Militant atheism | Richard Dawkins

リチャード・ドーキンス: 戦闘的無神論

2,823,506 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Militant atheism | Richard Dawkins

リチャード・ドーキンス: 戦闘的無神論

2,823,506 views ・ 2008-04-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Daijiro MORI 校正: Masaki Yanagishita
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
冒頭でかかったあの素晴らしい音楽は 「アイーダ」の「凱旋行進曲」
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
私の葬式で使おうと決めている曲です
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(笑)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
おわかりでしょう とても意気揚々とした曲です
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
その時 私はもう何も感じることはできないでしょうが もしできたとしたら
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
この生涯を全うできたという喜びに浸っていることでしょう
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
この素晴らしい惑星に生を受け
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
そして そもそもなぜここに生まれることができたのか
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
幾ばくかは理解する機会を得られたことについて この命が消え去る前に
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
皆さんは 私の古風な発音が聞き取れますか?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
皆さんと同じく 私は昨日のロバート・フルや フランス・ランティング
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
その他の人々が動物のセッションで見せてくれたものの
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
美しさにすっかり魅了されました
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
ただ一つ 少し気になったのは ジェフリー・カッツェンバーグが野生馬について
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
「神が地上に遣わした最も素晴らしい生き物」と 述べたことです
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
彼が言葉通りの意味で言ったわけでないことは もちろん皆さんご存じの通りですが
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
この国では今のところ どれだけ用心深くしても しすぎるということはありません
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(笑)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
私は生物学者ですが 私たちのテーマにおいて 中心的な定理となるもの それはデザインの理論
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
すなわちダーウィンの自然選択による進化論です
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
専門家の間ではどこでも もちろん普遍的に受け入れられています
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
アメリカ以外では 非専門家の間では 進化論はほとんど無視されています
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
しかしアメリカにおいては非専門家の間で
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
進化論は非常に多くの対立を引き起こします
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(笑)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
アメリカの生物学者は 戦争状態下にあると言うのが適当でしょう
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
この戦争は現在とても厄介な状態にあり
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
各地で裁判ざたが次々に起こっているので
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
私はそれについて何か言わなくてはと思ったのです
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
もし私がダーウィニズムそのものについて 述べるべきことが知りたいならば
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
私の本を見ていただく必要がありそうです
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
外の書店には置いてなさそうですが
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(笑)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
昨今の裁判事件で
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
しばしば主張されるのは新手の創造論の一種で
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
「インテリジェント・デザイン」 またはIDと呼ばれます
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
だまされてはいけません IDには何一つ新しい要素はありません
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
創造論に新たな名前を付けたに過ぎないもので
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
あえて表現するなら 「洗礼名を付けなおした」というところでしょう
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(笑)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
戦術的 政治的目的のために
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
いわゆるID論者の論拠は
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
何度も何度も論破されてきた古いものと同じものなのです
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
ダーウィンの時代から今日に至るまで
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
科学の代表としてこの争いに応じている
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
有能な進化論ロビーも存在しており
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
私は手を尽くして何でも手助けしようとしているのですが
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
私のような人間がこんな大胆な意見を述べると 彼らはひどく狼狽するのです
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
―我々は進化論者であるだけでなく 無神論者でもある―
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
余計な波風を立てる人間だと見られるのです 理由はおわかりでしょう
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
創造論者という人たちは 一貫した科学的根拠に基づいた議論ができないので
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
無神論に対するありがちな恐怖心を根拠とするのです
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
生物学の授業で子供たちに進化論を教えようものなら
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
即座にドラッグや重窃盗罪や 性的倒錯に走ってしまうだろうというわけです
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(笑)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
実際のところローマ教皇を筆頭とする 教育のある神学者は
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
進化論をしっかり支持しています
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
「ダーウィンの神を見出す」という ケネス・ミラーの書いたこの本は
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
私の知る限りインテリジェント・デザインに対する 最も有効な攻撃の一つなのですが
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
それがいっそう有効だと言えるのは
敬虔なクリスチャンによって書かれているからです
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
ケネス・ミラーのような人は進化論ロビーからすれば 「天の恵み」と呼ぶにふさわしい―
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(笑)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
