Militant atheism | Richard Dawkins

Richard Dawkins et l'athéisme militant

2,819,050 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexandre Aupetit Relecteur: François-Xavier Manaud
Cet air sublime, la musique d'arrivée,
00:27
That splendid music, the coming-in music,
0
27063
2913
00:30
"The Elephant March" from "Aida," is the music I've chosen for my funeral.
1
30000
5881
"La Marche des Eléphants" (sic) d'Aida, est le morceau que j'ai choisi pour mes obsèques,
00:35
(Laughter)
2
35905
1071
(Rires)
00:37
And you can see why. It's triumphal.
3
37000
4976
et vous pouvez comprendre pourquoi. Elle est triomphale.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
42000
3976
Je vais... Je ne sentirai rien, mais si je le pouvais,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
46000
3976
j'aurais un sentiment de triomphe d'avoir tout simplement vécu
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
50000
2096
d'avoir vécu sur cette sublime planète,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
52120
3113
et d'avoir eu la possibilité de comprendre
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
55257
6191
en partie pourquoi je me suis trouvé ici avant de ne plus m'y trouver.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
62448
4419
Pouvez vous comprendre mon pittoresque accent anglais ?
01:06
(Laughter)
10
66891
1871
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
11
69651
5075
Comme tout le monde, j'ai été fasciné par la séance sur les animaux hier.
01:14
Robert Full and Frans Lanting and others;
12
74750
5439
Robert Full, Frans Lanting et d'autres,
01:20
the beauty of the things that they showed.
13
80213
2226
la beauté de ce qu'ils ont montré.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
14
82463
5513
La seule légère dissonance a eu lieu quand Jeffrey Katzenberg a dit du mustang,
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
15
88000
3831
"la plus belle des créatures que Dieu ait mise sur Terre"
01:31
Now of course, we know that he didn't really mean that,
16
91855
3601
Alors bien sûr, nous savons qu'il ne voulait pas vraiment dire ça,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
17
95480
3153
mais dans ce pays, en ce moment, on n'est jamais trop prudent.
01:38
(Laughter)
18
98657
1319
(Rires)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
19
100000
6976
Je suis biologiste, et le théorème central de notre discipline : la théorie de la création,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
20
107000
4699
la théorie de l'évolution de Darwin via la sélection naturelle.
01:51
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
21
111723
4253
Partout dans les milieux professionnels, elle est acceptée universellement.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
22
116000
5976
Dans les milieux non professionnels en dehors des Etats-Unis, elle est largement inconnue.
02:02
But in non-professional circles within America,
23
122000
3976
Par contre dans les milieux non professionnels aux Etats-Unis,
02:06
it arouses so much hostility --
24
126000
2976
elle soulève tellement d'hostilité,
02:09
(Laughter)
25
129000
1076
(Rires)
02:10
it's fair to say that American biologists are in a state of war.
26
130100
4630
qu'il est raisonnable de dire que les biologistes américains sont en guerre.
02:16
The war is so worrying at present,
27
136000
1975
La guerre est si préoccupante actuellement,
02:17
with court cases coming up in one state after another,
28
137999
2573
des procès surgissant dans un état après l'autre,
02:20
that I felt I had to say something about it.
29
140596
2380
que j'ai pensé que j'avais quelque chose à dire à ce sujet.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
30
143000
3976
Si vous voulez savoir ce que j'ai à dire à propos du Darwinisme à proprement parler,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
31
147000
2976
j'ai bien peur que vous deviez aller voir mes livres,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
32
150000
2976
que vous ne trouverez pas dans la librairie dehors.
02:33
(Laughter)
33
153000
2976
(Rires)
02:36
Contemporary court cases
34
156467
1509
Les procès récents
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
35
158000
3976
concernent souvent une soi-disant nouvelle version du créationnisme,
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
36
162000
3299
appelée le dessein intelligent, ou DI.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
37
166000
3792
Ne soyez pas dupe. Il n'y a rien de neuf dans le DI.
02:50
It's just creationism under another name,
38
170149
3350
C'est juste du créationnisme sous un autre nom
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
39
173523
3358
Rebaptisé, et je choisis ce mot délibérément,
02:56
(Laughter)
40
176905
1071
(Rires)
02:58
for tactical, political reasons.
41
178000
1976
pour des raisons stratégiques et politiques.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
42
180000
1976
Les arguments des prétendus théoriciens du DI
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
43
182000
3372
sont les mêmes vieux arguments qui ont été réfuté encore et encore,
03:05
since Darwin down to the present day.
44
185396
2433
depuis Darwin jusqu'à nos jours.
03:08
There is an effective evolution lobby
45
188908
3068
Il existe un lobby de l'évolution très efficace
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
46
192000
2096
qui coordonne la lutte au nom de la science,
03:14
and I try to do all I can to help them,
47
194120
2856
et je tente de faire tout mon possible pour les aider,
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
48
197000
3976
mais ils s'énervent quand des gens comme moi osent mentionner
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
49
201000
3579
que nous sommes athées autant qu'évolutionnistes.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
50
205302
4674
Pour eux nous jouons les trouble-fêtes, et vous pouvez comprendre pourquoi.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
51
210689
4729
Les créationnistes n'ayant pas le moindre argument scientifique cohérent pour défendre leur position
03:35
fall back on the popular phobia against atheism:
52
215442
4954
se rabattent sur la phobie populaire envers l'athéisme.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
53
220420
3556
Enseignez l'évolution à vos enfants en cours de biologie,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual "pre-version."
54
224000
4976
et ils se tourneront bientôt vers la drogue, le grand banditisme et la sexualité précoce.
03:49
(Laughter)
55
229000
3789
(Rires)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
56
234000
2976
En effet, les théologiens éduqués, à commencer par le Pape,
03:57
are firm in their support of evolution.
57
237000
2124
soutiennent évidemment fermement l'évolution.
03:59
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
58
239886
2919
Ce livre, "Le Dieu de Darwin", de Kenneth Miller,
04:02
is one of the most effective attacks on Intelligent Design that I know
59
242829
4063
est une des attaques sur le Dessein Intelligent les plus efficaces
que je connaisse, et elle est d'autant plus efficace
04:06
and it's all the more effective because it's written by a devout Christian.
