
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
Човек би помислил, че сме пораснали от тогава до сега.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Един мой приятел, интелигентен пропаднал евреин,
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
който между другото съблюдаваше Шабат
от чувство за културна солидарност,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
описва себе си като "агностик относно феята на зъбките."
Той не би се нарекъл атеист,
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
защото по принцип е невъзможно да се докаже едно негативно твърдение,
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
но агностицизмът от само себе си предполага, че съществуването на Господ
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
е на същото ниво на вероятност както и неговото не-съществуване.
Така, моят приятел е стриктен агностик по отношение на феята на зъбките,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
но тя не е много вероятна, нали? Като Господ.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
Оттам и фразата, "агностик относно феята на зъбките,"
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
но Бъртранд Ръсел подчертава същата идея
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
използвайки хипотетичен чайник в орбита около Марс.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Стриктно казано, вие би трябвало да сте агностици
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
за това дали има някакъв чайник в орбита около Марс,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
но това не значи, че вие смятате, че вероятността за неговото съществуване
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
е същатата катo за неговото несъществуване.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
Списъкът от неща, за които стриктно казано би трябвало да сме агностици
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
не свършва с разни феи и чайници. Той е безкраен.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Ако искате да вярвате в едно от тези неща,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
еднорози или феи на зъбки или чайници или Яхве,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
тежестта пада на вас да кажете защо.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Тежестта не пада на всички останали да кажат защо не.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Ние, атеистите, сме също така и а-феисти, и а-чайникоисти.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(смях)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Но нас не ни е грижа да го заявим,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
и затова моят прятел използва "агностик относно феята на зъбките"
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
като етикет за това, което повечето хора разбират под атеист.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
И въпреки това, ако искаме да призовем тези, които се чувстват атеисти дълбоко в себе си, да излязат на открито
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
ще трябва да намерим нещо по-добро
от "агностик относно феята на зъбките или чайника", на което да закичим нашето знаме.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Какво ще кажете например за хуманист?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Тази дума има преимуществото на световна мрежа добре организирани асоциации,
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
списания и други неща вече на мястото си.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Моят единствен проблем с хуманизма е очевидният му антропоцентризъм.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Едно от нещата, които научихме от Дарвин
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
е, че човешкият вид е само един
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
между милионите братовчеди, някои близки, някои далечни.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Има и други възможности, като натуралист например.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Но това може да породи неяснота,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
защото Дарвин би приел натуралист да означава,
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
натуралист (естественик) е, разбира се, обратното на свръхестевенник.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
И понякога е използвано така.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Дарвин би бил объркан от другото значение на натуралист,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
и той е бил объркан, разбира се, и аз предполагам, че има и други,
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
които биха го объркали с нудизъм.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(смях)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
Такива хора може са онези от британската шайка за линчуване,
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
които миналата година атакуваха педиатър, който бяха объркали с педофил.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(смях)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Аз си мисля, че най-добрата от достъпните алтернативи на атеист е просто не-теист.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Тя е лишена от силната конотация, че Господ със сигурност не съществува,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
и по този начин може лесно да бъде приета от агностиците на феите или чайниците.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Напълно е съвместима с бога на физиците.
Когато хора като -- когато атеисти
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
като Стивън Хокинг и Албърт Айнщайн използват думата "Бог",
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
те разбира се я използват като метафорно съкращение
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
за тази дълбока, мистериозна част от физиката, която все още не разбираме.
Терминът не-теист ще свърши работа във всички тези случаи, и за разлика от атеист,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
той не поражда същите фобийни, истерични реакции.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Но аз мисля, всъщност, че алтернативата е
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
да хванем бодливият трън на самата дума атеизъм,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
точно защото е дума табу,
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
която носи тръпки на истерична фобия.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
Може да е по-трудно да достигнем критична маса с думата атеист
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
отколкото с думата не-теист,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
или някоя друга неконфронтационна дума.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Но ако го постигнем с тази ужасна дума, атеист,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
политическият ефект би бил още по-голям.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Вече споменах, че ако бях религиозен, бих се страхувал много от еволюцията. Бих отишъл и по-далеч.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
Бих се страхувал изобщо от науката, ако тя е правилно разбрана.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Това е защото научният мироглед
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
е толкова по-вълнуващ, по-поетичен,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
много повече пълен с истински чудеса от каквото и да е
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
в бедните арсенали на религиозното въображение.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Както Карл Сейгън, още един наскоро поминал се герой, бе казал:
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Как така почти никоя значителна религия не е погледнала на науката
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
и е заключила, "Това е по-добре отколкото си представяхме!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
Вселената е много по-голяма отколкото нашият пророк казва,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
по-величествена, по-изтънчена, по-елегантна?' Вместо това те казват, 'Не, не, не!
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Моят бог си е един малък бог, и аз искам той да си остане такъв.'
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Една религия, стара или нова,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
която набляга на величието на вселената
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
такова каквото е разкрито от модерната наука,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
може би би била способна да почерпи запаси от почит и благоговение,
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
които са едва заченати от конвенционалните религии."
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Тъй като вие сте една елитна публика
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
аз бих очаквал около 10 процента от вас да са набожни.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Много от вас вероятно са съгласни с нашето учтиво политическо убеждение, че ние трябва да уважаваме религията,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
но аз също подозирам, че една прилична част от вас
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
тайно презира религията толкова колкото и аз.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(смях)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Ако сте един от тях, и разбира се много от вас може да не са,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
но ако сте един от тях, аз ви призовавам да спрете да бъдете учтиви,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
излезте на открито и го заявете, и ако се случи да сте богат,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
помислете за начините, по които може да окажете влияние.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Религиозното лоби в тази държава
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
е масивно финансирано от фондации, да не говорим за данъчните облекчения,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
от фондации като Фондация "Темпълтън" и "Дискавъри Институт."
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Ние се нуждаем от един анти-Темпълтън да излезе напред.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Ако книгите ми се продаваха толкова добре колкото книгите на Стивън Хокинг,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
вместо само като книгите на Ричард Хокинг, аз самият бих го направил.
Хората винаги питат, "Как ви промени 11 септември?"
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Ами, ето как ме промени мен самия.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Нека всички престанем да сме толкова ужасно почтителни.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Благодаря ви много.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7