なぜなら彼らは進化論が 実質的に無神論と同等だという指摘が
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
ウソだと示すからです
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
一方私のような人間は あえて波風を立てようとします
しかし
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
ここで私は創造論者の良い点について述べたいと思います
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
滅多にしないことなので良く聞いておいてください
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(笑)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
私が思うに 彼らの言い分はある一点については全く正しいのです
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
彼らが言うように 進化論とは
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
根本的に宗教とは対立するものなのです
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
既に述べたように 進化論者のうちの多くはローマ教皇のように
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
同時に宗教者でもあります しかし彼らは自分を騙しているのだと私は思います
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
ダーウィニズムを真に理解するということは
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
宗教に対する信仰を深く蝕むものだと 私は信じています
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
こう言うと 私が無神論の説教を始めようとしているかと 思われそうですが
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
ご安心ください 私が始めようとしているのはそんなことではありません
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
このような教養のある聴衆を前にして
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
それは釈迦に説法というものでしょう
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
私が皆さんに説教したいのはそんなことではなく
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(笑)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
私が皆さんに訴えかけたいのは 戦闘的無神論なのです
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(笑)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(拍手)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
あまりにも否定的な表現ですが
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
もし宗教的信仰を保護しようという気が私にあったなら
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
進化論科学の持つ肯定的な力を 大変憂慮したことでしょう
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
科学一般について言えることですが とりわけ進化論については
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
まさにそれが無神論的であるがゆえに 人を刺激し夢中にさせるのです
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
現在 生物のデザインに関するあらゆる理論にとって 難問となっているのは
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
統計的に見て とてもあり得なさそうに見える生物現象を どう説明するかという点です
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
優れたデザインへと向かうことの統計的に見た確率の低さ
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
「複雑性」とも呼べます
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
標準的な創造論者の根拠は すべてはこの一点に還元されるのですが
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
この統計的な確率の低さから生じているのです
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
偶然に発生するには 生物は複雑すぎる
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
したがって誰かがそれをデザインしたはずだと
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
もちろん この論法は 自分で自分の足を撃つようなものです
これだけ複雑なものをデザインできるデザイナーは それ自身もっと複雑なものに違いありません
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
そして議論は振り出しに戻ってしまいます
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
さらに デザイナーにはまだまだ仕事が待っています
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
罪を許し 結婚を祝福し 祈りを聞き届け
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
戦時には我が方に味方し
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(笑)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
私たちの性生活は認めない などなど
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(笑)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
複雑性こそは あらゆる生物学理論が 解かなければならない問題ですが
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
更に複雑な存在を仮定したところで それを解くことはできない
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
ただいたずらにいっそう問題を複雑にするだけです
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
ダーウィンの自然選択説が 実に驚くほどエレガントなのは
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
複雑性を説明するという問題に対して
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
単純さのみをもって解決しているからです
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
本質的には それは漸進的に一歩一歩高さを増す
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
滑らかな傾斜を与えることによって解決しています
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
しかしここで私が主張したいのは
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
ダーウィニズムのエレガントさは それがまさにエレガントであり
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
無駄がなく 生物過程の経済の法則に照らして 強力であるがゆえに
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
宗教を蝕むものだという点なのです
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
それは美しい吊り橋の力強い簡潔さを備えています
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
神の理論はただ悪い理論というわけではありません
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
結局 原理的に 求められる課題に応えられないのです
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
さて進化論ロビーの戦術論に立ち返ってみると
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
あえて波風を立てることこそが 正しい行動かも知れないと私は主張したいのです
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
進化論ロビーと私とでは 創造論者を攻撃する方法が異なります
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
私のやり方は宗教そのものを攻撃しようというものです
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
ここに及んで私は宗教を悪く言うことが
重大なタブーであることを認める必要があります
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
それを敢えて行います まず
親友のダグラス・アダムスの晩年の言葉を借ります
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
もしTEDに出演していないようなら
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
ぜひ招待するべきだったと思います