60
246916
4060
qu'elle est écrite par un fervent chrétien.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby,
61
251000
4582
On pourrait dire de gens comme Kenneth Miller qu'ils sont un don du Ciel pour le lobby de l'évolution
04:15
(Laughter)
62
255606
1370
(Rires)
04:17
because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
257000
4727
car ils dénoncent le mensonge que l'évolutionnisme serait en fait
04:21
tantamount to atheism.
64
261751
1623
équivalent à l'athéisme
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
263398
3134
D'un autre côté, les gens comme moi jouent les trouble-fêtes.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
268175
2801
Et maintenant je vais dire quelque chose de bien à propos des créationnistes.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
271000
2676
Ce n'est pas quelque chose que je fais souvent, donc écoutez attentivement.
04:33
(Laughter)
68
273700
1276
(Rires)
04:35
I think they're right about one thing.
69
275000
2976
Je pense qu'ils ont raison sur un sujet.
04:38
I think they're right that evolution
70
278000
1976
Je pense qu'ils ont raison de dire que l'évolution
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
280000
2643
est fondamentalement hostile à toute religion.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
283643
3214
J'ai déjà dit que beaucoup d'évolutionnistes particuliers, comme le Pape,
04:46
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
286881
3095
sont aussi religieux, mais je pense qu'ils se leurrent.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
290460
2944
Je pense qu'une compréhension rigoureuse du Darwinisme
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
293428
3540
est profondément hostile à la foi religieuse.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
298349
5223
Il peut vous sembler que je m'apprête à prêcher l'athéisme,
05:03
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
303596
3832
et je tiens à vous rassurer, ce n'est pas le cas.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
307452
3524
Devant un public aussi éclairé que cela... que celui-la
05:11
that would be preaching to the choir.
79
311000
2353
ce serait prêcher un converti.
05:13
No, what I want to urge upon you --
80
313853
2620
Non, je veux vous pousser à faire...
05:16
(Laughter)
81
316497
3743
(Rires)
05:20
Instead, what I want to urge upon you is militant atheism.
82
320264
4712
je veux vous pousser à faire de l'athéisme militant.
05:25
(Laughter)
83
325000
1976
(Rires)
05:27
(Applause)
84
327000
3198
(Applaudissements)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
330222
2755
Mais c'est le présenter négativement.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
333001
4649
Si je voulais... Si j'avais intérêt à la préservation de la foi religieuse,
05:37
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
337674
5149
je serais réellement effrayé par le pouvoir qu'a la théorie de l'évolution,
05:42
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
342847
2849
et la science en général, mais l'évolution en particulier,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
345720
5862
à inspirer et à séduire, précisément parce qu'elle est athée.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
353337
3753
Bien... Le problème le plus délicat auquel toute théorie biologique de l'évolution se frotte
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
357114
5262
est d'expliquer la phénoménale improbabilité statistique des êtres vivants.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
363000
4772
Une improbabilité statistique dans le sens d'une bonne conception,
06:07
"complexity" is another word for this.
93
367796
1888
la complexité est un autre mot pour ça.
06:10
The standard creationist argument --
94
370269
1747
L'argument créationniste standard, et il n'y en a qu'un, ils se réduisent tous à celui-là,
06:12
there is only one; they're all reduced to this one --
95
372040
2936
06:15
takes off from a statistical improbability.
96
375000
2380
démarre d'une improbabilité statistique.
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
97
377404
3286
Les êtres vivants sont trop complexes pour être apparu par chance,
06:20
therefore, they must have had a designer.
98
380714
2262
ils doivent donc avoir un concepteur.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
99
383594
2444
Évidemment, cet argument se tire une balle dans le pied.
N'importe quel concepteur capable de concevoir quelque chose de vraiment complexe
06:26
Any designer capable of designing something really complex
100
386062
3315
06:29
has to be even more complex himself,
101
389401
2581
doit être encore plus complexe lui-même, sans même parler
06:32
and that's before we even start on the other things he's expected to do,
102
392006
3970
des autres choses qu'il est censé pouvoir faire,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
103
396000
3914
comme pardonner les péchés, bénir les mariages, écouter les prières...
06:39
favor our side in a war --
104
399938
2038
favoriser notre camp dans une guerre...
06:42
(Laughter)
105
402000
2386
(Rires)
06:44
disapprove of our sex lives, and so on.
106
404410
2566
désapprouver notre vie sexuelle, etc.
06:47
(Laughter)
107
407000
1976
(Rires)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
108
409000
4976
La complexité est le problème que toute théorie biologique doit résoudre,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
109
414000
4707
et c'est impossible en postulant un agent encore plus complexe,
06:58
thereby simply compounding the problem.
110
418731
2610
et ainsi agraver le problème.
07:01
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
111
421928
4397
La sélection naturelle de Darwin est brillament élégante
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
112
426349
3825
car elle résout le problème de la complexité
07:10
in terms of nothing but simplicity.
113
430198
3055
en n'utilisant rien d'autre que la simplicité.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
114
434094
3269
En bref, elle le résout en fournissant une rampe douce
07:17
of gradual, step-by-step increment.
115
437387
3315
d'incréments successifs graduels.
07:21
But here, I only want to make the point
116
441757
1873
Mais ici, je souhaite simplement affirmer
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion,
117
443654
3690
que l'élégance de la théorie de Darwin est corrosive pour la religion
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
118
447368
4608
précisément parce qu'elle est si élégante, si sobre, si puissante,
07:32
so economically powerful.
119
452000
1714
si puissamment économe.
Elle possède la sobriété austère d'un admirable pont suspendu.
07:36
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
120
456285
5897
07:43
The God theory is not just a bad theory.
121
463000
2591
La théorie de Dieu n'est pas seulement une mauvaise théorie.
07:45
It turns out to be -- in principle --
122
465615
1770
Elle s'avère être intrinsèquement incapable de faire ce qui est attendu d'elle.
07:47
incapable of doing the job required of it.
123
467409
3567
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
124
471464
3111
Revenons-en maintenant à la stratégie et le lobby de l'évolution,
07:54
I want to argue that rocking the boat
125
474599
3122
j'affirme que jouer les trouble-fêtes pourrait bien être exactement ce qu'il faut faire.
07:57
may be just the right thing to do.
126
477745
4707
08:03
My approach to attacking creationism is --
127
483452
2596
Mon approche pour attaquer le créationnisme est différente de celle du lobby de l'évolution.
08:06
unlike the evolution lobby --
128
486072
2483
08:08
my approach to attacking creationism is to attack religion as a whole.
129
488579
4730
Mon approche pour attaquer le créationnisme est d'attaquer la religion dans son ensemble,
08:14
And at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
130
494356
4262
et c'est ici que je dois constater l'existence d'un remarquable tabou
08:18
against speaking ill of religion,
131
498642
2486
contre toute critique de la religion.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
132
501152
3349
et pour cela je vais reprendre les mots du regretté Douglas Adams,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
133
504525
2239
un ami très cher qui, s'il n'est jamais venu à TED,
08:26
certainly should have been invited.
134
506788
1982
aurait clairement dû être invité.
08:28
(Richard Saul Wurman: He was.)
135
508794
1467
(Richard Saul Wurman : Il l'a été.)
08:30
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
136
510285
3023
Richard Dawkins : Il l'a été. Bien. Je pensais qu'il avait dû l'être.
08:33
He begins this speech, which was tape recorded in Cambridge
137
513332
2844
Il commence ce discours qui a été enregistré à Cambridge
08:36
shortly before he died --
138
516200
1776
peu avant sa mort.
08:38
he begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
139
518000
4573
Il commence en expliquant comme la science fonctionne en testant des hypothèses
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
140
522597
3603
qui sont conçues comme étant réfutables, puis il poursuit.
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
141
526224
3752
Je cite, "La Religion ne semble pas fonctionner de cette façon.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
142
530000
3976
En son coeur existent certaines idées que l'on dit saintes ou sacrées
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
143
534000
2976
Ce que cela signifie c'est : voici une idée ou une notion
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
144
537000
3655
à propos de laquelle vous n'avez pas le droit de dire quoi que ce soit de mal.
09:00
You're just not. Why not? Because you're not."
145
540679
4297
Vous n'avez pas le droit. Pourquoi pas? Parce que vous n'avez pas le droit.
09:05
(Laughter)
146
545000
3904
(Rires)
09:08
"Why should it be that it's perfectly legitimate
147
548928
2421
Pourquoi serait-il parfaitement légitime de soutenir les Républicains ou les Démocrates,
09:11
to support the Republicans or Democrats,
148
551373
1989
09:13
this model of economics versus that,
149
553386
2360
ce modèle économique plutôt que celui là, Macintosh et non Windows,
09:15
Macintosh instead of Windows,
150
555770
1965
09:17
but to have an opinion about how the universe began,
151
557759
2961
alors qu'avoir une opinion à propos du commencement de l'univers,
09:20
about who created the universe --
152
560744
1636
à propos de qui l'a crée... Non, c'est sacré.
09:22
no, that's holy.
153
562404
1649
09:24
So, we're used to not challenging religious ideas,
154
564784
3366
Nous sommes donc habitués à ne pas remettre en cause les idées religieuses
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
155
568174
3190
et il est intéressant de constater la fureur que Richard soulève
09:31
when he does it." --
156
571388
1159
quand il le fait." Il voulait dire moi, pas celui-là.
09:32
He meant me, not that one.
157
572571
1800
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
158
575578
2398
"Tout le monde est absolument furieux à ce propos,
09:38
because you're not allowed to say these things.
159
578000
2588
car on ne doit pas dire ça, et pourtant quand on regarde ça rationnellement
09:40
Yet when you look at it rationally,
160
580612
1697
09:42
there's no reason why those ideas
161
582333
2096
il n'y a pas de raisons pour que ces idées ne soient pas ouvertes au débat
09:44
shouldn't be as open to debate as any other,
162
584453
2675
comme n'importe quelles autres, sauf que d'une certaine façon nous nous sommes mis d'accord
09:47
except that we've agreed somehow between us
163
587152
3069
09:50
that they shouldn't be."
164
590245
1374
pour qu'elles ne le soient pas." Et ceci clôt la citation de Douglas.
09:51
And that's the end of the quote from Douglas.
165
591983
2317
09:56
In my view, not only is science corrosive to religion;
166
596864
4112
De mon point de vue, la science n'est pas seulement corrosive envers la religion,
10:01
religion is corrosive to science.
167
601000
3151
la religion est corrosive envers la science.
10:04
It teaches people to be satisfied with trivial,
168
604698
3873
Elle enseigne aux gens à se satisfaire de pseudo-explications surnaturelles et triviales,
10:08
supernatural non-explanations,
169
608595
3023
10:11
and blinds them to the wonderful, real explanations
170
611642
3731
et les aveugle au sujet des explications merveilleuses et réelles que nous avons à portée.
10:15
that we have within our grasp.
171
615397
1579
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith,
172
617595
6041
Elle leur apprend à accepter l'autorité, la révélation et la foi
10:23
instead of always insisting on evidence.
173
623660
3469
au lieu de toujours mettre l'accent sur les preuves.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
174
629081
4539
Voilà Douglas Adams, superbe photo tirée de son livre, "La dernière chance de voir".
10:35
Now, there's a typical scientific journal,
175
635000
2660
Alors, voilà un journal scientifique typique, Quarterly Review of Biology.
10:37
The Quarterly Review of Biology.
176
637684
1633
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
177
639341
2856
Et je vais mettre en place, en tant qu'éditeur invité,
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
178
642221
5245
un numéro spécial sur le thème "Un astéroïde a-t-il tué les dinosaures?".
10:47
And the first paper is a standard scientific paper,
179
647490
4097
Et le premier article est un article scientifique standard
10:51
presenting evidence,
180
651611
1875
présentant une pièce à conviction, "Une couche d'iridium à la frontière K-T,
10:53
"Iridium layer at the K-T boundary,
181
653510
1735
10:55
and potassium argon dated crater in Yucatan,
182
655269
2421
un cratère au Yucatan datée par la méthode Potassium-Argon,
10:57
indicate that an asteroid killed the dinosaurs."
183
657714
2611
montrent qu'un astéroïde a tué les dinosaures."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
184
660349
2627
Un article scientifique parfaitement ordinaire.
11:03
Now, the next one.
185
663000
1533
Voilà maintenant l'article suivant, "Le président de la Royal Society,
11:04
"The President of the Royal Society
186
664557
2665
11:07
has been vouchsafed a strong inner conviction
187
667246
4488
s'est vu garantir une ferme intime conviction" (Rires)
11:11
that an asteroid killed the dinosaurs."
188
671758
2503
"... qu'un astéroïde a tué les dinosaures."