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(リチャード・ソール・ワーマン: 出演しています)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
それはよかった そうに違いないと思いました
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
彼はケンブリッジで録音されたこのスピーチを こんな風に始めました
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
亡くなる少し前のことです
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
科学というものは仮説の検証をすることによって進歩し
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
常に反証可能性を失わない枠組みであると さらにこう続けます
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
引用します 「宗教はそのようには働きません
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
宗教は核心となる部分に 『神聖』とか『聖なる』とか呼ばれる考えを持っています
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
それはこういう意味です ここにあるこの考えは
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
いかなる悪口も言うことが許されない考えであると
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
それは許されない なぜ許されないか? 許されないから許されないのだ
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(笑)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
どうしてそんなことが言えるんでしょう 共和党と民主党のどちらを支持しようと
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
経済モデルのあれこれを論じようと ウィンドウズの代わりにマッキントッシュを使おうと
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
意見を持つことは完璧に正当なはずなのに こと宇宙の始まりについて
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
誰が宇宙を作ったのかについて意見を持つのは それは神聖なものだから許されない というのです
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
だから 私たちは宗教的な考えに 挑戦しないことに馴れきっている
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
リチャードがそれをする時 どれだけの狂乱を引き起こすか
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
興味深いですね」 このリチャードというのは彼でなく私のことですが
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
「誰もがそれに取り乱してしまうのは
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
それを言うのが許されていないからです しかし理性的に考えてみれば
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
それが他の事がら同様 広く議論されてはならない理由など何もないのです
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
すでに何らかの方法で議論すべきではないと
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
合意済みでないかぎりは」 これでダグラスの引用は終わりです
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
私に言わせれば 科学が宗教を蝕むのと同様に
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
宗教もまた科学を蝕むのです
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
宗教は人々に 陳腐で超自然的なことを 説明抜きで信じることを教えます
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
そして 私たちがようやく手にした 素晴らしい本物の説明を覆い隠してしまうのです
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
宗教はかれらに対して 常に実証にこだわり続ける代わりに
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
ただ権威と天啓と信仰を受け入れることを教えるのです
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
この壮麗な写真は ダグラス・アダムスの著書 『最後の光景』に載っています
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
さて「Quarterly Review of Biology」という 典型的な科学雑誌があります
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
私は客員編集者として
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
「恐竜は隕石によって滅びたのか」 という特集号をまとめようとしています
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
最初の論文は 様々な物証を示す標準的な科学論文です
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
「KT境界に見られるイリジウム層や
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
カリウム・アルゴン年代法で測定された ユカタン半島のクレーターが
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
恐竜は隕石によって滅びたことを示しています」
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
ごくまともな科学論文です
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
さて次の論文を見てみましょう 「英国王立協会の理事長が
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
賜られた強い内なる確信によれば」(笑)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
「恐竜は隕石のために滅びたのです」
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(笑)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
「ハックステーン教授に 非公式に明かされたことによれば
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
恐竜は隕石のために滅びたのです」
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(笑)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
「ホードリー教授は疑いようもない
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
次のような完全な信念を持つに至りました」
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(笑)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
「恐竜は隕石のために滅びたのです」
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
「ホーキンス教授が公表した
すべての忠実なホーキンス信者を束縛する 公式な教義によれば
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
恐竜は隕石のために滅びたのです」
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(笑)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
もちろんこんな論文が載ることは 実際にはあり得ません
12:01
But suppose --
202
721848
1230
しかし仮に
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(拍手)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
1987年に ある記者がジョージ・ブッシュ(父)に
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
アメリカ人の無神論者に対して 等しい市民権と愛国心を
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
認めるかどうか尋ねました
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
ブッシュ氏の悪名高い回答は
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
「いや 無神論者を市民と考えるべきかは分からないね
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
愛国者であるとも考えるべきかどうかも分からない
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
神の下の一つの国だからね」
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
ブッシュの偏見は単なる誤りなどではなく
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
ついうっかり口を滑らせ あとになって撤回したわけでもありませんでした
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
彼は度重なる釈明と撤回の要求に直面しても 意見を曲げませんでした
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
彼は心から本気でそう言ったのです