11:14
(Laughter)
189
674285
1953
(Rires)
11:18
"It has been privately revealed to Professor Huxtane
190
678530
5802
"Il a été révélé au Professeur Huxtane de façon privée
11:24
that an asteroid killed the dinosaurs."
191
684356
1921
qu'un astéroïde a tué les dinosaures."
11:26
(Laughter)
192
686301
1388
(Rires)
11:29
"Professor Hordley was brought up
193
689960
2301
"Le professeur Hordley a été élevé
11:32
to have total and unquestioning faith" --
194
692285
2691
dans la foi totale et inconditionnelle
11:35
(Laughter) --
195
695000
1032
(Rires)
11:36
"that an asteroid killed the dinosaurs."
196
696056
4796
qu'un astéroïde a tué les dinosaures."
11:43
"Professor Hawkins has promulgated an official dogma
197
703459
4517
"Le professeur Hawkins a promulgué un dogme officiel
11:48
binding on all loyal Hawkinsians
198
708000
3444
engageant tous les loyaux hawkinsiens
11:51
that an asteroid killed the dinosaurs."
199
711468
2869
à croire qu'un astéroïde a tué les dinosaures."
11:54
(Laughter)
200
714361
1940
(Rires)
11:57
That's inconceivable, of course.
201
717523
3301
C'est bien sûr inconcevable.
12:01
But suppose --
202
721848
1230
Mais imaginez...
12:03
[Supporters of the Asteroid Theory cannot be patriotic citizens]
203
723102
3046
(Applaudissements)
12:06
(Laughter)
204
726172
1715
12:07
(Applause)
205
727911
2619
12:12
In 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
206
732774
3202
en 1987 un journaliste a demandé a George Bush père
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
207
736000
3818
s'il reconnaissait le patriotisme et la citoyenneté égale
12:19
of Americans who are atheists.
208
739842
2134
aux américains athées.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
209
742000
2976
La réponse de M. Bush est tristement célèbre.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
210
745000
3976
"Non, je ne pense pas que les athées doivent être considéré comme des citoyens
12:29
nor should they be considered patriots.
211
749000
1976
ni comme des patriotes.
12:31
This is one nation under God."
212
751000
2634
Nous sommes une nation unie sous l'aile de Dieu"
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
213
754571
2619
La bigoterie de Bush n'étais pas une erreur isolée,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
214
757214
3285
une parole irréfléchie prononcée dans le feu de l'action, puis retirée.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
215
760523
4847
Il s'y est tenu malgré des appels répétés à la clarification ou à la rétractation.
12:45
He really meant it.
216
765394
1230
Il le pensait vraiment.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election --
217
766648
4555
Plus précisément, il savait que cela ne présentait aucune menace pour son élection, bien au contraire.
12:51
quite the contrary.
218
771227
1182
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
219
772433
3730
Les démocrates comme les républicains affichent leur piété
12:56
if they want to get elected.
220
776187
1724
s'ils veulent être élus. Ces deux partis invoquent une nation unie sous l'aile de Dieu.
12:57
Both parties invoke "one nation under God."
221
777935
4160
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
222
782119
2312
Qu'aurait dit Thomas Jefferson ?
13:04
[In every country and in every age, the priest has been hostile to liberty]
223
784455
3626
Accessoirement, je ne suis pas très souvent fier d'être anglais,
13:08
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
224
788105
3871
13:12
but you can't help making the comparison.
225
792000
3976
mais on ne peut s'empêcher de faire la comparaison.
13:16
(Applause)
226
796000
6969
(Applaudissements)
13:24
In practice, what is an atheist?
227
804485
2491
En réalité, qu'est-ce qu'un athée ?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
228
807000
4308
Un athée est simplement quelqu'un qui ressent pour Yahvé
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
229
811332
6263
ce que tout bon chrétien ressent pour Thor, Baal ou le Veau d'Or.
13:37
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
230
817619
4357
Comme cela a déjà été dit, nous sommes tous athée envers la plupart des dieux
13:42
that humanity has ever believed in.
231
822000
2305
auxquels l'humanité n'ait jamais cru. Certains vont simplement un dieu plus loin.
13:44
Some of us just go one god further.
232
824329
2647
13:47
(Laughter)
233
827000
2976
(Rires)
13:50
(Applause)
234
830000
6976
(Applaudissements)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
235
837000
3334
Et quelque soit notre définition de l'athéisme, il s'agit certainement d'une croyance théorique
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
236
840358
3618
qu'une personne a le droit d'avoir sans être calomniée
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
237
844000
4156
comme étant un non-citoyen inéligible et antipatriotique.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
238
849045
3384
Néanmoins, c'est un fait établi qu'affimer être athée
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
239
852453
4540
revient à se présenter comme M. Hitler ou Mlle. Belzébuth.
14:17
And that all stems from the perception of atheists
240
857583
3702
Et tout cela vient du fait que les athées
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
241
861309
3905
sont perçus comme une minorité étrange et excentrique.
14:25
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
242
865889
3087
Natalie Angier a écrit un article assez triste dans le New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
243
869000
2063
disant à quel point elle se sentait seule en tant qu'athée.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority.
244
871420
2438
Elle a clairement l'impression de faire partie d'une minorité assiégée,
14:33
But actually, how do American atheists stack up numerically?
245
873882
5255
mais à propos, combien d'américains athées peut on dénombrer ?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
246
880000
2899
La dernière étude est étonnamment encourageante.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share of the population,
247
883296
3430
La chrétienté prend bien sûr la part du lion
avec près de 160 millions de personnes.
14:46
with nearly 160 million.
248
886750
1594
14:49
But what would you think was the second largest group,
249
889256
3477
Mais quel est le second groupe le plus important selon vous,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
250
892757
5436
surpassant en nombre de façon probante les confessions juive, 2,8 millions, musulmane, 1,1 millions
14:58
Hindus, Buddhists and all other religions put together?
251
898217
3650
les hindous, les boudhistes et toutes les autres religions réunies ?
15:01
The second largest group, with nearly 30 million,
252
901891
2643
Le second groupe le plus grand, avec presque 30 millions de personnes,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
253
904558
3190
est celui décrit comme non religieux ou laïque.
15:08
You can't help wondering why vote-seeking politicians
254
908701
3275
On ne peut s'empêcher de se demander pourquoi les politiciens à la recherche des votes
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby --
255
912000
5182
sont réputés si intimidés par le pouvoir du lobby juif, par exemple.
15:17
the state of Israel seems to owe its very existence to the American Jewish vote --
256
917206
4317
L'état d'Israël semble devoir son existence même
aux votes du lobby juif américain, reléguant au même instant
15:21
while at the same time,
257
921547
1429
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
258
923000
4090
les non religieux au néant politique.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
259
928344
3632
Ce vote laïque, s'il était correctement mobilisé
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
260
932000
2913
serait neuf fois plus important que le vote juif.
15:36
Why does this far more substantial minority
261
936000
2976
Pourquoi cette bien plus grande minorité
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
262
939000
3207
ne fait-elle rien pour utiliser son pouvoir politique ?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
263
943285
2770
Voilà pour la quantité. Qu'en est-il de la qualité ?
15:46
Is there any correlation, positive or negative,
264
946539
3103
Y a-t-il une quelconque corrélation, positive ou négative,
15:49
between intelligence and tendency to be religious?
265
949666
4011
entre l'intelligence et la tendance à être croyant ?
15:53
[Them folks misunderestimated me]
266
953701
2237
(Rires)
15:55
(Laughter)
267
955962
4088
16:00
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
268
960582
3394
L'étude que j'ai cité, l'étude ARIS,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
269
964000
3048
n'a pas découpé ses données par classe socio-professionnelle, par niveau d'éducation,
16:07
IQ or anything else.
270
967072
1722
par Q.I. ou quoi que ce soit d'autre.
16:08
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
271
968818
4158
Mais un article récent de Paul G. Bell dans le magazine Mensa
16:13
provides some straws in the wind.
272
973000
1976
fournit des indices.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
273
975000
2477
Mensa, comme vous le savez, est une organisation internationnale
16:17
for people with very high IQ.
274
977501
3310
pour personnes ayant un Q.I. très élevé.
16:20
And from a meta-analysis of the literature,
275
980835
4935
Et à partir d'une méta-étude de la littérature,
16:25
Bell concludes that, I quote -- "Of 43 studies carried out since 1927
276
985794
5182
Bell conclut que, je cite, "Des 43 études menées depuis 1927
16:31
on the relationship between religious belief,
277
991000
2295
sur la relation entre le sentiment religieux et l'intelligence ou le niveau d'éducation,
16:33
and one's intelligence or educational level,
278
993319
2466
16:35
all but four found an inverse connection.
279
995809
4167
toutes sauf quatre ont trouvé une relation inverse.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
280
1000000
3617
C'est à dire, plus l'intelligence ou le niveau d'éducation d'une personne est élevé,
16:43
the less one is likely to be religious."
281
1003641
2335
moins cette personne risque d'être croyante.
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies,
282
1006000
2175
Je n'ai pas vu les 42 études originales et je ne peux pas commenter cette méta-étude
16:48
and I can't comment on that meta-analysis,
283
1008199
3008
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
284
1011231
3713
mais je voudrais voir plus d'études de ce genre.
16:54
And I know that there are -- if I could put a little plug here --
285
1014968
3063
Et je sais qu'il y a, si je pouvais pouvais faire un peu de pub ici,
qu'il y a des gens dans le public
16:58
there are people in this audience
286
1018055
1596
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
287
1019675
5301
qui pourraient facilement financer une énorme étude pour régler la question,
17:05
and I put the suggestion up, for what it's worth.
288
1025000
2585
et j'avance cette idée, pour ce qu'elle vaut.
17:07
But let me know show you some data
289
1027609
1650
Mais laissez moi vous montrer des chiffres
17:09
that have been properly published and analyzed,
290
1029283
2229
qui ont été correctement publié et analysé
17:11
on one special group -- namely, top scientists.
291
1031536
3992
sur un groupe particulier, à savoir, les scientifiques de haut niveau.
17:16
In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists,
292
1036444
5532
En 1998, Larson et Witham
ont sondé la crème des scientifiques américains,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
293
1042000
3691
ceux qui ont eu l'honneur d'être élu à la National Academy of Sciences,
17:25
and among this select group,
294
1045715
2631
et au sein de ce groupe trié sur le volet,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
295
1048370
5447
la croyance personnelle en Dieu n'atteint qu'un renversant sept pour-cent.
17:35
About 20 percent are agnostic; the rest could fairly be called atheists.
296
1055000
4747
Environ 20 pour-cent sont agnostiques, et le reste pourrait raisonnablement être appelé athées.
17:39
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
297
1059771
3205
Des résultats similaires sont obtenus au sujet de la croyance en l'immortalité.
17:43
Among biological scientists, the figure is even lower:
298
1063000
2976
Au sein des biologistes, les chiffres sont encore plus bas,
17:46
5.5 percent, only, believe in God.
299
1066000
3755
5,5 pour-cent seulement croient en Dieu. Physiciens : 7,5 pour-cent.
17:49
Physical scientists, it's 7.5 percent.
300
1069779
3197
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
301
1073000
2976
Je n'ai pas vu de chiffres équivalents pour l'élite des chercheurs
17:56
in other fields, such as history or philosophy,
302
1076000
2976
dans d'autres domaines, comme l'histoire ou la philosophie,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
303
1079000
2174
mais je serais surpris s'ils étaient différents.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
304
1082491
3223
Nous avons donc atteint une situation tout à fait remarquable,
18:05
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
305
1085738
5015
une discordance grotesque entre l'intelligentsia américaine
18:10
and the American electorate.
306
1090777
1769
et l'électorat américain.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
307
1093364
3612
L'opinion philosophique concernant la nature de l'univers,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
308
1097000
3976
qui est celle de la vaste majorité des meilleurs scientifiques américains
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
309
1101000
3856
et probablement celle de la majorité de l'intelligentsia en général,
18:24
is so abhorrent to the American electorate
310
1104880
2800
est tellement détestée par l'électorat américain
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
311
1107704
4904
que nul candidat à une élection populaire n'ose l'affirmer publiquement.
18:33
If I'm right, this means that high office
312
1113077
2899
Si j'ai raison, cela signifie que les postes importants
18:36
in the greatest country in the world
313
1116000
2646
dans le plus grand pays du monde
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it --
314
1118670
4087
sont interdits aux mieux qualifiés, l'intelligentsia,
18:42
the intelligentsia --
315
1122781
1195
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
316
1124000
2976
à moins qu'ils soient prêts à mentir sur de leurs convictions.