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
さらに重大なことに彼は選挙に悪影響を与えるどころか 真逆に作用することを知っていたのです
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
共和党だけでなく民主党までもが 彼らの信仰心をアピールします
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
もし選挙で当選したいなら どちらの政党も「神の下の一つの国」と唱えます
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
これを知ったら トーマス・ジェファーソンは何と言ったでしょうか?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
ちなみに 私は日常英国民であることを特段誇りに思っていませんが
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
この件については比較せずにはいられません
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(拍手)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
実際のところ無神論者とは何なのでしょうか?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
無神論者とは 単にヤハウェ神に対して
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
クリスチャンが(北欧神話の)トールやバールや 金の子牛に対して感じるのと同様に感じる人のことです
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
前にも述べたように 私たちはみな これまで人類の信仰を集めてきた多くの神々に対して
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
無神論者です
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
幾ばくかの人は さらにもう一つの神に対しても 無神論であるというだけなのです
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(笑)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(拍手)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
私たちが無神論をどのように定義したとしても
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
人に許される学問的な信条であり
非愛国者で 選挙の敗北を約束された 非国民などではないはずです
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
それにもかかわらず無神論者になるということは まるでヒトラーか
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
ビエルゼバブであるかのように受け取られてしまうのは 否定できない事実です
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
これらはすべて無神論者とは奇妙で風変わりな
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
マイノリティであるという認知に由来しています
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
ナタリー・アンジェは「the New Yorker」のある記事で
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
無神論者として 味わった孤独を綴っています
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
彼女は孤立したマイノリティであると はっきり感じていました
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
しかし実際のところアメリカの無神論者は どれぐらいの数に達するのでしょうか?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
最新の調査では驚くほど心強い結果が出ています
もちろん キリスト教は 圧倒的に大きな割合を占めており
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
およそ1億6千万人に達します
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
しかし2番目に大きなグループは何だと思いますか?
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
ユダヤ教徒の280万人 イスラム教徒の110万人 ヒンズー教徒や仏教徒など
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
その他の宗教をすべて合わせた数を越える このグループは?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
2番目に大きなグループは およそ3000万人にも達し
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
無宗教あるいは世俗主義と呼ばれる人々です
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
疑問に感じざるを得ないのは より多くの票を得たい政治家がなぜ
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
周知のように ユダヤ人ロビーなどの力に 威圧されているのでしょう
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
イスラエルの状況は まさにアメリカのユダヤ人の投票に
よって存立しているように見えますが その一方で
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
無宗教派の方は政治的に忘れ去られてしまっている
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
世俗主義的・無宗教派の票が もし適切に動員できるのであれば
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
ユダヤ人の投票数の9倍にも達するのです
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
なぜこの実体のあるマイノリティが
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
その政治的な力を行使するために 運動を起こさないのでしょうか?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
さて数の話はこれぐらいにして 質についてはどうでしょうか
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
知性と宗教を持つことの間に
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
正の あるいは負の相関関係はあるのでしょうか?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(笑)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
私が引用する調査はARISの調査で
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
これは教育や社会経済的な階級 教育
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
IQなどを分けては分析されていませんでした
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
しかしMensa magazineの ポール・G・ベルによる最近の記事は
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
ある風向きを示すものだと言えます
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensaはご存じのように
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
非常に高いIQを持つ人々のための 国際的な組織です
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
そして文献のメタ分析から
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
ベルは以下のように結論づけています 引用しますと「1927年以来実施された
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
宗教的な信仰とその人の知性ないし教育レベルとの 間に見られる関係についての43の研究では
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
4つだけを除けば逆相関を示し
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
その人の知能あるいは教育レベルが高くなるほど
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
その人の信仰を持っている割合は少なくなる」
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
私はその42の研究を読んでおらず そのメタ分析にはコメントできないのですが
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
この延長で より多くの研究がなされることを期待します
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
もう少し宣伝させていただくなら
今日の聴衆の中には この疑問に決着をつけるための
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
膨大な調査研究の費用を負担できるだけの 資金力がある人がきっといると思います
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
私からお勧めしておきましょう それは価値ある調査だと
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
では いくつかのデータを示させてください
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
これは適切に分析され公開されたもので