18:47
To put it bluntly: American political opportunities
317
1127000
3494
Pour le dire abruptement, les opportunités politiques américaines
18:50
are heavily loaded against those
318
1130518
2458
sont grandement défavorables à ceux
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
319
1133000
2785
qui sont à la fois intelligents et honnêtes.
18:55
(Laughter)
320
1135809
1206
(Applaudissements)
18:57
(Applause)
321
1137039
6311
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
322
1143374
3602
Je ne suis pas citoyen de ce pays, j'espère donc qu'il n'apparaitra pas déplacé
19:07
if I suggest that something needs to be done.
323
1147000
2976
que je suggère qu'il faut faire quelque chose.
19:10
(Laughter)
324
1150000
2500
(Rires)
19:12
And I've already hinted what that something is.
325
1152524
2452
Et j'ai déjà donné un indice sur ce quelque chose.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
326
1155000
3757
De ce que j'ai vu de TED, je pense que ce pourrait être l'endroit idéal pour le lancer.
19:19
Again, I fear it will cost money.
327
1159479
2151
Encore une fois, j'ai peur que cela ne coûte de l'argent.
19:21
We need a consciousness-raising,
328
1161654
2547
Nous avons besoin d'une campagne de prise de conscience
19:24
coming-out campaign for American atheists.
329
1164225
3751
et de coming-out pour les athées américains.
19:28
(Laughter)
330
1168000
1976
(Rires)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
331
1170000
3720
Ce pourrait se rapprocher de la campagne menée par les homosexuels
19:33
a few years ago,
332
1173744
1232
il y a quelques années
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
333
1175000
3333
mais que le ciel nous empêche de nous abaisser à outer publiquement
19:38
of people against their will.
334
1178357
1619
des personnes contre leur volonté.
19:40
In most cases, people who out themselves
335
1180000
2976
Dans la plupart des cas, les gens qui se dévoileront
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
336
1183000
3976
aideront à détruire le mythe selon lequel quelque chose ne va pas chez les athées.
19:47
On the contrary,
337
1187000
1153
Au contraire,
19:48
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
338
1188177
3070
ils montreront que les athées sont souvent le type de personnes
19:51
who could serve as decent role models for your children,
339
1191271
2705
qui pourraient servir d'honnêtes modèles aux enfants.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
340
1194000
4767
Le genre de personne qu'un agent publicitaire pourrait utiliser pour recommander un produit.
19:58
the kinds of people who are sitting in this room.
341
1198791
2832
Le genre de personnes qui sont assis dans cette pièce.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
342
1203000
2976
Il devrait y avoir un effet boule de neige, une rétroaction positive,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
343
1206000
2976
plus nous auront de noms, plus nous en gagneront.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
344
1209590
2769
Il pourrait y avoir des non-linéarités, des effets de seuil.
20:12
When a critical mass has been obtained,
345
1212383
2079
Quand une masse critique aurait été atteinte,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
346
1214486
2905
il y aurait une accélération brutale du recrutement.
20:17
And again, it will need money.
347
1217415
1714
Encore une fois, cela demandera de l'argent.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
348
1220494
3482
Je suspecte le mot "athée" lui même
20:24
contains or remains a stumbling block
349
1224000
3467
de contenir ou d'être un obstacle
20:27
far out of proportion to what it actually means,
350
1227491
2676
disproportionné par rapport à sa signification réelle, et un obstacle pour des personnes
20:30
and a stumbling block to people
351
1230191
1573
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
352
1231788
3057
qui pourraient par ailleurs être heureuses de se dévoiler.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
353
1234869
2725
Quels autres mots pourrions nous donc utiliser pour préparer la route,
20:37
oil the wheels, sugar the pill?
354
1237618
2548
faire avaler la pilule, faciliter les choses? Darwin préférait agnostique
20:41
Darwin himself preferred "agnostic" --
355
1241382
2998
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley,
356
1244404
3104
et pas seulement pour des raisons de loyauté envers son ami Huxley, qui inventa ce mot.
20:47
who coined the term.
357
1247532
1527
20:49
Darwin said, "I have never been an atheist
358
1249733
2833
Darwin a dit, "Je n'ai jamais été athée
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
359
1252590
2698
au sens de nier l'existence d'un Dieu.
20:55
I think that generally an 'agnostic'
360
1255796
2180
Je pense que de façon générale, agnostique
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
361
1258000
3108
serait la description la plus juste de mon état d'esprit".
21:01
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
362
1261846
4818
Il devint même étonnamment susceptible avec Edward Aveling.
21:07
Aveling was a militant atheist
363
1267259
1717
Aveling était un athée militant
21:09
who failed to persuade Darwin
364
1269000
1976
qui échoua à persuader Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
365
1271000
2976
d'accepter la dédicace de son livre sur l'athéisme,
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
366
1274000
2690
donnant lieu accessoirement à un mythe fascinant
21:16
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
367
1276714
3397
selon lequel Karl Marx tenta de dédicacer "Das Kapital" à Darwin,
21:20
which he didn't, it was actually Edward Aveling.
368
1280135
2368
ce qui est faux. C'était en réalité Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
369
1282527
4449
En fait la maîtresse d'Aveling était la fille de Marx,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
370
1287000
3281
et quand Darwin et Marx disparurent,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers,
371
1290305
4214
les papiers de Marx furent mélangés à ceux d'Aveling
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
372
1294543
4307
et une lettre de Darwin disant "Mon cher Monsieur, merci beaucoup
21:38
but I don't want you to dedicate your book to me,"
373
1298874
2363
mais je ne veux pas que vous me dédicaciez votre livre"
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
374
1301261
3253
fut considérée comme étant adressé à Marx par erreur,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
375
1304538
3317
et cela donna lieu à ce mythe, dont vous avez probablement entendu parler.
21:47
It's a sort of urban myth, that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
376
1307879
4539
C'est une sorte de mythe urbain,
Marx essayant de dédicacer Le Capital à Darwin.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling.
377
1312442
6367
Quoiqu'il en soit, c'était Aveling, et quand ils se rencontrèrent, Darwin défia Aveling,
21:59
"Why do you call yourselves atheists?"
378
1319682
3839
"Pourquoi vous appelez-vous athées?"
22:07
"'Agnostic, '" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
379
1327148
4287
"Agnostique", répliqua Aveling, "est simplement athée avec un mandat de respectabilité,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
380
1331459
3809
et athée est simplement agnostique avec un mandat d'agressivité".