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
特別な集団 すなわち一流の科学者たちが対象になっています
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
1998年にラーソンとウィザムが
米国科学アカデミーに選ばれるという栄えある
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
アメリカの最も優秀な科学者に対して 調査を行ったところ
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
この選ばれたグループの中では
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
人格神を信じる割合はわずか7%にとどまりました
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
およそ20%は不可知論者で 残りの人たちは無神論者と呼んで差し支えなさそうです
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
不死を信じる人と同じような数字でした
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
生物学者の間に限ればこの数字はさらに小さくなり
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
神を信じているのは5.5%だけでした 物理学者では7.5%でした
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
歴史や哲学などの 他の分野における一流の学者については
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
対応する数字を見たことがありませんが
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
もしその値が大きく違っていれば私は驚くでしょう
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
というわけで 私たちの状況は 実に注目すべきものです
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
それはアメリカの知識人とアメリカの有権者の間に見られる
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
グロテスクな不一致です
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
アメリカの科学者の大多数が信じている
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
宇宙の本質に関する哲学的な見解
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
そして恐らく知識人の大多数も同様に信じているこの見解が
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
アメリカの有権者からは忌み嫌われていて
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
普通選挙で人前でこれを肯定しようと挑戦する候補者が 一人もいないのです
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
もし私が正しいなら この世界随一の大国における
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
重要な地位が そこに就くべき最もふさわしい人々
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
知識人 に対して閉ざされていることを意味しています
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
かれらがその信条を偽る覚悟ができていない限りは
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
単刀直入に言うならばアメリカの政治的機会は
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
知的でかつ誠実である人々にとって
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
大変に不利な重荷を負わされた状態にあるということです
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(拍手)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
私はこの国の国民ではありませんので 何かやるべき事があると私が提案した時に
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
それが不作法であると受け取られないことを望みます
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(笑)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
すでにそれが何であるか ほのめかしてきたつもりですが
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
これまでTEDを見てきて 私はここが発表の理想の場所なのではないかと思います
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
繰り返しますが これにはお金がかかることでしょう
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
私たちに必要なのはアメリカの無神論者の
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
カミングアウト運動を起こし意識高揚を図ることなのです
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(笑)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
これは数年前に同性愛者によって組織された運動と
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
似ていると言えるかも知れません
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
ただし人々の意志に反して 勝手にその信条を公開するような
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
愚行を冒すべきではありませんが
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
ほとんどの場合カミングアウトする人々は
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
無神論者はどこかおかしい という俗説を破壊してくれるでしょうし
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
それどころか
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
無神論者が次のような人々であること たとえば
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
子供達のお手本になるような人たちであったり
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
広告代理店が 製品のコマーシャルに起用できるような人々であったり
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
この会場に座っているような人々であることを 示すことができるでしょう
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
これは雪だるまのような効果 正のフィードバックを生みだすはずです
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
仲間が増えれば増えるほど さらに多くを獲得できるでしょう
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
これにはまた非線形な閾値効果が現れるかもしれません
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
クリティカルマスに達した時
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
一気に仲間の増加が加速するのです
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
繰り返しになりますが これは資金を必要とします
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
私は「無神論者」という言葉自体が
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
言葉の実際の意味からかけ離れて いつまでも障壁として残ることを懸念しています
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
その言葉でさえなければ よろこんでカミングアウトする人たちの
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
参加を妨げる障壁となるという意味です
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
では他のどんな言葉であればもっと道筋を円滑にし 車輪に油を差し
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
錠剤を糖衣で包んでくれるのでしょう? ダーウィン自身は「不可知論」という言葉を好みました
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
彼の友であり その言葉を生み出した ハクスリーへの忠誠心からだけではありません
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
彼はこう言いました 「私は 神の存在を否定するという意味で
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
無神論者であったことは一度もありません
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
『不可知論』という言葉がおおむね
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
私の心情を説明するのにもっとも相応しいと考えます」
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