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
381
1335292
3222
Darwin se plaint, "Mais pourquoi devriez-vous être si agressif ?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
382
1339141
3596
Darwin pensait que l'athéisme pouvait être bon pour l'intelligentsia,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
383
1342761
3238
mais que les gens ordinaires n'étaient pas, je cite, "mûrs pour ça".
22:26
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
384
1346857
3404
Ce qui est, bien sûr, notre vieil ami l'argument "ne jouez pas les trouble-fêtes".
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
385
1351000
4976
L'histoire ne dit pas si Aveling dit à Darwin de descendre de ses grands chevaux.
22:36
(Laughter)
386
1356000
1827
(Rires)
22:37
But in any case, that was more than 100 years ago.
387
1357851
2350
Mais quoi qu'il en soit, c'était il y a plus de 100 ans,
22:40
You'd think we might have grown up since then.
388
1360225
2388
vous pourriez penser que nous aurions grandit depuis.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
389
1363129
5264
Un ami, un juif intelligent et non pratiquant
22:48
who, incidentally, observes the Sabbath for reasons of cultural solidarity,
390
1368417
4125
qui accessoirement suit le shabbat
pour des raisons de solidarité culturelle,
22:52
describes himself as a "tooth-fairy agnostic."
391
1372566
3592
se décrit comme un "agnostique de la petite souris".
Il ne se qualifiera pas d'athée
22:57
He won't call himself an atheist
392
1377066
1563
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
393
1378653
3323
car il est théoriquement impossible de prouver une négation
23:02
but "agnostic" on its own might suggest that God's existence
394
1382000
2976
mais le terme agnostique lui-même pourrait suggérer que l'existence de Dieu
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
395
1385000
5142
est aussi probable que sa non-existence.
Mon ami est donc strictement agnostique à propos de la petite souris,
23:10
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
396
1390166
4317
23:14
but it isn't very likely, is it?
397
1394507
2993
mais elle n'est pas très probable, n'est ce pas ? Comme Dieu.
23:17
Like God.
398
1397524
1452
23:19
Hence the phrase, "tooth-fairy agnostic."
399
1399000
2007
D'où l'expression, "agnostique de la petite souris",
23:21
Bertrand Russell made the same point
400
1401329
1762
mais Bertrand Russell a eu la même remarque
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
401
1403115
3563
en utilisant une hypothétique théière en orbite autour de Mars.
23:27
You would strictly have to be agnostic
402
1407138
1838
Strictement parlant, vous devriez être agnostique
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
403
1409000
2429
sur la question de l'existence d'une théière en orbite autour de Mars,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
404
1411453
3000
mais cela ne signifie pas que vous considériez la probabilité de son existence
23:34
as on all fours with its non-existence.
405
1414477
2804
comme étant égale à celle de sa non-existence.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
406
1417305
3305
La liste des choses à propos desquelles nous devons être agnostique strictement parlant
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots; it's infinite.
407
1420634
3342
ne s'arrête pas aux petites souris et aux théières. Elle est infinie.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
408
1424000
2477
Si vous voulez en croire une en particulier,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
409
1426501
4080
les licornes, les petites souris, les théières ou Yahvé,
23:50
the onus is on you to say why.
410
1430605
2371
il vous incombe de le justifier.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
411
1433000
3358
Il n'incombe pas au reste d'entre nous de dire pourquoi nous n'y croyons pas.
23:57
We, who are atheists,
412
1437000
1382
Nous, les athées, sommes aussi des a-souristes et des a-théièristes.
23:58
are also a-fairyists and a-teapotists.
413
1438406
3391
24:01
(Laughter)
414
1441821
2641
(Rires)
24:04
But we don't bother to say so.
415
1444486
1588
Mais nous ne prenons pas la peine de le dire,
24:06
And this is why my friend uses "tooth-fairy agnostic"
416
1446843
3826
et c'est pourquoi mon ami utilise agnostique de la petite souris
24:10
as a label for what most people would call atheist.
417
1450693
2575
comme étiquette pour ce que la plupart des gens appelleraient athée.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep-down atheists to come out publicly,
418
1453679
5419
Néanmoins, si nous voulons donner envie aux athées convaincus de se dévoiler publiquement,
24:19
we're going to have find something better to stick on our banner
419
1459122
3089
nous allons devoir trouver quelque chose de mieux
à coller sur notre bannière que agnostique de la petite souris ou de la théière.
24:22
than "tooth-fairy" or "teapot agnostic."
420
1462235
2498
24:25
So, how about "humanist"?
421
1465643
1532
Pourquoi pas humaniste ?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
422
1469580
4396
Il y a l'avantage d'avoir un réseau mondial d'organisations et de journaux bien organisés
24:34
and journals and things already in place.
423
1474000
1976
et d'autres choses déjà mises en place.
24:36
My problem with it is only its apparent anthropocentrism.
424
1476000
2948
Mon problème avec cette appellation est son anthropocentrisme.
24:38
One of the things we've learned from Darwin
425
1478972
2006
Une des choses que nous avons appris de Darwin
24:41
is that the human species is only one
426
1481002
2476
est que l'espèce humaine n'est qu'une
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
427
1483502
3804
parmi des millions de cousins, certains proches, d'autres lointains.
24:47
And there are other possibilities, like "naturalist,"
428
1487330
2533
Il y a d'autres possibilités, comme naturaliste.
24:49
but that also has problems of confusion,
429
1489887
2435
Mais cela conduit aussi à des confusions,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
430
1492346
2206
car Darwin aurait pensé naturaliste,
24:54
"Naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
431
1494576
3135
naturaliste bien entendu, par opposition à surnaturaliste.
24:57
and it is used sometimes --
432
1497735
1364
C'est utilisé parfois.
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
433
1499123
3394
Darwin aurait été troublé par l'autre sens de naturaliste,
25:02
which he was, of course,
434
1502541
1191
ce qu'il était, bien entendu, et je suppose qu'il pourrait y en avoir d'autres
25:03
and I suppose there might be others who would confuse it with "nudism".
435
1503756
4992
qui le confondrait avec nudisme.
25:08
(Laughter)
436
1508772
1218
(Rires)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob,
437
1510014
6898
De telles personnes pourraient appartenir à ces lyncheurs anglais
25:16
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
438
1516936
5040
qui ont attaqué l'an dernier un pédiatre en le confondant avec un pédophile.
25:22
(Laughter)
439
1522000
3525
(Rires)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist"
440
1527549
3160
Je pense que la meilleure des alternatives pour athée est simplement non-croyant.