彼は柄にもなくエドワード・エイヴリングに対しても 神経をピリピリさせました
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
エイヴリングは戦闘的無神論者でした
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
無神論に関する本をダーウィンに捧げようとしましたが
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
これを受け入れさせようとして説得に失敗しています
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
ちなみに ここから カール・マルクスが「資本論」を
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
ダーウィンに捧げようとしたという 人気のある俗説が生まれました
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
実際そうしようとしたのは マルクスではなくエドワード・エイヴリングでした
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
真相はどうかと言えば 当時エイヴリングの愛人はマルクスの娘であり
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
ダーウィンとマルクスの死後
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
マルクスの論文はエイヴリングの論文と ごちゃ混ぜにされてしまい
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
「拝啓 大変感謝いたしますが あなたの本を
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
私に捧げて欲しいとは思いません」 というダーウィンの手紙が
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
マルクスに宛てられたものだと勘違いされてしまい
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
これが皆さんがご存じであろう この俗説の引き金となったのです
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
マルクスが「資本論」を
ダーウィンに捧げようとしたというのは 都市伝説のたぐいなのです
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
とにかくそれはエイヴリングでした 彼らが会った時 ダーウィンはエイヴリングに異議を申し立てました
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
「なぜあなたは自分を無神論者と呼ぶのか」と
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
「『不可知論』というのは」エイヴリングは反駁し 「単に『無神論』を上品に言い換えただけのものでしょう
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
そして『無神論』は 単に『不可知論』を攻撃的に言い換えたものだ」
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
「しかしなぜそんなに攻撃的になる必要があるのだ」 ダーウィンは訴えました
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
ダーウィンは知識層が無神論を唱えるのは仕方がないと 考えていましたが
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
一般の人々はそうではなく 引用すると「機が熟していない」と考えていたのです
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
もちろんこれはおなじみの「波風を立てない」議論です
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
エイヴリングがダーウィンに お高くとまるのをやめるよう 言ったかどうかは記録されていません
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(笑)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
いずれにせよ それは100年以上前の出来事です
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
その時からは成長していてしかるべきだと思われるでしょう
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
さて ある知的な 信仰を捨てたユダヤ人の友人についてなのですが
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
彼は文化的な結束を守りたいという理由で
たまたまに安息日を祝っており
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
自身のことを「歯の妖精不可知論者」だと言っています
自分のことを無神論者だとは言わないのです
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
なぜなら それが存在しないことを証明するのは 原理的に不可能なのですが
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
不可知論という言葉は神が存在する可能性を
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
神が存在しない可能性と同程度に仮定していると 解釈されてしまうおそれがある
そこで彼は歯の妖精に関する不可知論者であると はっきり述べているのです
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
すると とてもありえそうにないことだと感じるでしょう? 神同様に
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
だから「歯の妖精不可知論」という言葉なのです
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
バートランド・ラッセルは同様の意見を
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
火星軌道上を回るティーポットの仮説を用いて述べています
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
ティーポットが火星軌道上にあるかどうか
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
厳密に考えれば不可知論者にならざるを得ません
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
しかし だからと言ってそれが存在する確からしさが 存在しない確からしさと
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
ぴったり一致していると みなすことを 意味するわけではありません
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
私たちが厳密にいえば不可知論者にならざるを得ないのは
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
歯の妖精やティーポットだけにはとどまらない そんなものは無限に列挙できます
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
もしあなたがその中の特定の一つを信じたいならば
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
ユニコーンでも歯の妖精でもティーポットでも ヤハウェでもかまいませんが
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
その存在を立証する責任はあなたにあります
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
それを信じない理由を その他の人が述べなければならない責任はないのです
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
我々無神論者は 無-妖精論者でもあり 無-ティーポット論者でもあります
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(笑)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
しかし私たちは いちいちそれを列挙したりはしない
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
これが私の友人が「歯の妖精不可知論」という言葉を
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
いわゆる無神論者と呼ばれる人を指す ラベルとして使う理由なのです
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
とはいえ 心の奥底では無神論者である人に 公の場でカミングアウトさせたいなら
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
私たちの旗印にはもっと何か良い言葉が必要でしょう
「歯の妖精」や「ティーポット不可知論」と書くよりも
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
「ヒューマニスト」というのはどうでしょうか?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
これはよく組織化された 世界規模ネットワークがすでに存在し
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
雑誌その他もすでに整備されているという利点があります
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
私としては 見せかけの人間中心主義が その唯一の問題だと思います
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
私たちがダーウィンから学んだことの一つは
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
人類とは 何百万もの あるものは近く あるものは遠い
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
親類にあたる種の中の一つでしかないということです
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
他にも「自然主義者」などの候補がありますが
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
混乱を招きやすいのが問題です
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
ダーウィンならば自然主義者についてこう考えたでしょう
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
「自然主義者」とはもちろん「超自然主義者」の対義語である
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
しかし時として
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
ダーウィンは別の意味での「自然主義者」と 混同されていたかも知れません
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
おそらくそれを「ヌーディズム」と混同する人たちが
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
いたのではないかと思われます
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(笑)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
そのような人々は昨年英国で小児科医(pediatrician)を
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
小児性愛者(pedophile)と間違って リンチを加えた群衆に属していたかも知れませんね
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(笑)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
「無神論者」の代わりとして一番良いのは 単純に「非-有神論者」ではないかと思います
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
この言葉には 絶対に神は存在しないのだという 強い含意はなく
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
ティーポットや歯の妖精不可知論の人が 受け入れられるものです
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
これは完全に物理学者の神とも両立することができます
スティーヴン・ホーキングや
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
アルベルト・アインシュタインのような無神論者が 「神」という言葉を使う時
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
彼らはもちろん隠喩的に 便利な略語として使っているのであって
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
我々がまだ理解していない物理学の深淵で 神秘的な領域を指しています
「非-有神論」は「無神論」と違って
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
ヒステリックな恐怖を引き起こすこともなく すべてうまく働くでしょう
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
しかし実を言えば もう一つの選択肢は あえて「無神論」という言葉を使い
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
そのイラクサをしっかりつかむことではないかとも思うのです
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
まさにそれが禁忌の言葉であり
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
ヒステリックな恐怖の戦慄をもたらすがゆえに
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
「無神論」という言葉を選んでしまうと
「非-有神論」や その他の対立的でない言葉を選んだ場合と比べて
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
クリティカルマスに到達するのが より困難になってしまうでしょう
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
しかし もし「無神論者」という おどろおどろしい言葉でそれを成し遂げられるなら
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
政治的な反響はもっと大きなものになるでしょう
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
さて もし自分が宗教者であったなら 進化論を非常に恐れたことだろうと言いました
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
さらに一歩進めましょう もし適切に理解できたなら 私は科学一般をも恐れたことでしょう
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
なぜなら科学の世界観は
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
刺激的で詩的で
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
何よりも純然たる驚きに満ちている
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
宗教的想像力はこれに比べて全く貧弱です
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
近年亡くなったもう一人のヒーロー カール・セーガンはこう言いました
「主要な宗教のいずれかが科学を見て
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
『これは我々が考えたものよりずっとすばらしい!
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
宇宙は我々の預言者が言ったよりも はるかに大きく壮大で繊細で優雅ではないか?』
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
と結論づけることがまずないのは どういうわけなのでしょうか 代わりに彼らは言うのです
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
『だめだ だめだ!私の神は小さな神だが ずっとそのままでいて欲しいのだ』と
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
新旧を問わず
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
現代科学によって明らかになった宇宙の壮大さを
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
強調する宗教は
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
旧来の信仰では開拓し得なかった畏怖と尊敬の蓄えを
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
引き出すことができるのではないかと思うのですが」
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
さて ここにいる聴衆の皆さんはエリートですから
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
その中で信仰を持っているのは10%ぐらいだろうと思われます
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
皆さんの多くは おそらく礼儀正しい文化的信条 宗教を 尊重すべきだ という考えに同意していることでしょう
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
しかし私はそのうちのかなりの人が
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
心の底では宗教を私と同じぐらい蔑んでいるのではないかと 疑っています
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(笑)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
もしあなたがその一人であるなら むろん多くの方々は違うかも知れませんが
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
しかし もしあなたがその一人であるなら 礼儀正しくあるのをやめ
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
自分の考えをはっきり公表するよう私はお願いしたい また あなたがひょっとして裕福でしたら
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
世の中を変えられるかも知れない可能性について 考えてみていただきたい
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
この国の宗教ロビーは
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
税制上優遇されているのは言うまでもありませんが
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
テンプルトン財団やディスカバリー協会のような財団から 莫大な資金提供を受けています
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
前に進むためには反テンプルトンが必要なのです
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
もし私の本が リチャード・ドーキンスの本程度ではなく
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
スティーヴン・ホーキングの本ぐらい売れたなら 自分自身でそうするのですが
「9.11はあなたをどう変えたか?」 という問いがいまだによく話題にされます
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
よろしい 私の場合はこのように変わったのです
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
ばかばかしい敬意を払うのは皆さん もうやめにしましょう
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
ありがとうございます
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7