25:30
is simply "non-theist."
441
1530733
1243
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
442
1532000
3000
Il n'y a pas de forte connotation qu'il n'existe pas de Dieu,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth-fairy agnostics.
443
1535024
5859
et ce mot pourrait donc être facilement adopté par les agnostiques de la petite souris ou de la théière.
25:40
It's completely compatible with the God of the physicists.
444
1540907
5531
Il est entièrement compatible avec le Dieu des physiciens.
Quand des gens comme... quand des athées
25:46
When atheists like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
445
1546462
6514
comme Stephen Hawking ou Albert Einstein utilisent le mot Dieu,
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
446
1553000
3713
il l'utilisent évidemment comme une métaphore, un raccourci
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
447
1556737
4571
pour cette mystérieuse et profonde part de la physique que nous ne comprenons pas encore.
Non-croyant sera parfait pour toutes ces raisons, et contrairement à athée,
26:02
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
448
1562221
5016
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
449
1567261
6849
il ne déclenche pas les mêmes réactions phobiques et hystériques.
26:14
But I think, actually, the alternative
450
1574558
1854
Mais en fait je pense que l'alternative
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
451
1576436
2849
est d'utiliser le mot athée,
26:19
precisely because it is a taboo word,
452
1579309
2667
précisément car il s'agit d'un mot tabou
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
453
1582000
3278
véhiculant des frissons et des phobies hystériques.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
454
1586214
3432
La masse critique pourrait être plus difficile à atteindre avec le mot athée
26:29
than with the word "non-theist,"
455
1589670
1555
qu'avec le mot non-croyant,
26:31
or some other non-confrontational word.
456
1591249
1960
ou tout autre terme évitant la confrontation.
26:33
But if we did achieve it with that dread word "atheist" itself,
457
1593685
3762
Mais si nous réussissons avec ce mot effrayant, athée,
26:37
the political impact would be even greater.
458
1597471
2793
l'impact politique serait encore plus important.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution --
459
1601343
3405
Alors, j'ai dit que si j'étais religieux, j'aurais très peur de l'évolution. J'irais plus loin.
26:44
I'd go further: I would fear science in general, if properly understood.
460
1604772
3634
J'aurais peur de la science en général qui serait bien comprise.
26:48
And this is because the scientific worldview
461
1608430
3213
Et ceci est dû au fait que la vision du monde scientifique
26:51
is so much more exciting, more poetic,
462
1611667
3065
est tellement plus passionante, plus poétique,
26:54
more filled with sheer wonder
463
1614756
2477
plus remplie de pur émerveillement
26:57
than anything in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
464
1617257
5036
que tout ce pauvre arsenal de l'imaginaire religieux.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
465
1624237
4739
Comme un autre héros mort récemment, Carl Sagan, le disait,
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
466
1629000
4566
"Comment se fait-il qu'aucune des religions majeures n'ait regardé la science
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
467
1633590
4295
et se soit dit, "C'est mieux que ce nous que pensions !
27:17
The universe is much bigger than our prophet said,
468
1637909
2472
L'univers est bien plus grand que notre prophète nous le disait,
27:20
grander, more subtle, more elegant'?
469
1640405
3207
plus majestueux, plus subtil, plus élégant" ? Au contraire elles disent "Non, non, non !
27:23
Instead they say, 'No, no, no!
470
1643636
2340
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
471
1646000
3634
Mon dieu est un petit dieu, et je veux qu'il reste ainsi."
27:31
A religion, old or new,
472
1651179
2130
Une religion, ancienne ou nouvelle,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
473
1653333
2643
qui insisterait sur la grandeur de l'univers
27:36
as revealed by modern science,
474
1656000
1976
tel que révélé par la science moderne
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
475
1658000
3664
pourrait être capable de mobiliser des réserves de respect et de crainte
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
476
1661688
2937
à peine touchées par les fois conventionnelles."
27:46
Now, this is an elite audience,
477
1666220
3136
Bien, c'est un auditoire d'élite,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
478
1669380
4754
et je m'attends donc à ce qu'à peu près 10 pour-cent d'entre vous soyez croyant.
27:55
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief
479
1675904
4479
Beaucoup d'entre vous souscrivez probablement à l'opinion polie selon laquelle nous devrions respecter la religion,
28:00
that we should respect religion.
480
1680407
2189
28:03
But I also suspect that a fair number of those
481
1683303
3673
mais je suspecte aussi bon nombre de ceux là
28:07
secretly despise religion as much as I do.
482
1687000
3357
de secrètement mépriser la religion autant que moi.
28:10
(Laughter)
483
1690769
1259
(Rires)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
484
1692052
2853
Si vous êtes l'un d'entre eux, et bien sûr beaucoup d'entre vous pourraient ne pas l'être,
28:14
but if you are one of them,
485
1694929
1308
mais si vous êtes l'un d'entre eux, je vous demande d'arrêter d'être poli,
28:16
I'm asking you to stop being polite,
486
1696261
2068
28:18
come out, and say so.
487
1698353
1809
sorte du placard et exprimez vous, et si par hasard vous êtes riches,
28:21
And if you happen to be rich,
488
1701113
1999
réfléchissez aux moyens de changer les choses.
28:23
give some thought to ways in which you might make a difference.
489
1703136
3582
28:27
The religious lobby in this country
490
1707369
2370
Le lobby religieux dans ce pays
28:29
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
491
1709763
5530
est financé massivement par des fondations, pour ne rien dire de tous les avantages fiscaux,
28:35
by foundations, such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
492
1715317
4524
par des fondations telles que la fondation Templeton et le Discovery Institute.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
493
1720515
3667
Nous avons besoin qu'un anti-Templeton s'avance.
28:45
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
494
1725793
3183
Si tous mes livres se vendaient aussi bien que les livres de Stephen Hawkins,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
495
1729000
3946
au lieu de ne se vendre que comme ceux de Richard Dawkins, je le ferais moi-même.
Les gens demandent toujours "Le 11 septembre vous a-t-il changé ?"
28:56
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
496
1736454
6298
29:03
Well, here's how it changed me.
497
1743871
1622
Eh bien, voila en quoi cela m'a changé.
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
498
1746469
3665
Cessons tous d'être si diablement respectueux.
29:11
Thank you very much.
499
1751380
1596
Merci beaucoup.
29:13
(Applause)
500
1753000
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7